1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    informal kòi ah.
    Theo Longman: http://pewebdic2.cw.idm.fr/
    Theo Cambridge nhe: http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=88089&dict=CALD
    Theo Oxford nhe:http://www.ask.com.vn/search/dict?q=very&dict=oxford_adv&lang=
    Sao cứ phải là it was HIM
    Có thể dùng Guy, Man, Person.... mà
    E.G: It was the very guy who killed her
  2. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    @fallingleaf: Thx chị gái. Lâu lắm ko gặp chị rồi? Bao giờ cho em ăn kẹo đấy
    @_l_: biết là dùng guy, man, person được nhưng ở đây đang thắc mắc về cách dùng him cơ mà ^^. Thôi tóm lại người tra từ điển, người dựa trên kinh nghiệm bản thân (do nghe hay đọc ở đâu đó). Ai quen cách nào thì dùng cách ấy vậy
    Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ!
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    1.
    Chẳng có gì chứng tỏ cái chứ "nhất" ở đây cả.
    2. rule of thumb
    tiếng Việt nó gọi cái này là "kinh nghiệm". ==> As my ~ : Theo KN của tao thì...
  4. Fallingleaf

    Fallingleaf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/08/2007
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    @Mit: Chị ế rồi em ơi, vì chưa tìm được "promising land" nào ngoài anh Bít, haha
    Mà nè, cũng theo kinh nghiệm bé bé của chị cho thấy trường hợp này người ta thường dùng tân ngữ như "him, her, person, man, guy..."chứ kô dùng tân ngữ tên người như Hằng, Tuấn... nhỉ
    Nghe cái câu "It was the very Cường who died last night" nó cứ kiểu gì ý nhỉ? Mặc dù về bản chất thì nó giống nhau.
  5. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    =)) chết cười vì cái ví dụ. Không có Mr. Right thế này thì chị em ta cuối tuần lại phải rủ nhau đi uống cà phê cho đỡ buồn rồi
  6. _l_

    _l_ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/05/2006
    Bài viết:
    1.498
    Đã được thích:
    0
    Lôi đại ka ra làm trò đùa ah bọn K group này hư thật đấy
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trót promote cái topic này rồi đành phải nuôi nó vậy .
    Bạn chủ topic hỏi về viết thì mình giới thiều vài cái "good writing practices" vậy. Ý tứ viết bài (tầm macro) thì không dám bàn. Mình cũng chẳng được học writing 1 cách bài bản, toàn viết theo bản năng thôi . Ở mức độ viết tưng câu (micro) thì nó cũng có nhưng rules nhất định.
    Dưới đây là style guide của Tạp chí Economist.
    http://www.economist.com/research/styleguide/
    Nó có cả sách và bán khá chạy. Bản hard copy đầy đủ hơn nhưng lại mất tiền .
    Mọi người lưu ý Economist là của UK nên nó promote British style chứ không phải American one (khác nhau chỗ nào thì cũng chẳng biết nhưng chẳng nhẽ nó lại giống nhau hoàn toàn )
  8. otcay_sp83

    otcay_sp83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/03/2006
    Bài viết:
    1.016
    Đã được thích:
    0
    Các sis ơi , tự dưng hum nay ngồi lẩn mẩn nghĩ không bít mấy cái phrase này dịch thế nào nhỉ :
    Sổ hộ khẩu ( hộ khẩu thường trú)
    Giấy tạm trú
    Many thanks
  9. Miriki

    Miriki Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2007
    Bài viết:
    960
    Đã được thích:
    1
    Mình chỉ biết Sổ hộ khẩu là Household registration book.
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không phải lai sis nhưng cũng vào trả lời vậy.
    Khái niệm "hộ khẩu" chỉ tồn tại ở Việt Nam và Trung Quốc nên không có từ tiếng Anh nào là thật chuẩn vì bọn Anh nó cũng dịch lại thôi. Dịch như Miriki là đúng rồi. Ngoài ra nó còn dùng từ "family registry".
    Tương tự, "giấy tạm trú" thì cũng phải tự bịa ra thôi.
    Residence Registration Certificate.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này