1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    instrumental role: Vai trò chủ yếu, chính yếu, chủ đạo
    convention speech: bài phát biểu tại hội nghị ? Đúng.
    acknowledgement : Tri Ân
  2. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    Acknowledgement: Lời cảm ơn
  3. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    thanks các bác. em lại hỏi tiếp, trong context sao, dịch "make a case that" dịch là "bao biện rằng" có sát nghĩa không nhỉ?
    Indian Government is making a case that the politics in Kashmir is radicalised and at the same time fails to take cognizance of the fact that its security ...
    em do dự giữa "viện dẫn" và "bao biện" cuối cùng qđ chọn bao biện vì xem ra hợp lí hơn nhưng thấy có vẻ hơi negative.
    Dictionary:
    - make a case for something: to explain why something should be done.
    - also used in the form make a case that to explain that something is true"
    xin được chỉ giáo
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    To make a case: Lý giải, biện luận, biện bác, giải trình
  5. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    To make a case: Giải thích
  6. nguyen_phu_hai_42

    nguyen_phu_hai_42 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2006
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    em bắt đầu học ngữ pháp tiếng anh mà không có cuấn sách nào hay . bác nào đã từng học rùi có thể cho em với dc không . yêu cầu là có cả tiếng việt nhé , nguyên tiếng anh chắc em bó tay đấy .
  7. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
  8. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    "on the ground" trong câu sau dịch là gì nghe cho thuận các bác? báo chí mà viết idiom, mệt quá!
    China has implemented new control measures for milk production and AVA will be sending three officers to China in early December to ensure the measures are implemented on the ground.
    Dic:
    on the ground
    At a place that is exciting, interesting, or important.
  9. ILILIL

    ILILIL Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2008
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    theo context na`y mình nghĩ nghĩa của nó là Events on the ground are where things are actually happening, not at a distance (reference - http://www.usingenglish.com/reference/idioms/on+the+ground.html)
    -> dịch là : tận gốc or sát thực
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    được thực hiện triệt để
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này