1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác dịch em câu này với
    you?Tll be much better positioned to take advantage of the wealth of features available to you in this product
  2. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Tano,
    1. Đây là nguồn nguyên bản. Please take a look.
    http://www.pressdisplay.com/pressdisplay/viewer.aspx
    "Values of something" là từ ngữ thông dụng, để chỉ giá trị của một điều tốt, điều nên làm. Thí dụ "values of perseverance", "values of patience", "values of diversity".
    Nếu Tano search "values of" trên Yahoo, sẽ thấy trên 20 ngàn instances trong khi "values to" chỉ có 19 instances. Dù cho nguời viết bài báo đó có gốc Ả rập chăng nữa , he did apply the phrase correctly.
    2. Khi dịch, ta phải dịch TÔN TRỌNG THEO Ý CỦA TÁC GIẢ MUỐN NÓI GÌ chứ không theo ý riêng mình. Điều tối kỵ là "bơm" quan điểm của mình vào câu dịch. Khi dịch thuật, ta không đuợc thương hay ghét. Phải giữ quan điểm neutral. Nguời đạo Hồi xem "Tra***ions and values" của họ là tốt, là thuần phong mỹ tục, thì khi dịch ta phải giữ đúng theo tinh thần câu original của nguời ta. Không thể bảo rằng "tra***ions của các ông man rợ lắm, tôi không đồng ý gọi đó là thuần phong mỹ tục !!!". Nói thế thì khác chi mình viết câu của chính mình; chứ đâu còn là câu DỊCH ?
    Thí dụ một gay man told his homo***ual partner : "My love for you comes from my true feelings. Only God knows how much I respect you" .
    Khi dịch đoạn trên, nếu mình lại nghĩ "Mấy thằng gay tụi mày thì chỉ biết *** và ***. Feelings cái con khỉ. Làm gì có tình yêu. Lại còn mang cả Chúa vào đây nữa. Hừm hừm", và dịch ra là "Tình yêu của tôi dành cho anh đến thật sự từ dục vọng".
    Thế là dịch sai bét.
  3. MisterN

    MisterN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/01/2008
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    2
    Nhờ các cao thủ moi móc giùm lỗi đọan văn sau. Thanks a BIG!
    XXX, based in HCMC, is an architectural and interior decoration firm specializes in projects for office, residential, hospitality, commercial, and various types of architecture. The firm has been committing to improve the business result as well as life quality of our clients through the effectiveness, functional and aesthetic value.
  4. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Không, bác hiểu sai ý em, ý em là, em thấy TO cũng hơi ngường ngượng, em cảm giác nó phải là OF tuy nhiên em giả sử là họ đúng (vì đôi khi có những phrase mà nghĩa và trật tự không theo lối tư duy thông thường!) để mà dịch nghĩa của cả câu.
    Khi bác corrected là OF em lĩnh hội ngay, ko phản đối gì.
    Thán phục về cách bác giải thích về thuần phong mĩ tục bên dưới. Em chợt nhớ có thầy cô đã nói rằng: đã là các giá trị văn hóa thì không có chuyện cái này tốt hay đẹp hơn cái kia!
    cảm ơn bác về sự chỉ bảo tận tình!
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    XXX, based in HCMC, is an architecture and interior decoration firm specialized in designing and decorating residential and commercial buildings including offices, hospitals, and other architectural types. Our firm is committed to the business and lifestyle of our clients with effective designs that provide both functional and aesthetic value.
  6. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác em hỏi, bổ nhiệm thách thức dịch là gì nhỉ. ví dụ ông A được bổ nhiệm thách thức vào vị trí X trong thời hạn y tháng thì dịch thế nào ?
  7. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Mr.XYZ is appointed to the sales manager with a three-month probation period.
    Mi?nh không biết có đúng không nưfa , nhất la? giới tư?
  8. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    tôi nghĩ thế này ko biết chính xác không
    Mr. XYZ is appointed to sales manager in 3 months on probation.
  9. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    cụm tư? "a three-month probation period" la? mi?nh học được tư? sách Toeic đấy
    Mi?nh sef ho?i lại bạn mi?nh xem nên viết như thế na?o la? chuâ?n va? tự nhiên (đặc biệt la? giới tư?)
    Được tuhocanhvan sửa chữa / chuyển vào 13:56 ngày 26/08/2008
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1. Mr. XYZ is appointed to sales manager position on a three-month probationary period.
    2. Mr. XYZ is assigned a job as sales manager on a three-month probationary period.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này