1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    "Cầu truyền hình" trong tiếng Anh là gì??????
    Các bạn ơi!
    Ví dụ như trong chương trình đón năm mới, VTV sẽ tổ chức một cầu truyền hình giữa Hà Nội, TpHCM, Đà Nẵng, Huế,... Vậy khi phải dịch sang tiếng Anh thì "cầu truyền hình" trong tiếng Anh là gì?
    Thanks & chờ vote 5*!
  2. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0
    Google ra một tí thấy người ta dùng thế này. Bác tham khảo
    This event will be broadcast live via three/four-connected-point among Hanoi - HCM city - Da Nang - Hue
  3. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn, mình cũng đã tra hỏi bác Gúc-gồ kỹ rồi, "broadcast live via three/four-connected-point" hay "television bridge" đều là sản phẩm của người Việt ta thôi. Chắc chắn trong tiếng Anh có một technical term cho "cầu truyền hình", đó chính là cái mình muốn nhờ các bạn giúp.
  4. soft_to_hard

    soft_to_hard Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    mình làm kỹ thuật (ko về truyền hình) thấy hay dùng Video conference (or video conferencing) trong một số ngữ cảnh khác tẹo, nhưng vẫn thấy đúng cho cầu truyền hình. Bạn thử check xem.
    Thân,
  5. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn, "video conference" là họp từ xa qua đường truyền hình, chỉ phục vụ mục đích của những người tham gia. Còn "cầu truyền hình" là chương trình giao lưu từ xa qua truyền hình được phát sóng để phục vụ công chúng, nó khác với "video conference".
    Có ai biết không???????
  6. vivacious

    vivacious Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/10/2008
    Bài viết:
    165
    Đã được thích:
    0
    Những câu sau (tên của các quy trình, quy định) dịch thế nào?
    Quy chế tài chính doanh nghiệp
    Quy trình thanh toán
    Quy định quản lý công nợ
    Quy định thanh toán công tác phí
    Ai giúp em vơí, em cảm ơn
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    b]Video conference : Dùng Webcams / microphones để một nhóm nói chuyện với nhau qua mạng.
    Multicasting[/b]: Dùng trong truyền hình.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Multicasting
  8. soft_to_hard

    soft_to_hard Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Hi`, đã kiểm tra và hỏi lại, cầu truyền hình : simultaneous broadcast, or Simulcast http://en.wikipedia.org/wiki/Simulcast
    Check hộ nhé,
    Thân
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nôm na, cầu truyền hình là nhiều máy quay đặt nhiều nơi, tại 1 thời điểm lấy hình từ 1 máy.
    Simulcast là 1 sự kiện truyền trên nhiều phương tiện (medium) như TV thường, TV vệ tinh, AM, FM... ==> không phải
    multicasting tức là truyền từ 1 nguồn (source) đến nhiều đích (desstination): cũng không phải nốt.
  10. hot222

    hot222 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2008
    Bài viết:
    97
    Đã được thích:
    0
    câu này dịch ntn các bác:
    giá như anh biết em sớm hơn, có thể bây giờ chúng ta sẽ khác...
    thanks
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này