1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Với định nghĩa từ hai link này:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Call_center
    http://www.google.com/search?hl=en&safe=active&q=%22banking+call+center%22
    thì "chuyên viên tư vấn dịch vụ ngân hàng qua điện thoại" = banking call center agent
  2. bommo85

    bommo85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2008
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    cam ơn chị nhiu` ạ, em vote 5 sao chị iu rui` đó
  3. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Chết dồi, xao lại ghọi tui là "trị" thế lày?
  4. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác cho hỏi
    "nhân tố/yếu tố con người" dịch sang tiếng Anh là gì?
    các bác dịch hộ em đoạn sau với, bạn em nó hỏi nhưng em thấy hơi khó dịch, em chẳng dịch được gì!
    "khi đánh giá mức độ khó dễ, hay hoặc không hay của một vấn đề thì toàn do một người thành ra quyết định vấn đề là khó hay dễ sẽ phụ thuộc vào cảm tính của người đánh giá. chính vì vậy nhân tố con người đóng vai trò quan trọng"
    cám ơn các bác
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Appraising the feasibility and usefulness of something is usually the task of one person, therefore the result of evaluating any matter most likely depends on the feelings of the individual who examines it. Human element certainly plays an important role in assessing an issue.
  6. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    thanks bác. cho em hỏi thêm là cùng từ "nhận xét, đánh giá" bác đã dùng various words, vậy giữa chúng có sự khác nhau rõ ràng hay chỉ là cách tránh lặp lại từ trong đoạn văn thôi ?
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cái vàng vàng còn có thể dịch là is (quite/rather) subjective
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 15:33 ngày 19/11/2008
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Từ "nhận xét, đánh giá" trong original texts chỉ mang nghĩa chung chung khái quát, không có tính chuyên biệt nên tôi dùng nhiều English words để tránh sự lặp lại.
    Nhưng nếu đã có sự chuyên biệt, chẳng hạn như "đánh giá tình hình Iraq" thì ta nên dùng chữ thích hợp nhất trong văn cảnh, truờng hợp này là "assessing the situation in Iraq" mà không phải là "evaluating the situation in Iraq".
  9. Ph4nt0m

    Ph4nt0m Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2008
    Bài viết:
    869
    Đã được thích:
    0
    Doublestandards là gì?
  10. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    các bác em hỏi em dịch như sau đúng ko ?
    mang đến cái nhìn tổng quát/khái quát:
    --> bring/offer/deliver an overview of, overall view of
    bước tiến nhảy vọt
    --> the pace of progress
    thanks]
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 18:48 ngày 21/11/2008
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này