1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ampiamox

    ampiamox Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    Product là gì thì đâu quan trọng trong context này bạn? Có thể dịch là:
    bạn sẽ thuận lợi hơn nhiều trong việc tận dụng rất nhiều tính năng sẵn có của sp này
    Được ampiamox sửa chữa / chuyển vào 14:48 ngày 30/08/2008
  2. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Mình đang học dịch chỉ ở dạng mới bắt đầu thui nên kém lắm, mình đang tập dịch 1 tài liệu nhưng có 1 số đoạn kô biết dịch như thế nào, các bạn giúp mình với nhé:
    "A team leader who jumps straight into the agenda as soon as members arrive for a meeting and close without any kind of review slows team development and limits performance"
    Thx in advance!
  3. hueiuiu

    hueiuiu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2008
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    haha,bạn Quang à,
    câu này nghĩa là người lãnh đạo mà đi thẳng vào ~ vấn đề ngay khi các thành viên mới đến một buổi meeting và kết thúc mà không bất kỳ sự tóm tắt(ôn lại) nào sẽ làm gia?m sự phát triển của đội và giới hạn việc thực hiện
    Thực tế nó là thế này:A team leader ,who jumps straight into the agenda as soon as members arrive for a meeting and close without any kind of review, slows team development and limits performance khúc giữa là bổ trợ thôi
  4. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Ớ ờ tớ hem phải Quang nhưng thx bạn nhìu nhá, bạn có nick yahoo hem thỉnh thoảng có gì tớ hem hiểu tớ hỏi cho tiện ^^!
    (Hem bít có phải Quang''s honey hem ^^)
    Được hikaruyh88 sửa chữa / chuyển vào 19:05 ngày 01/09/2008
  5. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác cho hỏi "UPON" dịch là gì cho thuận trong context dưới đây nhỉ?
    A confirmation message appears indicating that the instance was created. Note that the instance is not started upon creation.
    cái "UPON" này gặp rất nhiều nhưng cứ gặp nó là lại bị mắc, em chỉ hiểu được trong context sau:
    for ex: something will be provided upon request (demand)
    -> cái gì đó sẽ được cung cấp theo yêu cầu
    nhưng đem áp vào context trên thì thấy ko ổn
  6. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Trong cả hai contexts trên, chữ UPON đều có thể dịch là KHI.
    Upon request là "khi được yêu cầu" (time), chứ không phải "theo yêu cầu" (manner). "Theo yêu cầu" phải là "According to request (demand)"
  7. iluvwinter31

    iluvwinter31 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2007
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Bon chen tí, các bác cho em hỏi "gửi lời chào trân trọng nhất" & "Kính thư" dịch sang tiếng Anh như thế nào?
  8. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bác hbae787
    liên quan đến bài báo đôi trai gái quan hệ ******** trên bãi Dubai bị bắt, tiêu đề bài báo thế này, em hỏi nốt
    CALL TO RESPECT SENSIBILITIES IN PUBLIC
    dịch cái này là gì hả các bác ?
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Theo từ điển Oxford:
    sensibility
    ? noun (pl. sensibilities)
    1. the ability to appreciate and respond to complex emotional or aesthetic influences.
    2. (sensibilities) the tendency to be easily offended or shocked.
    sensibilities của câu trên mang nghĩa (2).
    CALL TO RESPECT SENSIBILITIES IN PUBLIC :
    "Lời kêu gọi hãy tôn trọng sự nhậy cảm (của quần chúng) nơi công cộng"
  10. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Em cũng hiểu nôm na về nghĩa là thế, nhưng em bất lực với việc tìm cái từ gì hay hơn từ tôn trọng (respect) trong câu đó.
    Dịch ra nghe vẫn thấy chối tai lắm
    ANW, thanks bác.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này