1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    THINK: là transitive verb, cần object là noun do đó phải dùng WHAT - What do you think ? - I think he made a mistake ("He made a mistake" là noun phrase).
    FEEL: (cảm thấy) là linking verb (như appear, be, look, taste, smell ....) nên cần adjective đi sau, thí dụ như I feel good, He feels bad, She feels terrible. Do đó phải dùng HOW - How do you feel ? - I feel great.
  2. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    từ này nghĩa là j vậy : deposit-to-loan
    trong lĩnh vực tài chính.
    thanks
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cần tìm từ tiếng Việt hay cần giải thích?
    Cho nguyên câu/đoạn vào đi nào.
  4. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    ah, sry !
    Many of the higher rates are being dangled by cost-effective internet operations. Kaupthing and Landsbanki, two Icelandic banks that have been trying to increase their deposit-to-loan ratios since a liqui***y scare in 2006, have energetic online savings arms. For such smaller banks, even modest inflows of new deposits can make a big difference
    tớ cần hỏi từ :
    deposit-to-loan : = ?
    a liqui***y scare = ?
    tớ hỏi về nghĩa anh-việt. nếu bạn nào giải thik về mặt kinh tế nữa thì càng tốt !
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không phải vô cớ mà lúc nào cũng phải ngoạc mồm ra "give me a context".
    Cụm từ ở đây là deposit-to-loan ratio. Bình thường người ta hay dùng loan-to-deposit ratio hay loan/deposit ratio (LDR), tiếng Việt gọi là tỷ lệ dư nợ/vốn huy động.
    Ngân hàng kiếm tiền bằng cách vay tiền người này rồi cho người khác vay. Tiền vay có nhiều nguồn trong đó tiền huy động (deposit, như huy đọng tiền tiết kiệm chẳng hạn) có chi phí (lãi xuất...) thấp hơn cả. Các nguồn khác (vay các ngân hàng hay các tổ chức khác, phát hành tín phiếu......) phải chịu chi phí cao hơn nhiều. Chính vì thiếu tiền mặt nên giờ ngân hàng phải nâng lãi tiết kiệm để thu hút tiền gửi (deposit). Nâng cao mấy tính ra vẫn thấp hơn vay liên ngân hàng. Quay lại LDR, nói chung tỷ lệ này càng thấp thì tức là lượng deposit càng cao, lượng tiền ngoài deposit càng thấp tức là chi phí cho vay càng thấp ==> càng tốt. Trong đoạn trên người ta dùng deposit-to-loan ratio, nghịch đảo của LDR. Tức là tỷ lệ ấy càng cao thì càng tốt.
    Nói nôm na, 2 cái ngân hàng còi kia dùng Internet để giảm chi phí do vậy có thể tăng lãi xuất tiền huy đông để cò được nhiều tiền gửi hơn dẫn đến hoạt động vay/cho vay hiệu quả hơn.
    Nói nôm na thế, ai là dân tài chính/ngân hàng chắc sẽ có lời giải thích thoả đáng hơn.
  6. Springr0ll

    Springr0ll Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2008
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    Mình đang cần điền 1 bản đăng kí bằng TA. Trong phần Information, người ta có hỏi
    Religon và Speciality
    - Mình k theo tôn giáo nào thì điền thế nào ?
    - Còn Speciality thì hiểu đấy là chuyên môn, nghĩa là ngành mình đang/ đã theo học hay là những năng khiếu đặc biệt của bản thân nhỉ ?
    Thanks for your support !
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Trước hết là spellings. Religion và Specialty chứ không phải Religon và Speciality.
    - Nếu không theo tôn giáo nào , ta điền vào NONE.
    - Specialty : Tùy theo vị trí của chữ này. Nếu mục Specialty này nằm trong phần Degree, Education, Diploma v.v... thì có nghĩa là Chuyên ngành; . Nếu nó nằm trong phần kinh nghiệm làm việc (Work Experience) thì nghĩa là Chuyên môn. Còn nếu trong phần Personal Capabilities chẳng hạn, thì nó có nghĩa là Khả năng đặc biệt.
  8. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    thanks alex !
    đúng là đang thử dịch về economist và cũng đúng luôn bài về deposit - tình hình vn nên quan tâm 1 chút
  9. soft_to_hard

    soft_to_hard Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/12/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua mình đọc được một câu như thế này:
    If wisely managed and properly cared, our age-old tra***ions will continue to live with us, however developed technology might be.
    Mình không hiểu lắm về cấu trúc hay loại câu này, bạn nào có thể phân tích cho mình được không.
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Mệnh đề chính: our age-old tra***ions will continue to live with us
    Mệnh đề phụ: however developed technology might be
    Note: Chữ "developed" ở trong câu trên là một adjective.
    Có thể viết lại như sau cho dễ hiểu hơn (nhưng không hay và gọn bằng câu original)
    - If our age-old tra***ions are wisely managed and properly cared they will continue to live with us, no matter how much technology might be developed.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này