1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Ở những nuớc có phân loại rác, rác tái chế được (giấy, bìa, chai nhựa, chai thủy tinh, vỏ đồ hộp....) được cho vào recycle bin còn các loại rác vứt đi (đồ ăn thừa, chổi cùn, giế rách.....) được vứt vào trash bin nên còn phụ thuộc là loại rác nào. VN không có phân loại như thế, rác tức là vứt đi nên dùng trash bin thích hợp hơn.
  2. ngdtt

    ngdtt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2005
    Bài viết:
    134
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Anh từ dịch sang tiếng Việt là Bố. Vậy trong cung 1 câu họ dùng từ Đa để thể hiện sự thân mật hơn thì dịch sang tiếng Việt là gì hả các bác.
    Văn cảnh nó zư thế này: He''s not my father. He''s my dad.
    Nhờ các cao nhân chỉ giúp
  3. ngdtt

    ngdtt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2005
    Bài viết:
    134
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Anh từ father dịch sang tiếng Việt là Bố. Vậy trong cung 1 câu họ dùng từ dad để thể hiện sự thân mật hơn thì dịch sang tiếng Việt là gì hả các bác.
    Văn cảnh nó zư thế này: He''s not my father. He''s my dad.
    Nhờ các cao nhân chỉ giúp
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Chưa đủ context lắm nhưng viết bừa mấy câu vậy
    Ông không đơn thuần là người đẻ ra tôi, đối với tôi, ông là một người Cha theo đúng nghĩa của từ này
    (viết thế cho nó kêu nhưng cũng chẳng hiểu người Cha theo đúng nghĩa của từ này là người cha thế nào
  5. ngdtt

    ngdtt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2005
    Bài viết:
    134
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn bác Alexander rẩt nhiều. Trong văn cảnh ấy bác dịch thế em thấy hay lắm
    Em cũng xin lỗi không nêu context rõ ràng. Tại em đọc xong cứ băn khoăn k biết dịch thế nào, rồi khi lên mạng thì nhớ lại để hỏi các cao nhân trên này, nên không nêu context cụ thể ạ
    Văn cảnh của nó cụ tỉ như này:
    2 vợ chồng đã li dị nhau. Đứa con ở với mẹ. Hôm nay bà mẹ chở đứa con để đến thăm bố. Bà ấy đưa cho nó cái cần câu, nói là con có thể dùng nó đi câu với your father"
    Thế là thằng con nghĩ trong đầu:
    Dad, he thought, not "my father". My dad.
  6. vangloidebao

    vangloidebao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/09/2008
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Các cao nhân tiếng Anh ơi!
    Nếu phải dịch "tôi là một người an phận" (ý nói là người không thích đấu tranh, sợ lôi thôi rắc rối) thì dịch sang TA thế nào?
  7. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    - I am an unambitious kind of guy.
    - I am kinda laid-back, you know.
    - I am the type of person who normally doesn''t have any motivation.
  8. vangloidebao

    vangloidebao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/09/2008
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Thanks a lot hbae787 for your help!
  9. funnyped

    funnyped Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2007
    Bài viết:
    104
    Đã được thích:
    0
    Có thể dịch là lửa thử vàng nếu muốn có thành ngữ tương đương của tiếng Việt
  10. man2face

    man2face Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2008
    Bài viết:
    49
    Đã được thích:
    0
    ban dich An acid test ra tieng Viet la "la lieu thuoc thu" ... Tai doc bao thay hay dung cum tu "lieu thuoc thu". Cai nay vua rat "Viet" lai sat nghia tieng Anh cua cum "acid test"
    Than
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này