1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Morgage holder mà không có context thì 99% người ta hiểu là người mua nhà trả góp (vay tiền ngân hàng). Chỉ nhưng người có công ăn việc làm ổn định, thu nhập khá thì ngân hàng nó mới cho vay tiền để mua nhà.
    Câu sau thì bạn twogether hiểu thế là đúng rồi.
    Mất việc đúng là chả hay ho gì. Với bọn trẻ còn đỡ chứ với 1 người đã 31 tuổi đầu, lại còn đang trả góp tiền mua nhà nữa, thì thật (đáng) xấu hổ. Nhưng chắc cô ấy sẽ vưọt qua thôi.
    Không có thêm context thì chỉ dịch được thế.
  2. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0

    Last week, Vietnam Airlines announced to sell 12,000 promotional fares lower than normal fares from December 15 till February 6 as part of the national flag air carrier?Ts annual program entitled ?oHappiness for Family Reunion.?
    Tuần trước, hãng hàng không Vietnam Airlines công bố bán 12.000 vé khuyến mãi với mức giá thấp hơn giá thường từ 15/12 đến 6/2....
    As for air travel, Vietnam Airlines and Jetstar Pacific said they had almost sold the seats on flights from HCMC to Hanoi on the days close to Lunar New Year?Ts Day. However, the airlines still have tickets for the other days.
    cái này tí em xem nốt cho bác
  3. VietAQ

    VietAQ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/11/2002
    Bài viết:
    1.104
    Đã được thích:
    0
    Cái mà tớ không hiểu ở đây là nghĩa của từ FARE , nếu dùng nghĩa là "vé" thì tại sao bên dưới lại dùng từ TICKET nhỉ. Nghĩa thì hiểu có điều không thông lắm
  4. twogether

    twogether Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2008
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Định nghĩa fare và ticket bạn có thể tham khảo ở
    http://www.businessdictionary.com.
    Theo mình, ở trường hợp này chúng có thể được hiểu như nhau "vé", nhưng thuật ngữ "promotional fare" được dùng nhiều hơn "promotional ticket". Từ "ticket" ở đoạn thứ 2 được dùng để tránh lặp từ với đoạn thứ nhất
    Được twogether sửa chữa / chuyển vào 14:07 ngày 04/12/2008
  5. lieutenant02

    lieutenant02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2008
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0

    @ Alexanderthegreat: Thanks bạn. Bình thường thì mortgage holder là người cho vay thế chấp thì đúng hơn. Nhưng trong ngữ cảnh này lại là "người đi vay", oằn tà roằn thế chứ. Còn câu cuối, không phải là "cô ấy vượt qua", tớ hỏi một chú bạn là người London rồi, nghĩa của là "cô ấy quá cái tuổi phải chịu những chuyện như thế".
  6. mtt_2503

    mtt_2503 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2007
    Bài viết:
    651
    Đã được thích:
    0

    Last week, Vietnam Airlines announced to sell 12,000 promotional fares lower than normal fares from December 15 till February 6 as part of the national flag air carrier?Ts annual program entitled ?oHappiness for Family Reunion.?
    ơ, nhanh quá. thx bác 2gether. . Tiện thể, các bác cho em hỏi đoạn as part of the national flag air carrier ở đây dịch là gì với ạ. Em cảm ơn
    Được mtt_2503 sửa chữa / chuyển vào 14:19 ngày 04/12/2008
  7. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    VA bán vé .......... nằm trong chương trình hàng năm của hãng hàng không quốc gia này.
  8. VietAQ

    VietAQ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/11/2002
    Bài viết:
    1.104
    Đã được thích:
    0
    đoạn này djch nghĩa thì tớ cũng hiểu, chỉ không hiểu tại sao dùng như thế, dài thế cơ
  9. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    national flag air carrier
    = national airline (thế này cũng vẫn hiểu được, đúng không?)
    Văn viết thì hay dùng chữ nghĩa khác với văn nói. Đôi khi người ta dùng từ văn hoa hơn hoặc dùng từ đồng nghĩa để tránh phải nhắc lại 1 từ trước đó đã dùng. Ý nghĩa thì cũng vậy mà.
  10. lieutenant02

    lieutenant02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2008
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bậc sư phụ giúp mình với, dưới đây là một đoạn về nhân vật Ted đang kể chuyện cười, người nghe cười nghiêng ngả, nhưng mình thực sự không hiểu nó cười vì cái gì nữa, bà con giúp với nhé, khẩn!
    In this context, Ted is a stand-up comedian, and he is having his first performance in front of the audience. Ashling is his friend.
    Here is it:
    ''This owl walks into a bar,'' Ted started. "He orders a pint of milk, a packet of crisps and ten smokes. And the barman turns to his friends and says, "Look at that, a talking owl."''
    There were one or two nonplussed titters, but otherwise an expectant silence reigned. The audience were still waiting for the puncline.
    Anxiouly, Ted started into a new gag. ''My owl has got no nose,'' he announced.
    More silence.
    ''My owl has got no nose,'' Ted repeated, laced with desperation.
    Then Ashling understood. ''How does he smell?'' she called.
    ''Terrible!''
    The air was thick with perplexedness. People turned to their neighbours, their faces twisted into what-the-****...?
    And on Ted laboured. ''I met a friend of mine and he said, "Who was that lady I saw you walk along Grafton Street with?" And I said, "That was no lady, that was my owl!"''
    And suddenly they seemed to get it.
    Không hiểu nó cười vì cái gì nữa, sense of humous của tụi Anh thật lạ lùng quá!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này