1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác cho em hỏi "thuần phong mĩ tục" dịch là gì nhỉ?
    cách đây không lâu em đọc báo có 1 đôi, nữ người Anh đã nhập quốc tịch Dubai, nam cũng người Anh là khách du lịch quan hệ ******** trên bãi biển Dubai và bị bắt có cái phụ đề nhỏ thế này:
    TIME TO IMPOSE DRESS CODES FOR RESIDENTS BASED ON ISLAMIC TRA***IONS AND VALUES TO TOLERANCE, SAYS EXPERT.
    Em dịch thế này: Đã đến lúc áp đặt các chuẩn mực về trang phục cho dân chúng dựa trên thuần phong mĩ tục hồi giáo, chuyên gia cho hay.
    Em ko chắc mình dịch đúng, xin được chỉ giáo?
  2. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    cho tôi hỏi, trong các tài liệu hay có section là "****ats and known issues". mình nên dịch cái này sang tiếng Việt là gì?
    xin cảm ơn
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    (Đúng ra là OF TOLERANCE chứ không phải TO TOLERANCE).
    Dịch thế là ổn. "Tra***ions and values" nghĩa đen ai cũng biết đó là Truyền thống và Đạo đức, tức là những nguyên tắc về luân lý, lễ nghi của một nền văn hoá đã được bảo tồn từ xưa đến nay. Như vậy, cũng là Thuần phong mỹ tục.
  4. MIG21

    MIG21 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2003
    Bài viết:
    2.355
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ ở trên cứ dịch là "các giá trị và truyền thống Hồi giáo" thì sát nghĩa mà nghe vẫn ổn. Còn giá trị và truyền thống phải là tốt đẹp thì mới gọi là thuần phong mỹ tục được (ví dụ truyền thống trọng nam khinh nữ, hà khắc với phụ nữ của Hồi giáo thì chắc không gọi là thuần phong mỹ tục).
    Theo Babylon: thuần phong mỹ tục = fine (good) custom.
    Các bạn có ý kiến khác xin mời chia sẻ.
    PS. Hic, thảo nào hôm qua ngồi đọc TO TOLERANCE nghĩ rồi tra mãi mà không hiểu dịch nó như thế nào cả, hóa ra là OF tolerance
  5. MIG21

    MIG21 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2003
    Bài viết:
    2.355
    Đã được thích:
    0
    Nhìn 1 câu mà từ nào cũng mới thế này thì quả thực không đủ dũng khí và kiên nhẫn để tra từ điển nữa, đầu hàng luôn Chắc fải bác nào học y dược may ra liếc qua đã thấy hãi rồi
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cái này chắc là thuốc đông y. Tìm người nào biết mà hỏi chứ dịch giúp theo kiểu "Đau bụng cho uống nhân sâm " thì cũng ngại
  7. newchance2

    newchance2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    316
    Đã được thích:
    0
    Không ai giúp tớ à?
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1. The criteria for graduation thesis eligibility is an GPA above 7.0 and no more than 2 courses retaken.
    2. Graduation thesis application requires a candidate to have a better-than-7.0 GPA and not to repeat more than 2 courses.
  9. businessman1

    businessman1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/12/2004
    Bài viết:
    1.410
    Đã được thích:
    0
    In my opinion, u can translate as below:
    Con***ional graduation of thesis is GPA of over 7.0 and no more 2 subjects resit.
  10. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Em chắc chắn nguyên bản là TO not OF. Tuy nhiên do em không biết nên em assume là bọn báo chí này đúng
    Còn việc các bác bảo OF chứ ko phải TO thì em chỉ còn cách nghi ngờ mức độ chuẩn mực của bọn Arabic English này thôi !
    Nói như bác này cũng có lí, cái gì đẹp thì mới THUẦN vài MĨ chứ nhỉ ? Thế nên em mới concern nghĩa em dịch.
    cám ơn các bác
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này