1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Best Regards
    Yours Sincerely
  2. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi, giúp em với!!! Em phải dịch một đoạn tiếng Anh mà vò đầu bứt tai mãi chẳng ra được, các bác dịch giúp em với ạ, em đang cần gấp lắm, em sẽ hậu tạ 5* ạ.
    Nó là thế này đây ạ, triết lý sáng tác của một ông KTS người Nhật:
    As progressing more homogeneous, I am considering that share the value and lead the characteristic.
    I have pursued for possibility of steel plate structure by a Corrugate plate as the one.
    I have experimented with what we call "Halftecture" that arises from open space, questioning the usual architectural objective of dissociating interior and exterior, and it is "Rooftecture" which is a method to create architectural space with a "continuous band of roof/ wal" as continuity element.
    Both of these are attempts to create non-rejective and continuous spaces, or architecture which possesses diversity even while following the rules of geometry.
  3. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi, giúp em với!!! Em phải dịch tiếng Anh mà trình độ có hạn, dịch mãi ko được. Như thế này đây ạ:
    As progressing more homogeneous, I am considering that share the value and lead the characteristic.
    I have pursued for possibility of steel plate structure by a Corrugate plate as the one.
    I have experimented with what we call "Halftecture" that arises from open space, questioning the usual architectural objective of dissociating interior and exterior, and it is "Rooftecture" which is a method to create architectural space with a "continuous band of roof/ wal" as continuity element.
    Both of these are attempts to create non-rejective and continuous spaces, or architecture which possesses diversity even while following the rules of geometry.

    Đây là triết lý sáng tác của một ông KTS người Nhật, giúp em với nhé, em đang cần gấp.
    Em xin hậu tạ 5*.
  4. mummimha

    mummimha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/03/2008
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Mình đang ôn tập về Động danh từ.Mình có một số điều cần hỏi, các bạn giúp mình nhé.
    - We are all dreamers weaving our own quilts in this big cloth of universe.
    - John in great fear climbed up a tree and hid himself among the branches, having no thought for his companion but only for himself.
    Hai từ "weaving" và "having" có phải được dùng ở dạng động danh từ? Và nếu dùng ở dạng động danh từ thì nó đóng vai trò gì trong từng câu trên: chủ ngữ,tân ngữ, bổ ngữ, định ngữ, trạng ngữ,...
    Thank cả nhà
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Ông KTS Nhật này có thể giỏi về chuyên môn nhưng lại là 1 người có trình TA khá tồi. Câu cú, ngữ pháp sai be bét cả nên hiểu đúng ý ông ta cũng không đơn giản. Hơn nưa, nó dùng 1số thuật ngữ do ông ta (và/hoặc đòng bọn) chế ra (như Rooftecture, Halftecture...) nên chỉ có những người trong cuộc mới thực sự hiểu nghĩa (kể cả người bản xứ nói TA làm về KT/XD cũng không rõ được những khái niệm này.
    Khi dịch những đoạn kiểu này, cần phải biết đối tượng đọc là ai để còn biết chỗ nào nên dịch từ, chỗ nào giải thích....
    Két hợ những điều trên, không nên mong đợi 1 bản dịch tiếng Việt tốt
  6. MisterN

    MisterN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/01/2008
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    2
    Đúng là dân ngọai đạo thì khó lòng mà dịch nổi đọan văn đầy chữ chuyên môn mà hình như chỉ có Nhật sử dụng này. Thôi thì cố dịch để tham khảo vậy. Bài dịch thêm vài từ để dể hiểu hơn. Trong trường hợp này thì tiếng Anh xúc tích hơn Việt.
    "Tôi đang cân nhắc việc chia sẽ và dẫn dắt những giá trị và đặc trưng kiến trúc như là một tiến trình đồng nhất hơn. Tôi đã theo đuổi tính khả thi của kiểu cấu trúc tấm thép gấp. Tôi cũng đã kinh qua cái gọi là "Bán cấu trúc" ( có thể đây là chữ tụi Nhật kết hợp từ half-texture-structure) mọc lên từ một không gian mở, thách thức những vật thể kiến trúc truyền thống trong việc phân chia không gian trong và ngoài, đây chính là "cấu trúc mái", một cách kiến tạo không gian với một dãi tường/mái như một yếu tố liền lạc.
    Tất cả những điều này là cố gắng nhằm tạo nên một không gian kiến trúc liền lạc và không thể chối từ, nói cách khác là công trình kiến trúc sở đắc được tính đa dạng ngay cả trong khi vẫn theo đuổi những nguyên tắc hình học."
  7. whiterose260969

    whiterose260969 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2007
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Hi bạn,
    *Động danh tư? (gerund phrases) nghifa la? có gốc la? động tư? nhưng chức năng thi? như 1 danh tư? (Các chức năng: subject of verb, object of verb,complement of verb, object of preposition).
    *Bạn lưu ý giưfa gerund phrase va? participial phrase:
    -Gerund phrase: V-ing + word(s)=>chức năng như danh tư? (1)
    -Participial phrase:
    +Pre.Part.Phrase: V-ing + word(s)=>chức năng như tính tư? bô? nghifa cho danh tư? (2)
    + Past Part.Phrase: V-ed/3 + word(s).
    =====>(1) & (2): giống nhau vê? hi?nh thức nhưng lại khác nhau vê? chức năng.
    VD:
    1/ Learning English is necessary==> "Learning English" : vai tro? la? subject cho động tư? TO BE (vai tro? cu?a danh tư?) va? có hi?nh thức la? V-ing+word(s)===> gerund phrase.
    2/ Misunderstanding the directions to the hotel, John arrived one hour late for the dinner party=>"Misunderstanding the directions to the hotel": hi?nh thức la? V-ing+word(s) va? bô? nghifa cho "John" (bô? nghifa cho danh tư? "John" la? chức năng cu?a Adjective)==>Pre.Part.Phrase.
    Co?n 2 câu cu?a bạn ma? có "weaving +........."và "having +.........." theo mi?nh la? Pre.Part.Phrase.
    Sau khi rút gọn chu? tư? cu?a mệnh đê? phụ hoặc 2 câu có cu?ng chu? tư? sef hi?nh tha?nh nên participial phrase==>không biết bạn có biết quy tắc rút gọn na?y không? nếu chưa, chúng ta có thê? trao đô?i với nhau
    Va?i do?ng chia se? cu?ng bạn cufng la? giúp mi?nh pha?i ôn lại ngưf pháp, cufng pha?i cám ơn bạn.
  8. tominhieu

    tominhieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    57
    Đã được thích:
    0
    Mình xin cảm ơn bạn MisterN, bạn dịch khá sát với ngôn ngữ của các KTS. Ngay cả khi đọc bản dịch ra tiếng Việt của các KTS đầu nghành, bọn mình cũng còn chả hiểu gì nữa là nguyên gốc tiếng Anh
    Tặng bạn 5* nhé.
  9. mummimha

    mummimha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/03/2008
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn whiterose260969.Tớ không biết quy tắc rút gọn bạn à.Bạn chỉ giúp tớ nhé .
  10. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Trong xây dựng, khi hoàn thành một công trình thì sẽ quyết toán công trình đó. Vậy động từ "quyết toán" trong trường hợp này tiếng Anh là gì? Bạn nào biết không?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này