1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Here is my humble contribution to the statement: ?o" Tôi sẽ rút kinh nghiệm lần sau "
    There are several ways to express this statement.
    In the context of a conversation with someone, then I would say :?I will learn this experience for the next time!? or ?oI will learn this experience to avoid it next time? or ?oSuch experiences would teach me well for the next time??. These are statements that come to my mouth when I speak English
    To translate the statement literally, then I believe that the statement ?oI draw on experience for the next time? or ?oI draw upon experience for the next time? is good and correct. If we google them on the net, there are plenty of cases that we can learn from.
    In English, you may need to think to add prepositions ?~on, upon, from??T to a verb, then it would make the statement clearer. In this case, we need to learn ?~draw from experience?T, ?~draw on experience?T or ?~draw upon experience?T? There could be some subtle differences.
    We should also be able to say ?oI will learn from the experience for the next time?.
    Have fun!
    Cheers,
  2. lieutenant02

    lieutenant02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2008
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Mọi người giúp tớ đoạn này với, đây là đoạn nói về một mụ già rất khó chịu:
    "Actually, she was a nightmare. A groseque nightmare. Unpleasant, crazily hyper and so far up her own bum there was a chance she might never reappear. Which would be no bad thing."
    Tớ không hiểu đoạn "so far up her own bum..." ở đây là thế nào, bà con cho ý kiến giúp với nhé.
  3. minhday_2002

    minhday_2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho hỏi chút: Cái bảng điểm (người Việt mình còn hay gọi là cái ba-rem điểm) gồm các tiêu chí để chấm điểm hoặc đánh giá/so sánh.... thì trong tiếng Anh "bảng điểm" là từ gì? Có ai biết không?
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    bảng điểm như tiếng Việt thì là transcript cònba rem (thang điểm???) thì là mark scheme
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Đại loại "(to be) up one?Ts own bum" là tin vào cái gì đó mãnh liệt (mù quáng...) đến mức không để ý/chấp nhận điều gì khác.
  6. toanhspc

    toanhspc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2007
    Bài viết:
    171
    Đã được thích:
    0
    Link lỗi bác ạ
    Nhưng mờ bác lại lấy ở cái website .gov.vn thì e rằng ....
    ...Cho phép em cười cái , lấy khí thế đầu giờ sáng làm việc
    " Văn bản quy phạm pháp luật ... " nghe có vẻ " freak "
    Còn cái câu dài dài trên của bác , em search google cũng không thấy , chắc họ chưa kịp cập nhật
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn không hài lòng với câu trả lời của người ta thì không dùng, chọc tức nhau làm gì. Sau ai dám giúp bạn nữa
  8. tarzan5love

    tarzan5love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/05/2007
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    http://www.telegraph.co.uk/fashion/catwalkdiaries/milan/3359428/Old-Masters-draw-on-experience-to-impress.html
    http://uk.eurosport.yahoo.com/05022009/4/wales-draw-experience.html
    http://www.studentnews.cnn.com/TRANSCRIPTS/0310/14/lt.04.html
    Vao cả 3 link trên xem , đừng bảo ko nhìn thấy nhé, văn bảm pháp quy Việt Nam đều là người có chuyền môn viết và được proofreading cẩn thẩn trước khi post lên, mặc dù văn phong ko hay bằng native nhưng chắc chắn KHÔNG SAI
    To wbguy: Thanks for your detailed and clear explanation.
    toanhspc lấy khí thế làm việc bằng việc bảo văn bản pháp quy Việt nam "freak"
    Tên này cười nhạo người khác để lấy cảm hứng làm việc, ko hiểu sao lại có employer nào thuê hắn làm việc nhỉ.
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Mấy trò công kích nhau dừng lại đây nhỉ.
  10. mrbeam

    mrbeam Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/05/2005
    Bài viết:
    601
    Đã được thích:
    0
    mình muốn hỏi dịch 2 từ nào thế này vậy : generating leads and driving sales
    Nó nằm trong đoạn văn sau
    2. What does my customer expect or need? (Statement: Understand your customers?T needs/expectations.)

    Whether they are external or internal, customer expectations are universal. The starting point is professionalism and expertise, backed up by quality deliverables that meet core business needs such as generating leads and driving sales
    Cảm ơn nhé, mình đang cần lắm
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này