1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thắc mắc nhỏ về tiếng Anh: dịch, từ, ngữ pháp...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi binhjuventus, 17/04/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    [/quote]
    Newspapers, with their long-standing history, have been deeply ingrained into HUMANS'''''''' as an effective way of conveying news.
    Câu này viết sai. Câu này không cần dùng human''s vì không có nghĩa.
    Newspapers, with......., have been human''s way of conveying news. Câu này thì có nghĩa hơn.
    100Km.
  2. phinhieu88

    phinhieu88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2009
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0

    Newspapers, with their long-standing history, have been deeply ingrained into HUMANS'''''''''''''''' as an effective way of conveying news.
    Câu này viết sai. Câu này không cần dùng human''''s vì không có nghĩa.
    Newspapers, with......., have been human''''s way of conveying news. Câu này thì có nghĩa hơn.
    100Km.
    [/quote]
    Chữ "Ingrain" trong đó giải thích là "in sâu vào" nghĩa là đã in sâu vào ký ức của con người. Đó là ý người viết. Nhưng quả thực mình tra từ điển Anh Anh, Anh Việt đều ko có nghĩa đó. Có thể theo nguyên 1 cụm từ thì nó có nghĩa đó (mình đoán thế)Các bác cao thủ tiếng Anh cho hỏi có phải từ đó có nghĩa là in sâu vào ko vậy.
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Chữ "Ingrain" trong đó giải thích là "in sâu vào" nghĩa là đã in sâu vào ký ức của con người. Đó là ý người viết. Nhưng quả thực mình tra từ điển Anh Anh, Anh Việt đều ko có nghĩa đó. Có thể theo nguyên 1 cụm từ thì nó có nghĩa đó (mình đoán thế)Các bác cao thủ tiếng Anh cho hỏi có phải từ đó có nghĩa là in sâu vào ko vậy.
    [/quote]
    Ingrain nghĩa là "ăn sâu vào", "ngấm vào", "in vào".
    Câu trên phải viết là Humans (nhân loại), không phải Human''s.
    Newspapers, with their long-standing history, have been deeply ingrained into HUMANS as an effective way of conveying news.
  4. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
  5. mamumi

    mamumi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2008
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Các bạn dịch giúp mình cụm "From the People Who Brought You"
    Mình đã gặp cụm này ở trên phim và sau đó search trên mạng cũng thấy rất nhiều nhưng chịu không hiểu ý của nó là gì. Mình cũng đã hỏi vài người nước ngoài mình quen biết trên facebook nhưng cũng không ăn thua. Các bạn giúp mình nha.
    Đây là vài bài báo có cụm đó:
    http://www.cuscoperu.com/articles/peruvian-cuisine/from-the-people-who-brought-you-the-potato/
    http://www.globalpost.com/dispatch/egypt/090519/the-american-university-cairo-struggles-find-its-place?page=0,1
    http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4725742.stm
    http://www.huffingtonpost.com/tom-andrews/from-the-people-who-broug_b_74897.html
    http://www.boston.com/lifestyle/food/dishing/2008/10/from_the_people.html
    Mình xem phim "The ugly Duckling and Me" (2006), cụm này xuất hiện ngay đầu phim. Ratso, chú chuột muốn trở thành bầu sô đã bắt đầu bài giới thiệu của mình về tiết mục của 1 chú sâu (mình post đoạn subtitle bên dưới mong các bạn có thể giúp mình):
    1
    00:00:35,240 --> 00:00:37,600
    From the people who brought you
    2
    00:00:37,601 --> 00:00:40,645
    Eddie, ''''the dumbest
    mouse in the world''''.
    3
    00:00:40,680 --> 00:00:46,725
    And his lovely wife Michelle,
    ''''the mouse-eating python''''...
    4
    00:00:46,970 --> 00:00:53,096
    Ratso Entertainment
    proudly presents, Wesley
    5
    00:00:53,131 --> 00:00:57,058
    ''''The longest worm in the world''''!
    Cảm ơn các bạn.
  6. me0h0ang

    me0h0ang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/04/2006
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    cho em hỏi dịch cụm "tinh thần vượt khó" như thế nào ạ !!
    Thanx các pro !!!
    Em xin lỗi mod hình như nãy em bót nhầm chỗ !!
  7. ecftuorg

    ecftuorg Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2009
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    The spirit of overcoming difficulties.
    :)
    Được ecftuorg sửa chữa / chuyển vào 09:30 ngày 27/08/2009
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    challenging spirit
  9. nhathoangchu

    nhathoangchu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Sai bét, 100 kms mới đúng. Nhớ có S nha Pà Kon. Tin lời bạn gì bảo ko có S thì bị gạch ngay, đau đớn lắm
    Newspapers, with their long-standing history, have been deeply ingrained into HUMANS'''''''''''''''' as an effective way of conveying news.
    Câu này viết sai. Câu này không cần dùng human''''s vì không có nghĩa.
    Newspapers, with......., have been human''''s way of conveying news. Câu này thì có nghĩa hơn.
    100Km.
    [/quote]
  10. nhathoangchu

    nhathoangchu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Newspapers, with their long-standing history, have been deeply ingrained into HUMANS'''''''''''''''' as an effective way of conveying news.
    Câu này viết sai. Câu này không cần dùng human''''s vì không có nghĩa.
    Newspapers, with......., have been human''''s way of conveying news. Câu này thì có nghĩa hơn.
    100Km.
    [/quote]
    Sai bét, 100 kms mới đúng. Nhớ có S nha Pà Kon. Tin lời bạn gì bảo ko có S thì bị gạch ngay, đau đớn lắm
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này