1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    In a discussion about the appalling behaviors of many Vietnamese these days especially in youngsters, someone suggested that one major cause for this problem is the lack of good examples from our society''s adults. Being a parent of the 8X and 9X generation, I agree with this opinion wholeheartedly.
  2. MUs

    MUs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/08/2005
    Bài viết:
    334
    Đã được thích:
    0
    Các bác xem dịch giúp M đoạn này với!!! :D
    The one advantage of renting is being generally free of most maintenance responsibilities. But by renting, you lose the chance to build equity, take advantage of tax benefits, and protect yourself against the renting increase. Also, as a tenant you may not be free to remodel and redecorate without permission and may be at the mercy of the landlord for housing.
    Được MUs sửa chữa / chuyển vào 09:16 ngày 21/09/2008
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn hiểu đoạn này nhue thế nào thì dịch trước ra xem nào.
  4. ThuyLien2810

    ThuyLien2810 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2008
    Bài viết:
    341
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn hbae787 nhé
    Nhưng mình cũng muốn bạn và mọi người góp ý về cách dịch của mình nữa. Và có sai sót gì về ngữ pháp ko?
    Cám ơn bạn lần nữa nha
  5. thangacc

    thangacc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2006
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch hộ em mấy câu
    Unemployment hit record levels
  6. MUs

    MUs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/08/2005
    Bài viết:
    334
    Đã được thích:
    0
    The one advantage of renting is being generally free of most maintenance responsibilities. But by renting, you lose the chance to build equity, take advantage of tax benefits, and protect yourself against the renting increase. Also, as a tenant you may not be free to remodel and redecorate without permission and may be at the mercy of the landlord for housing.

    M thì đã dịch như này:
    Lợi thế duy nhất của việc thuê nhà là thường không phải chịu trách nhiệm về bảo dưỡng nó. Nhưng nếu chỉ thuê nhà, bạn sẽ không có cơ hội tích lũy vốn, tận dụng đc những khoản trợ cấp thuế hay tránh đc khỏi bị tăng giá thuê nhà. Ngoài ra, với tư cách là ngưòi thuê nhà, bạn cũng không đc tự ý tu sửa hay trang tí lại ngôi nhà nếu không đc sự cho phép của chủ nhà, thậm chí là bạn phải phó mặc việc đó cho họ.

    Cơ bản là bạn của M họ dịch khác khiến M thấy băn khoăn... :D Các bác xem giúp M với! Chủ yếu là cái câu đầu ý ạ. :D
  7. o00oo00o

    o00oo00o Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/05/2008
    Bài viết:
    104
    Đã được thích:
    0
    không giúp bạn tránh được giá thuê nhà gia tăng
  8. MUs

    MUs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/08/2005
    Bài viết:
    334
    Đã được thích:
    0
    :D Đoạn trên thì chưa có vấn đề gì mấy vì thật ra M cũng tạm dịch ra đc.. Nhưng có 1 chướng ngại vật to đùng mà M không thể giải quyết đc, đành vác ra đây nhờ các bác mổ xẻ giúp với! M đọc mà chả biết là phải hiểu như nào, chưa nói gì đến dịch mới chả diếc... :((
    Crime and Punishment

    If we look into history we shall find that laws, which are, or ought to be, conventions between men in a state of freedom, have been, for the most part the work of the passions of a few, or the consequences of a fortuitous or temporary necessity.
    Observe that by justice I understand nothing more than that bond which is necessary to keep the interest of individuals united, without which men would return to their original state of barbarity. All punishments which exceed the necessity of preserving this bond are in their nature unjust.
    The end of punishment, therefore, is no other than to prevent the criminal from doing further injury to society, and to prevent others from committing the like offence. Such punishments, therefore, and such a mode of inflicting them, ought to be chosen, as will make the strongest and most lasting impressions on the minds of others, with the least torment to the body of the criminal.
    The torture of a criminal during the course of his trial is a cruelty consecrated by custom in most nations. It is used with an intent either to make him confess his crime, or to explain some contradiction into which he had been led during his examination, or discover his accomplices, or for some kind of metaphysical and incomprehensible purgation of infamy, or, finally, in order to discover other crimes of which he is not accused, but of which he may be guilty.
    No man can be judged a criminal until he be found guilty; nor can society take from him the public protection until it have been proved that he has violated the con***ions on which it was granted. What right, then, but that of power, can authorise the punishment of a citizen so long as there remains any doubt of his guilt? This dilemma is frequent. Either he is guilty, or not guilty. If guilty, he should only suffer the punishment ordained by the laws, and torture becomes useless, as his confession is unnecessary. If he be not guilty, you torture the innocent; for, in the eye of the law, every man is innocent whose crime has not been proved.
    Crimes are more effectually prevented by the certainty than the severity of punishment.
    In proportion as punishments become more cruel, the minds of men, as a fluid rises to the same height with that which surrounds it, grow hardened and insensible; and the force of the passions still continuing in the space of an hundred years the wheel terrifies no more than formerly the prison. That a punishment may produce the effect required, it is sufficient that the evil it occasions should exceed the good expected from the crime, including in the calculation the certainty of the punishment, and the privation of the expected advantage. All severity beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
    The death penalty is pernicious to society, from the example of barbarity it affords. If the passions, or the necessity of war, have taught men to shed the blood of their fellow creatures, the laws, which are intended to moderate the ferocity of mankind, should not increase it by examples of barbarity, the more horrible as this punishment is usually attended with formal pageantry. Is it not absurd, that the laws, which detest and punish homicide, should, in order to prevent murder, publicly commit murder themselves?
    It is better to prevent crimes than to punish them. This is the fundamental principle of good legislation, which is the art of conducting men to the maximum of happiness, and to the minimum of misery, if we may apply this mathematical expression to the good and evil of life....
    Would you prevent crimes? Let the laws be clear and simple, let the entire force of the nation be united in their defence, let them be intended rather to favour every individual than any particular classes of men; let the laws be feared, and the laws only. The fear of the laws is salutary, but the fear of men is a fruitful and fatal source of crimes.

    Hic, dài quá nhỉ... :(
    Được MUs sửa chữa / chuyển vào 10:24 ngày 21/09/2008
  9. MUs

    MUs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/08/2005
    Bài viết:
    334
    Đã được thích:
    0
    Vâng, cảm ơn bác đã giúp M!:D Cái câu đầu dịch thế là đc chứ ạ? Nếu dịch thành 1 trong những lợi thế... thì có bị xem là không đúng không ạ? :D
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Duy nhất nghe nó tuyệt đối quá, không hay lắm, dịch là lợi thế chủ yếu đi .
    cái đoạn dài ngoằng bên trên nếu quẳng toẹt như thế thì chẳng ai dịch giúp đâu. Em hiểu thế nào thì cứ dịch ra trước đi, ngây ngô hay chưa đúng thì mọi người sẽ giúp.
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 10:43 ngày 21/09/2008
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này