1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tuhocanhvan

    tuhocanhvan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Mình gặp vài cụm từ dưới đây nhưng k biết nên dịch sao cho ổn, các pro giúp mình với :
    1/ holiday rush
    2/ breakfast meeting
    3/ To stay on top of
    Cám ơn
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cả câu
  3. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi SCIENTIFIC TRACK là gì được không ạ?
    Cụm từ này nằm trong đoạn sau:
    Please indicate what you are applying for (check all that apply):
    - Community Programme Committee
    - Leadership and Accountability Programme Committee
    - Scientific Programme Committee
    - Scientific Track
    - Speaker
    Em cảm ơn mọi người ạ.
  4. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    - nhìn thấy biển đề ''''accessories'''' trong shop giành cho phụ nữ và trẻ em, cái đó dịch là gì các bác nhỉ ? có phải là ''''phụ kiện'''' không nhỉ?
    - trong các bản tin thời sự hay sử dụng động từ ''''vow'''' đoạn phỏng vấn or phát biểu của ai đó thì dịch là cái gì các bác? dịch là ''''tuyên bố''''/cam kết or cái gì khác?
    - to shed some/any light on something: dịch là soi đường, chỉ lối hả các bác?
    e.g: Can anyone shed any light on this dodgy company who keep ringing my friend?
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 03:18 ngày 28/12/2008
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Em xem nó giải thích cái Scientific Track ở đây nhé http://www.nswp.org/pdf/AIDS2006-0507.PDF
    Còn nếu em cần dịch hộ luôn thì quay lại ới 1 câu
  6. tamnt07

    tamnt07 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2007
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Mình muốn hỏi là dùng Thank a lot đúng hay Thanks a lot là đúng nhỉ?
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
  8. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Helpppppppppp: Có ai biết "cầu thang máy bay" trong tiếng Anh là gì không?
    "cầu thang máy bay" là cái cầu thang được xe ô tô chở ra lắp vào cửa máy bay để khách lên/xuống máy bay đó. Có ai biết không?
    Alex ơi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Help!!!!!!!!!!!
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Réo to quá, giật mình
    Thì ghép từ "cầu thang" và "máy bay" lại là được thôi mà . Thấy có vài từ khác nhau: plane ladder, aircraft stair hay aircraft ladder... Hỏi 1 thằng UK thì hắn nói cả mấy cái nghĩa như nhau nhưng hắn thường dùng aircraft stair
    Được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 12:09 ngày 29/12/2008
  10. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    hôm nay có việc liên quan đến term "AS-IS", thấy có nhiều bài giải thích trong đó có bài nói là nó gần nghĩa với "WHAT YOU SEE IS WHAT YOU GET (WYSIWYG-wiziwig)", giật mình, hóa ra từ trước đến giờ mình hiểu sai nghĩa của WYSIWYG: muốn gì được nấy! Mấy thầy cô cấp E cấp 2 chán wúa, toàn dịch sai nghĩa!
    các bác giải thích giúp
    1. WYSIWYG: có gì nói nấy hay là muốn gì được nấy?
    2. AS-IS: em đọc thì hiểu nghĩa, nhưng k tìm được tiếng việt tương đương. Liệu tiếng Việt có từ tương đương k ?
    3. AS-IS vs. TO-BE: em đọc đâu đó nó còn có nghĩa là hiện tại và tương lai.
    4. ''Trong một diễn biến khác'' dịch là gì hả các bác? dịch là meanwhile đc k nhỉ ?
    ôi English!
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 00:37 ngày 30/12/2008
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này