1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. duymanhpro

    duymanhpro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/09/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Hi cả nhà, mình là dân tiếng Pháp, mới tập tọe học tiếp anh, thầy giáo vứt cho một đống document english đọc, có nhiều chỗ em không hiều mong các bác chỉ giáo. Trước hết dịch các câu này thế nào cho nó xuôi các bác
    1. Therefore the NERC(uỷ ban về an toàn lưới điện Bắc Mỹ) data suggest RATHER than prove the existence of the power tails and are consistent with complex system models RATHER then conclusively validating them.
    Chức năng của rather ở 2 chỗ INHOA là gì ạ?
    2.One might be able to determine how close to the critical point THE SYSTEM IS.
    Hiện tượng ngữ pháp ở chỗ INHOA thế nào ạ
    3. However, in THE LONGER RUN the effect of fire fighting is to increase the density of flammable trees
    chỗ INHOA, tại sao lại có run ở đó, chả lẽ sai ngữ phap
    Thank you in advance

    Được duymanhpro sửa chữa / chuyển vào 05:33 ngày 19/02/2009
    Được duymanhpro sửa chữa / chuyển vào 05:35 ngày 19/02/2009
  2. 0904254455

    0904254455 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/11/2005
    Bài viết:
    961
    Đã được thích:
    0
    bác cho cả đoạn văn cho nó dễ đi
  3. oddsalem

    oddsalem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/07/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    1. Hỏi thiếu. Đáng lẽ phải hỏi RATHER THAN, thì lại chỉ hỏi có RATHER.
    thather than = instead of. Dịch ra tiếng Việt = thay vì
    2. Chả biết. Có lẽ tại tiếng Anh nó thế. Có lẽ đồng chí hiểu rõ nghĩa tiếng Việt rồi, nên tôi không dịch nữa, mới cả tôi không biết dịch thế nào cho lọt tai.
    3. Long run = Long term.
  4. pipebamboo

    pipebamboo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2007
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Xin nhờ các pro giúp, mình muốn hỏi 1 số từ trong nghiên cứu như: gỡ băng (nghe băng rồi type lại ấy) hay nhập liệu (nhập vào máy tính từ các phiếu điều tra ấy). Ngoài ra mình muốn hỏi điều phối viên dịch là regulator có đúng không? Cám ơn các ấy nhé.
  5. minhday_2002

    minhday_2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Mình chưa là pro, nhưng cũng thử giúp bạn:
    gỡ băng (nghe băng rồi type lại ấy) = to transcribe (a recorded meeting, etc.)
    nhập liệu (nhập vào máy tính từ các phiếu điều tra ấy) = to input (data)
    điều phối viên = coordinator
    regulator = 1. nhà/cơ quan quản lý; 2. bộ điều tiết
  6. gainhau

    gainhau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/03/2007
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào giỏi tiếng Anh cho mình hỏi chút.
    Câu hỏi số 150 trong sách TOEIC Official Test-Preparation Guide, họ yêu cầu tìm ra 1 lỗi trong 4 phần được gạch chân:
    The format in which the data is presented in this research paper shows how efficient Miss Choo does.
    Tôi thấy câu này có thể sửa theo 2 cách:
    The format in which the data is presented in this research paper shows how efficienty Miss Choo does.[/size=3]
    và:
    The format in which the data is presented in this research paper shows how efficient Miss Choo is.
    Nếu đúng như vậy thì câu này có 2 đáp án. Mà trong sách nói là đáp án sau (sửa thành ''''''is'''') mới đúng.
    Bạn nào giải thích giùm với. Cảm ơn.
    Được gainhau sửa chữa / chuyển vào 15:30 ngày 22/02/2009
  7. pipebamboo

    pipebamboo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2007
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bạn minhday_2002 nhé, mình đã vote cho bạn rùi.
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Câu này để đúng ngữ pháp thì phải là efficiently chứ không phải efficienty. Ngữ pháp không sai nhưng ý thì tối. Bạn cứ thử tự dịch ra tiếng Việt thì thấy nó tối như thế nào
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Công việc nhập liệu (danh từ) bọn nó hay dùng "data entry" và nhập liệu (động từ) thường là "do data entry"
  10. milkablack

    milkablack Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2008
    Bài viết:
    551
    Đã được thích:
    0
    Input data là thuật ngữ dùng trong tin học. Có nghĩa là nhập số liệu hoặc lưu giữ số liệu.
    Data entry hay động từ Do data entry được dùng chính thống trong nghiên cứu khoa học. VD: phần mềm SPSS Data Entry chẳng hạn, chuyên dùng để phân tích, xử lý số liệu.
    Trong thực tế, cũng tùy thuộc vào thói quen sử dụng thuật ngữ của người dùng nữa. Tuy nhiên khi nói "nhập số liệu" thì cả 2 cách đều được.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này