1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. marygold

    marygold Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    khó hiểu
  2. tachau

    tachau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/12/2007
    Bài viết:
    102
    Đã được thích:
    0
    cái vụ tra từ gần hay cùng nghĩa thì mình xem rồi,cũng có vài cuốn hay hay nhưng do đặc thù công việc là làm việc với máy tính nên cứ cài từ diển Cam hay Ox là nó cũng có phần các từ có liên quan,các từ có nghĩa tương đương
    còn sách giấy thì mình nhớ xem đã
  3. em_khat

    em_khat Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/08/2004
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    0
    Có phải là chỉ có các vụ tham nhũng không đâu? Các bê bối nói chung mà. Thế mới khó chớ. chậc ...
  4. vhieuanh

    vhieuanh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    Các bác có thể giúp em dịch câu "Đã là con người thì máu đều đỏ và nước mắt đều mặn" sao cho nuột nhất ko ạ? Em xin chân thành cảm ơn
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Câu này nghe thì hoành tráng nhưng mà rỗng thế nào ấy (xin lỗi ). Tạm dịch bừa vậy
    We are all human beings with red blood and salty tear(s)
  6. vhieuanh

    vhieuanh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0

    Câu này nghe thì hoành tráng nhưng mà rỗng thế nào ấy (xin lỗi ). Tạm dịch bừa vậy
    We are all human beings with red blood and salty tear(s)
    [/quote]
    Em xin cảm ơn ạ, câu này của Đức Phật ạ, hí hí
  7. tengimachaduoc

    tengimachaduoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/08/2004
    Bài viết:
    997
    Đã được thích:
    0
    mình có 1 diễn giải thành phần thuốc bằng tiếng Anh, nhờ mọi ng dịch giùm sang tiếng Việt hộ nhé, tks
    Yude oral liquid
    ingredients: pure water, chinese mushroom polysaccharide, fragrant solomon seal rhizome, the tuber of dwarf lilyturf, fruit of chinese wolfberry
  8. borin1705

    borin1705 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    10/03/2008
    Bài viết:
    599
    Đã được thích:
    19
    các bác có bác nào từng viết thư từ chối 1 công việc bằng tiếng Anh ko? số là em có đi phỏng vấn ở 1 công ty nước ngoài nhưng em cảm thấy ko hợp với công việc này (đã qua vòng 2 )nên em muốn viết thư từ chối mà chưa viết bao giờ nên ko biết viết thế nào cho lịch sự. có bác có kinh nghiệp giúp em với
  9. amhere

    amhere Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/07/2004
    Bài viết:
    285
    Đã được thích:
    0
    Em thử hộ bác 1 đoạn:
    Dear...,
    I am A, candidate for marketing position Code 12345. I am writing to thank you for spending time interviewing me last week.
    The opportunity presented in your company may be challenging but quite exciting to me. Nevertheless, I myself find out that my knowledge as well as experience have not been well prepared for the readiness of this job.
    Please accept this letter as my own gratitude to the next interview; who is in deep hope other suitable candidates would soon be choosen for your company.
    Regards yours,
    ...
  10. dieulinh

    dieulinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Who happens to know what the phrase " tư tưởng trọng nam kinh nữ" mean in English?
    Thanks so much! Please reply me as soon as possible! .
    I''m happy to join with you.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này