1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Đấu giá kín nghe có vẻ phù hợp với Sealed Auction hơn là Silent Auction
    http://en.wikipedia.org/wiki/Auction
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sealed_first-price_auction
    Cái này nó nhấn mạnh dùng bút viết để không gây ồn ào mà
  2. gaumeo

    gaumeo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    215
    Đã được thích:
    0
    Các bác giúp em phân biệt từ "Loneliness" và "solitude" trong tiếng Việt với? Em phải dịch một chapter liên quan đến 2 từ này nhưng không biết chuyển thể sang tiếng Việt như thế nào cho người đọc có thể phân biệt được rõ ràng?
    Em trích ví dụ từ 1 vài đoạn text trong chương này:
    For many people, solitude is just a poet''s word for being alone. But being alone, in itseft, is nothing. It can be a breeding ground of loneliness as easily as a breeding ground of solitude. Solitude is a con***ion of peace that stands in direct opposition to loneliness.
    Loneliness is like sitting in an empty room and being aware of the space around you. It is a con***ion of separateness. Solitude is becoming one with the space around you. It is a con***ion of union.
    Loneliness is small, solitude is large. Loneliness closes in around you, solitude expands toward the infinite. Loneliness has its roots in words, in an internal conversation that nobody answers; solitude has its roots in the great silence of eternity.
    Các bác giúp em với nhé. Nếu có thể nhờ Bác nào dịch giúp em mấy câu trên luôn. Em ngàn lần cảm ơn các bác.
  3. paddy8788

    paddy8788 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    Bác dịch về psychology hả :D Thế thì hơi bị khó đây :D.
    Em không sành tiếng Việt lắm nhưng mà em tham khảo vài cuốn từ điển về hai từ này thì em rút ra là:
    - Hai từ này dùng hoán đổi nhau được nên bt người ta sẽ không phân biệt (tiếng Việt nhiều từ cũng thế).
    - Nếu bác có từ điển về tâm lý học thì nên tra thêm
    - Em có tham khảo qua bài báo này
    http://www.psychologytoday.com/articles/pto-20030825-000001.html
    và người ta có định nghĩa:
    Loneliness is marked by a sense of isolation.
    => em nghĩ trong tiếng Việt từ "cô độc" sẽ đúng với nghĩa từ này. Bởi "cô độc" là trạng thái mà không có ai bên cạnh (not frequented by human beings - Merriam Webster for "loneliness"
    Cho nên khi nói đến "cô độc", người ta sẽ hiểu là "một mình, không có ai bên cạnh."
    mặt khác:
    solitude, on the other hand, is a state of being alone without being lonely and can lead to self-awareness.
    => dịch là "cô đơn". Merriam-Webster định nghĩa: "SOLITUDE may imply a con***ion of being apart from all human beings or of being cut off by wish or circumstances from one''s usual associates <a few quiet hours of solitude>". Và dĩ nhiên người ta có thể thấy cô đơn ngay cả khi có nhiều người bê cạnh (nhìn lại định nghĩa của trang psychology today)
    Đấy là theo cách hiểu của em về 2 từ này trong tiếng Việt, và cũng qua cái bài đọc ở trên mà bác gửi. Em không chắc lắm vì tiếng Việt chính ra em không hiểu sâu về từ vựng như tiếng Anh (có bao giờ học đâu) nên có thể sai. Hy vọng bác tìm được định nghĩa đúng.
    Về bài dịch, em xin dịch thô (theo cách dùng từ em chọn ở trên) như sau:
    Em không chuyên về tâm lý học nên chắc có sai sót. Hy vọng nó giúp bác
  4. milkablack

    milkablack Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2008
    Bài viết:
    551
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng đã từng muốn phân biệt 2 từ này. Tiện đây nêu ý kiến để các bác give comment luôn:
    - Loneliness: sự (cảm giác) cô đơn
    - Alone: ở một mình (có thể cô đơn hoặc không)
    e.g: I stand alone in the darkness => ở một mình và cô đơn
    He likes being alone in his house => ở một mình nhưng ko cô đơn
    - Solitude: bằng stay alone + feel lonely kéo dài => trạng thái cô độc.
    e.g: The old man lives in solitude, no family, no children.
    Sự khác biệt cơ bản của loneliness và solitude là: solitude muốn nói đến "tình trạng", đã trở thành một hoàn cảnh sống của đối tượng (situation = set of things, con***ions at a particular time, place), nghĩa là đã kéo dài và gắn liền với đối tượng rồi. Loneliness thường chỉ dùng với ý nghĩa "cảm giác" trong các hoàn cảnh nhất thời (state = a con***ion at a particular time), có tính chất ngắn hạn.
    Các anh đi qua, các chị đi lại cho ý kiến với.
  5. quanghuyvt

