1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    The balance sheet will be drawn as soon as the building contruction is completed.
    Được tuhocanhvan sửa chữa / chuyển vào 23:45 ngày 11/09/2008
  2. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Không phải Động Danh Gerund, mà là Động Tính Present Participle .
    Nó bổ nghĩa cho danh từ: Wére weaving, Jonh''s having no thought.
    Gerund thường có giới từ đứng trước nó như of, with vân vân.
    Nó còn nói nhiều và rõ cùng các thí dụ nữa .
  3. mummimha

    mummimha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/03/2008
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Bạn click vào từng icon của từng chapter sẽ được nghe và đọc bản viết .
    Trên đây là đoạn dẫn của chương Một.
    Decimating ở câu 1 là Động Tính, còn destroying ở câu 2 là Động Danh.
    Động tính bổ nghĩa cho danh từ Flames. Động danh trong kết cấu giới
    từ "on destroying" làm trạng ngữ cho động từ bent.
    Đây là một chương trình hay cho những ai muốn tập nghe, vì có bản
    viết chữ để theo dõi.
    Theo trang này
    http://www.chompchomp.com/terms/gerundphrase.htm
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Gerund and present participle phrases are easy to confuse because they both begin with an ing word. The difference is that a gerund phrase will always function as a noun while a present participle phrase describes another word in the sentence. [/QUOTE]
    Nó còn nói nhiều và rõ cùng các thí dụ nữa .
    [/QUOTE]
    Cám ơn bạn CoDep nhé.
    Trang Web http://www.pbs.org/wgbh/nova/mayacode/program.html, mình không thể dùng được vì mình ở ngoài vùng lãnh thổ đặt trang Web này.Còn trang Web: http://www.chompchomp.com/terms/gerundphrase.htm,mình thấy rất hay vì đọc các bài trong này mình thấy rất dễ hiểu .
  4. newchance2

    newchance2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    316
    Đã được thích:
    0
    Muốn nói "lùi lại 1 tuần" thì dùng động từ gì hả các bạn? Lùi lại ở đây khác với hoãn lại ạ. Thanks mọi người nhé!
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Theo bạn thì lùi khác hoãn ở điểm nào?
  6. newchance2

    newchance2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    316
    Đã được thích:
    0
    Theo như tớ được học thì "lùi lại" có thể dùng từ postpone, vì postpone có nghĩa là hoãn lại nhưng sẽ được bố trí vào dịp khác (khác với delay là hoãn vĩnh viễn), nhưng ngữ cảnh của tớ khi muốn nói "lùi lại 1 tuần" là thế này. VD nhé, lớp tớ định bắt đầu từ tuần sau, mỗi tuần sẽ có 1 nhóm lên thuyết trình về 1 vấn đề gì đó, nhưng cuối cùng lại thay đổi lịch, tuần sau chưa bắt đầu mà tuần sau nữa mới bắt đầu, thì tớ muốn dùng 1 động từ gì đó thể hiện là ko những buổi thuyết trình đầu tiên mà cả 1 quá trình sẽ bị lùi lại 1 tuần so với dự định ban đầu, nên tớ muốn dùng 1 từ gì đó sát nghĩa hơn từ postpone.
    Bạn hiểu ý tớ ko? Vậy theo bạn, trong ngữ cảnh này dùng động từ gì là hợp lý nhất?
    Thanks bạn đã quan tâm đến câu hỏi của tớ.
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0


    Trong tiếng Việt, lùi hay hoãn có nghĩa như nhau và không từ nào có nghĩa là vĩnh viễn trừ khi từ này được viết vào (td: hoãn vô thời hạn). Trong t/h này, TA có thể dùng cả postpone hay delay (có nghĩa như nhau chứ delay không có nghĩa là hoãn vính viễn). Cả delay lẫn postpone đều có thể dùng với giới từ for hoặc by.==> delay(ed)/postpone(d) for/by one week.
    hoặc có thể dùng
    The presentation has been postponed/delayed until the week after next week ...
    được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 07:02 ngày 15/09/2008
  8. lovein24h

    lovein24h Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/01/2005
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Trong tuyển việc làm họ yêu cầu phải đáp ứng các tiêu chí tuyển dụng. Khi mình làm xong bản đáp ứng các tiêu chí đó thì tiếng Anh gọi bản đó là gì vậy? Ngoaif ra, nhờ các bạn dịch giúp mình sang tiếng anh từ giấy xác nhận công tác nhé.
    Many thanks
  9. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    i am considering an enclosed mall as opposed to a downtown single address location, and outdoor strip mall, or a hotel complex.
    Càc bàn dìch giùp mì?nh cĂu nà?y với, càm ơn
  10. newchance2

    newchance2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    316
    Đã được thích:
    0
    Theo như tớ học trước đây thì là như thế đây, delay là hoãn vĩnh viễn, postpone là hoãn tạm thời. Tớ còn học nhiều cặp từ kiểu như vậy nữa, ví dụ như envious và jealous đều là ghen nhưng envious là ghen tị, jealous là ghen tuông chẳng hạn (điều này có đúng ko alex?). Thế delay và postpone có gì khác nhau ko bạn?
    Cho tớ hỏi thêm 1 câu nữa, ?otư vấn du học? dịch là gì hả bạn? Cụm từ này quá đỗi quen thuộc mà tớ ko biết dịch là gì .
    Cảm ơn bạn.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này