1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Oh my God, đúng là chỉ đơn giản thế, sao hôm nay mình không suy ra nhỉ?
    Cảm ơn Alex nhiều, you''re great as usual!
  2. peacefulrain

    peacefulrain Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/12/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Các bác giúp em dịch câu này sang tiếng anh với ạ, many thanks
    " Chi phí ăn ở, đi lại phát sinh trên đất nước chúng tôi sẽ do chúng tôi đài thọ"
  3. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Theo kinh nghiệm của tôi, thường cái này phải gắn với hợp đồng or quyết định gì đó. Có thể diễn đạt bị động or chủ động. ví dụ đơn giản chỉ cần nói
    e.g
    We''ll pay for allowance. (allowance will be funded/paid)
    We''ll cover something including allowance..
  4. peacefulrain

    peacefulrain Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/12/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0

    Em cũng dịch word by word nhưng thấy dai` qúa, câu bác dịch đơn giản & rõ nghĩa, Thanks bac'' ,
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    1. Từ này gốc là 1 thuật ngữ IT và nó không giống 2 nghĩa mà bạn đề cập. Nghĩa IT bạn có thể vào wiki xem. Còn nghĩa trong bỗi cảnh khác bạn phải đưa cả bài lên mới nói được.
    2. Cần context. không thể tìm được từ đúng với mọi t/h được
    3. Chưa nghe qua.
    4. Meanwhile/ in the mean time.... nhiều lắm.
  6. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    ''''Trong một diễn biến khác'''' = in another development
    http://www.google.com/search?hl=en&safe=active&q=%22in+another+development%22
  7. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Alex và Tamthoi, tôi muốn hỏi chút xíu.
    1. Tôi muốn hỏi WYSIWYG nghĩa là gì? có gì nói nấy hay là muốn gì được nấy? Tôi tra wiki và cũng biết "AS-IS" liên quan đến một thuật ngữ IT. Nhưng ở một chỗ khác lại giải thích như dưới đây khiến tôi thấy khó hiểu.
    http://wiki.answers.com/Q/What_does_as_is_mean
    Bài sau giải thích khá cặn kẽ, nhưng tôi cũng thấy chưa hiểu lắm
    http://www.myberkeleyhome.com/printas-is.html
    Tôi còn tìm thêm được vài bài giải thích nữa, cũng làm sáng tỏ vấn đề hơn
    as-is
    Term in an agreement, such as for software licensing, indicating that no expressed or implied warranty is provided.
    as-is
    In the con***ion it presently exists or as found on inspection immediately prior to purchase, even if damaged or defective, without modification and without any express or implied warranties. When referring to a sale of goods that were sold as is, based on an inspection of a sample, the goods delivered must be of the same type and quality or better than the sample was immediately prior to its inspection.
    as-is
    (n) `As is` is the qualification used to represent the status of an article which exempts the article from the requirements expected from a merchandise of its nature and limits the rights of the buyer to the extend what is available then. It is commonly used as " as is where con***ion" with vehicles, damaged items, property etc where the buyer cannot complain for any material defects he failed to notice
    2. Context đây
    Look if this is related with your issue:
    Cause
    You are trying to access OracleAS Portal using the OHS Listen Port,
    instead of using the WebCache Listen Port 80 (or other port defined in webcache).
    Since Portal 10.1.4 relies on ESI technology, the response from the OHS Port is an XML file which is displayed
    as-is in the browser. If this XML was correctly accessed thru WebCache, then WebCache would have processed the XML to return a Portal page.
    3. Tạm thời tôi chưa nhớ ra đã save ở đâu, khi nào tìm được tôi sẽ hỏi tiếp
    4. Meanwhile/in the mean time/for the time being... : có thể dịch là `trong một diễn biến khác` được không ?
  8. VietAQ

    VietAQ Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/11/2002
    Bài viết:
    1.104
    Đã được thích:
    0
    WYSIWYG djch như bác e thấy ko sát lắm?
    Nếu thế thì djch là THẤY SAO ĐƯỢC NẤY được ko nhỉ
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    WYSIWYG nghĩa hẹp là hiện trên màn hình thế nào thì in ra máy in đúng như vậy. Người ta gọi nôm na nó là thấy gì được đấy.
    Co`n trong context này Bên ngoài và nội dung như nhau, .
    Cái "as-is" ở đây mang nghĩa này. Một đống nghĩa nữa bạn đã tìm ra rồi. Tôi còn biết vài nghĩa (trong context khác ) nữa cơ. Context khác nhau thì nghĩa cũng khác. Khi nào có thời gian bàn sau.
    Câu ấy có nghĩa là nội dung file xml như thế nào thì khi mở bằng browser nó sẽ hiện đúng i như thế (coi như bạn hiểu xml là gì nhé ) Nghe có vẻ hơi hiển nhiên nhưng bạn lưu ý nhiều file xml dùng để mô tả cấu trúc (flow chart hay diagram chẳng hạn) khi mở bằng application thích hợp nó sẽ hiện các FC hay diagram ... còn mở bằng browser (như FF hay IE) thì nó luôn hiện nội dung text của file xml.
    Trong một diến biến khác...
    Bạn hiểu nghĩa tiếng Việt của cụm từ này là gì? Tôi chỉ nghĩ nó chẳng khác gì,: trong khi, cùng lúc, đồng thời....
    Khi người ta muốn viết bớt đơn điệu thì người ta dùng các cách diễn đạt khác nhau thôi. Tiếng Anh cũng vậy. Bạn có thể dùng "In another development" như bạn tamthoi08 gợi ý hay như mấy phrase bạn đã đề cập. Thỉnh thoảng thay đổi cho đỡ nhàm .
  10. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    OK. Vụ `trong một diễn biến khác` thì chỉ muốn hỏi lại có đúng bác suggest là meanwhile, in the mean time... hay k thôi, k có gì tranh luận ở đây. TN cũng hiểu đó là alternatives
    Thanks Alex
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này