1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. gaumeo

    gaumeo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    215
    Đã được thích:
    0
    Lúc đầu em dịch 2 từ này là cô đơn và một mình, vì em nghĩ cô đơn mang nghĩa negative còn một mình có vẻ positive hơn. Và toàn bộ ý của chapter này là tác giả khuyên con trai mình nên solitude nhưng cần phân biệt giữa solitude và loneliness. Nhưng rồi đến lúc dịch vào thì loạn cả lên vì staying alone cũng có thể dịch là một mình. Em đến là điên đầu. Nếu có cụm từ nào gọn ghẽ hơn và phân biệt được rõ nhất thì tốt quá nhỉ. Nhưng như dịch như bác gì bôi đỏ là hay lắm đấy ạ. Chắc em sẽ dùng là thu mình trong thế giới riêng. Em cảm ơn các bác nhiều.
    Có thời gian hơn em type cả chapter lên đây cho Bác nào quan tâm thì hiểu được kỹ hơn. Cơ mà lười quá (sách ko có file mềm) với cả type lên nhỡ bác nào tốt bụng dịch nguyên cả chương thì em áy náy lắm .
    Một lần nữa cảm ơn các bác rất nhiều.
    p/s: Đúng là sách psychology ạ. Toàn dùng lời lẽ trừu tượng khó kinh hoàng!
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Thôi, khỏi . Đọc mấy câu là đủ choáng lắm rồi
  3. beyeu219

    beyeu219 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2009
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    sao hok ai trả lời dùm mình hết dzậy.
    Bùn
  4. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0

    "You ain''t seen nothing yet" = You haven''t seen anything yet.
    Expression này có nghĩa là "Anh chưa biết đâu. Cái anh thấy bây giờ chẳng là gì cả. Cái anh sẽ thấy, mới thật sự làm anh ngạc nhiên".
    1. Chữ "Ain''t" trong câu này là slang, thay cho Have Not. Ain''t còn thay cho nhiều chữ khác như Am Not, Are Not, Is Not, Do Not, Does Not v.v...
    - I ain''t care.
    - It ain''t good.
    2. Gotta cũng là Slang, viết tắt thay cho "Got To".
    - Gotta go (I got to go)
    - Gotta do it, man (You got to do it)
    - A man''s gotta do what a man''s gotta do (A man has got to do what a man has got to do)
    3. Gonna thay cho "Going To".
    - Gonna go, man ? (Are you going to go ?)
    - You gonna do it ? (Are you going to do it ?)
    - She''s gonna like it (She is going to like it)
  5. sutuduchanoi

    sutuduchanoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2009
    Bài viết:
    160
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn
    Tôi có một điều xin hỏi các bạn, mong được giúp đỡ
    Tôi muốn dịch chữ Trần (họ Trần) sang tiếng Anh, vậy thì viết chữ Trần sang tiếng Anh thì sẽ viết như thế nào?
    Rất mong được các bạn chỉ dẫn
    Cảm ơn thật nhiều
  6. twogether

    twogether Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2008
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Là "Chen" đó bạn.
  7. sutuduchanoi

    sutuduchanoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2009
    Bài viết:
    160
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn thật nhiều
    Vì tôi không biết ngoại ngữ nên nhiều khi hơi khó khăn trong một số việc
    Họ Trần là họ của tôi nên tôi hỏi vậy
    Một lần nữa xin cảm ơn bạn
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0


    Tuỳ trường hợp thôi bạn, họ Trần của người Hoa thì viết là Chen (có người viết là Chan) còn họ Trần của người Việt thì thường là chỉ bỏ dấu đi thôi --> Tran.


    được alexanderthegreat sửa chữa / chuyển vào 10:07 ngày 12/01/2009
  9. sutuduchanoi

    sutuduchanoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/01/2009
    Bài viết:
    160
    Đã được thích:
    0
    Vậy à
    Cảm ơn bạn nhiều lắm
    Tôi muốn viết theo kiểu của người Hoa bạn à, bởi tôi đang có ý làm lại bộ gia phả cho gia đình nên tôi muốn lấy theo gốc Hoa
    Rất vui khi được bạn chỉ bảo
    Bạn cho hỏi thêm chút:
    Chữ Gia (dòng họ, dòng tộc) thì viết như thế nào?
    Rất mong được chỉ bảo
  10. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trần Gia thì có thể viết là "The Chens". Còn nếu bạn muốn viết kiểu người ta phiên âm ra thế nào thì sang box tiếng Trung (http://www10.ttvnol.com/forum/chinese.ttvn) hỏi phù hợp hơn
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này