1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác scorp. Em đọc thấy cũng hay nhưng không biết dịch có chính xác không? Có bác nào bổ sung hay sửa đổi gì k ?
  2. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    1. Em k chắc lắm vì em hỏi một đồng chí bạn người Anh, tay này cũng k thực sự hiểu, giải thích là thời gian có thể làm bạn già đi và lưng còng xuống :D
    2. Chỉ đơn giản là `gọi ra và cúi chào khán giả` thôi hả bác?
  3. scorpion18

    scorpion18 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Cùfng dìch bàm theo cĂu chưf trong bà?i thĂi, cò?n chình xàc hay khĂng thì? ngươ?i khàc 'òc mới biẮt. Mì?nh 'òc vfn mì?nh 'Ău cò tì?m 'ược lĂfi.
    Mà? bàn trìch dĂfn dà?i thẮ, tẮn diẶn tìch lf́m.
  4. scorpion18

    scorpion18 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Đê? dịch tốt, việc hiê?u văn ca?nh la? rất quan trọng bạn tago ạ. Đây la? ba?i hát Eric viết cho con trai bé nho? cu?a mi?nh khi cậu na?y không may qua đơ?i.
    Đoạn ma? bạn nói la?
    Time can bring you down
    Time can bend your knee
    Time can break your heart
    Have you begging please
    Begging please
    Đúng như một bạn đaf dịch ơ? trang trước, trong văn ca?nh na?y pha?i dịch bend your knee la? "la?m con gục ngaf". Vi? có câu sau "have you begging please"- con đaf tư?ng bao giơ? pha?i câ?u xin chưa?
    Hope this assists
  5. 1tyn

    1tyn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    110
    Đã được thích:
    0

    Câu này dịch thế nào các bác
    Em ko hiểu ngữ pháp lắm
    I was so ugly my mother used to feed me with a sling shot.
    Nguồn:
    http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/r/rodneydang167293.html
    HỘ EM ĐOẠN NÀY VỚI CÁC BÁC ƠI
  6. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Câu này nói phóng đại rằng hồi nhỏ gã này xấu thảm xấu hại đến nỗi mẹ gã khi cho ăn cũng chẳng dám đến gần mà phải dùng súng cao su bắn đồ ăn vào mồm.
    Phải dịch thoáng thôi: "Hồi nhỏ tôi xấu xí thảm hại đến mức mẹ tôi cho ăn mà chẳng dám nhìn vào mặt".
  7. paddy8788

    paddy8788 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    1. Cái cụm "bend your knee" thì chắc chắn rồi, vì cái này nghĩa là quỳ xuống.
    Còn "bring sb down" thưòng thấy trong cụm từ dạng như: "The police wants to bring the evil company down as soon as possible" => nghĩa là đánh đổ dạng thế. Không biết dịch nghĩa chính xác trong tiếng Việt thế nào vì tớ chưa học dịch gì cả.
    2. Cái "take a bow" là nhận sự cổ vũ thôi. Vì nó là idiom nên tớ cũng ko rõ trogn tiếng Việt có cụm nào tương đương ko. Dịch đúng nghĩa thì như thế là được.
    @bạn tamthoi08 giải thích câu nói vui trên hay phết
  8. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    1 - court of honor: dịch là buổi lễ vinh danh phải k các bác. Nếu k thì `buổi lễ vinh danh` dịch là gì ạ ?
    bác nào dịch giúp em cái này với, em k có idea gì?
    The Challenge Ceremony
    Lighting the Eagle Trail Ceremony
    The Light of the Eagle I Ceremony
    The Light of the Eagle II Ceremony
    A Simple Eagle Scout Ceremony
    Order of the Arrow Ceremony
    Indian Theme Eagle Ceremony
    The Voice of the Eagle Ceremony
    Parents'''''''' Ceremony
    Citizenship Ceremony
    Picture Ceremony
    Eagle Scout Investment Ceremony
    History Of The Eagle And Man Ceremony
    A Brief Eagle Ceremony
    Evening Ceremony with Ceremonial Fire
    2 - The Silent Aution Area: dịch là gì trong context sau hả các bác?
    PLEASE CHECK THE SILENT AUCTION AREA. WE HAVE A NUMBER OF FABULOUS ITEMS AND PLEASE DON?TT HESITATE WITH THE PEN. THE AUCTION WILL CLOSE SHORTLY AFTER THE AWARDS PRESENTATION
    cảm ơn các bác
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 14:47 ngày 07/01/2009
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Khu đấu giá câm.
    Bạn xem định nghĩa ở đây nhé
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Đấu_giá
  10. twogether

    twogether Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2008
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Là "phiên đấu giá kín" bạn ạ.
    Định nghĩa ở đây: http://www.wisegeek.com/what-is-a-silent-auction.htm
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này