1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Theo thói quen thì hỏi context nhưng nói thật bản thân là dân IT nhưng chưa bao giờ đọc hết được 1 cuốn sách IT nào bằng tiếng Việt vì IT Việt nam chưa có chuẩn mực về thuật ngữ và cách dùng từ. Mỗi ngưới sáng tác 1 kiểu và nghe nó rất hề. Mình dịch cũng là dịch cho vui thôi chứ cho thằng khác đọc nó cũng chả hiểu.
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

     
    Cô Chi Mai thì doạ được ai?
    Tư vấn du học : education consultation
    Cty tư vấn du học: Education Consultancy Ltd (nếu là tnhh)
     

    được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 19:30 ngày 17/09/2008
  3. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn mod nhưng quả thật là nó ko có context ạ. Sếp quẳng cho 1 file excel gồm hơn 5000 dòng toàn nhưng câu lệnh có vài từ ntn. Mấy đứa bọn e đều thấy ức chế vì chẳng hiểu kỹ thuật mà đến dân kỹ thuật thì toàn đọc tài liệu bằng TA, hơi đâu mà đọc các bản dịch nửa mùa ntn.
    Mod có lòng luận giúp em được ko ạ
  4. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn Hbae787 va? Alex
  5. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    The bus service between the City Center Subway Station and the Fairfield County Government Center is being expanded to give residents from Huntsvill and Lawton easier access to public hearings and other evening events at the government complex . By June 10th, Fairfield connector buses will make six ad***ional round trips between the two stops.
    Trong đoạn trên thi? nhưfng tư? na?y :Public hearings,government complex,connector buses nên dịch như thế na?o? Các bạn giúp mi?nh với. Cám ơn trước
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0


    public hearings là những buổi gặp giữa người dân và chính quyền (địa phương) trong đấy chính quyền sẽ thông báo các kế hoạc phát triển, ngân sách địa phương..... Việt nam có loại hình này không nhỉ? tiếp dân thì cũng chẳng phải, tiếp xúc cử tri thì cũng không đúng.
    government complex thì chẳng qua là nơi chính quyền đóng đô thôi, như trụ sở UBND của mình ấy.
    connector bus : thì cũng là bus thôi. Hiểu rồi thì dịch theo nghĩa mình hiểu, không nhất thiết phải lôi đủ các chữ vào. Có nhưng cái trong tiếng Anh thì cần giải thích nhưng tiếng Việt là hiển nhiên và ngươc lại.


    được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 08:31 ngày 19/09/2008
  7. newchance2

    newchance2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    316
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn nhé. Hoá ra chỉ cần dịch đơn giản như vậy. Mình bị mắc ở chỗ "du học", nghĩ chả lẽ lại dịch "oversea studying consultancy".
  8. fuxeviet

    fuxeviet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2008
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    Vậy thắc mắc to hơn chút thì hỏi ở đâu anh ?
  9. ThuyLien2810

    ThuyLien2810 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2008
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    Chào mọi người,
    Mình cũng mới bắt đầu học tiếng Anh được 1 năm hiện tại đang theo học 1 lớp dịch. Mình có mấy câu sau muốn nhờ các bạn góp ý. Ko biết dịch thế này nghe có ổn ko
    Dịch Việt sang Anh
    - Tiếng Việt: Nói về những đặc tính xấu của nhiều người Việt ngày nay, nhất là trong giới trẻ, có bạn cho rằng một nguyên nhân quan trọng là do ?onhững người lớn không làm gương!?. Là người trong thế hệ cha chú của thế hệ 8X, 9X, tôi hoàn toàn đồng ý với ý kiến này.
    Mình dịch là:
    Talking about bad habits of Vietnamese people nowadays, especially the young, someone think that one important reason is ?oadults are not the example?. Be a father and uncle of 8X, 9X generation, I agree with this opinion at all.
    Nhờ mọi người góp ý nhé.
    Cảm ơn các bạn
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    To vừa thì gửi đây cũng được còn to quá thì mở topic riếng cho nó hoành tráng. Cân nhắc 1 chút khi mở topic mới để tránh loãng.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này