    quanghuyvt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/02/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Chào các bác em là một con gà mới học tiếng ANH nên còn nhiều bỡ ngỡ. Mong các bác giúp đỡ.
    Được quanghuyvt sửa chữa / chuyển vào 20:13 ngày 08/01/2009
    Được quanghuyvt sửa chữa / chuyển vào 20:14 ngày 08/01/2009
  6. beyeu219

    beyeu219 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2009
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    mấy anh cho em hỏi, câu "u ain''t seen nothing yet" nghĩa là j dzậy. Tiện thể mấy anh chỉ em lun cách xài và nghĩa của mấy cái chữ: ain''t, gotta, gonna... Có ví dụ càng tốt
    Thanks
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Đối với nhiều người, đơn độc chỉ có nghĩa là một từ ngữ thơ mộng diễn tả sự một mình. Thế nhưng, "một mình" riêng nó chẳng là gì cả. "Một mình" có thể sinh ra sự cô đơn và cũng dễ dàng khơi mào cho niềm đơn độc. Đơn độc là một trạng thái bình yên, đối nghịch với sự cô đơn.
    Sự cô đơn giống như mình ngồi trong một căn phòng trống trải, cảm nhận không gian xung quanh. Đó là một trạng thái cách biệt. Còn đơn độc nghĩa là quyện vào cùng với không gian xung quanh ta. Đó là một trạng thái hoà nhập.
    Cô đơn có kích thước nhỏ; đơn độc mang tầm cỡ rộng. Sự cô đơn bủa vây quanh ta; còn đơn độc trải ra vô tận. Sự cô đơn bắt nguồn từ tiếng nói, từ cuộc thoại nội tâm không nghe một tiếng trả lời; còn đơn độc bắt nguồn từ sự thinh lặng tuyệt vời của vĩnh cửu.
  8. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Có lẽ khó có thể tìm được một từ tiếng Việt nào thể hiện chính xác nghĩa của từ "solitude". Tôi tạm dùng cụm từ "sống thu mình trong thế giới riêng".
    Đối với nhiều người, sống thu mình trong thế giới riêng chỉ là cách nói theo kiểu thơ văn cho trạng thái một mình. Nhưng nếu chỉ một mình thôi thì cũng chẳng có gì đáng nói. Trạng thái đó dễ có thể là khởi nguồn cho sự cô đơn hoặc khởi nguồn cho việc sống thu mình trong thế giới riêng. Sống thu mình trong thế giới riêng là một trạng thái tĩnh lặng và thanh thản, trái ngược với cảm giác cô đơn.
    Cô đơn là cảm giác như khi ta ở trong một căn phòng trống rỗng và cảm nhận được khoảng không gian xung quanh mình. Đó là trạng thái bị tách biệt. Còn sống thu mình trong thế giới riêng là việc được ở một mình trong không gian của mình. Đó là trạng thái lắng kết.
    Cô đơn là hữu hạn, sống thu mình trong thế giới riêng là vô cùng. Ranh giới của cô đơn chỉ giới hạn xung quanh ta, còn ranh giới của cuộc sống thu mình trong thế giới riêng là vô định. Khởi nguồn của cô đơn là từ việc giao tiếp, là trò chuyện nội tâm mà chẳng có ai trả lời. Còn sống thu mình trong thế giới riêng khởi nguồn từ sự tĩnh lặng vĩnh cửu.
    Được tamthoi08 sửa chữa / chuyển vào 09:27 ngày 09/01/2009
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn tamthoi08 dịch hay lắm nhưng mà màu đỏ trông nhức mắt quá . Mình thích dùng từ co mình trong vỏ ốc hơn
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    ... và do vậy, khi dịch lần đầu ta có thể dùng cụm từ co mình trong vỏ ốc, còn nhưng lần gặp sau, chỉ cần dùng từ vỏ ốc là đủ. Câu văn uốn éo tuỳ tình hình.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này