1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. phuthuyzin

    phuthuyzin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2009
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Hi everyone, I''m a new commer.
  2. hadongcity

    hadongcity Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2007
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Mọi người ơi, em đang phải dịch một bài A sang V nhưng mà trình tiếng Anh còi quá. Mọi người góp ý cho em với.
    "We who have grown up in an industrial society take it more or less for granted, but the industrial revolution that brought it into being occurred only some 200 to 250 years ago."
    Dịch là: Những người lớn lên trong một xã hội công nghiệp như chúng ta tin rằng đó là điều tự nhiên nhưng cuộc cách mạng công nghiệp tạo ra nó chỉ 200 tới 250 năm trước đây.
    Đọc lại thì em thấy nó vẫn lủng củng quá. Mọi người sửa hộ em với. Em cảm ơn.
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Không đủ context để dịch.
    Trong câu English, chữ "it" (that brought it into being ...) thay cho từ hay cụm từ gì ? Phải quote cả paragraph ra. Không thể simply dịch chữ "it" ra tiếng Việt là "nó", vì rất tối nghĩa.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 19:54 ngày 10/07/2009
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nhiều người trong chúng ta có thể cho rằng xã hội công nghiệp là tự nhiên mà có nhưng thực ra nó (XHCN) mới chỉ được hình thành cùng với cuộc cách mạng công nghiệp ước chừng 200-250 năm trước đây mà thôi.
  5. hadongcity

    hadongcity Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2007
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Hic hic, vì đây là câu đầu tiên của bài nên em mới không hiểu it là cái gì. Mọi người có gợi ý khác cho em nữa không ạ?
  6. XLibra

    XLibra Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2008
    Bài viết:
    182
    Đã được thích:
    0
  7. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    Avatar nhìn quen thế nhỉ?
    x1?
  8. girl_8337

    girl_8337 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2008
    Bài viết:
    61
    Đã được thích:
    0
    Dịch e câu này với:
    What is past history is history, what is done is finished, and bygones are bygones.
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Quá khứ là quá khứ, những gì đã qua hãy để nó qua đi.
  10. bepxep

    bepxep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2009
    Bài viết:
    97
    Đã được thích:
    0
    Các pro ơi!
    "Trở mặt" dịch sang tiếng Anh thế nào? Ví dụ như câu "con ấy hay trở mặt lắm", "nó trở mặt như bàn tay", hay "đừng có trở mặt nhá"..........??????????
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này