1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thứ tiếng ở Trung Quốc ?

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi thuycon, 03/11/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. deckelrand

    deckelrand Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2006
    Bài viết:
    801
    Đã được thích:
    132
    Mình không nói đến cấu trúc từ, mà nói đến ngữ điệu khi đọc. Nếu bạn sống trong cộng đồng đa dân tộc, phải nghe đủ thứ tiếng Hàn, Trung, Đài, Thái...hàng ngày dù không muốn, thì sẽ phân biệt được. Người Việt ở nước ngoài tiếp xúc với tiếng Việt ít, đi ngoài đường mà nghe thoáng qua người Thái nói sẽ giật mình vì âm điệu quá giống tiếng Việt.
    Ngữ pháp tiếng Việt giống tiếng nào đó thì chỉ tương đối, chỉ những nhà ngôn ngữ học nghiên cứu rộng mới đánh giá được, bởi chúng ta chắc gì hiểu rõ ngữ pháp của toàn vùng đông nam á này và TQ để đánh giá là giống với khác.
    Để xem bọn nước ngoài nó nghe tiếng Việt như thế nào, mình đã thử thế này: gặp mấy đứa thân đọc cho nó nghe 1 đoạn tiếng Việt rồi kêu nó nhại lại âm điệu sao cho thật giống, cũng kêu nó nhại lại âm điệu tiếng Trung. Thử lần lượt cỡ 6-7 đứa, kết quả thế này: tiếng Việt tụi nó nhại rất khó nghe, gồm một loạt các âm điệu ổm ổm nhồm nhồm...tiếng Trung mình lại thấy tụi nó nhại khá giống: tung seng tung sing.
  2. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Giống nhau như chó giống mèo chứ gì (?) cũng có 4 chân, có đuôi.
    Nói cụ thể, thì tiếng Trung và tiếng Anh giống nhau ở tính từ
    bổ nghĩa cho danh từ thì luôn luôn đứng trước danh từ mà nó
    bổ nghĩa, còn ở tiếng Việt thì ngược lại, là đứng sau .
    Ví dụ: quyến sách đỏ thì tiếng Trung và Anh nói cuốn đỏ sách.
    Thế nhưng một mệnh đề làm bổ ngữ thì tiếng Việt và tiếng Anh
    giống nhau ở chỗ mệnh đề bổ ngữ thì đứng sau danh từ mà no
    bổ nghĩa, còn ở tiếng Trung thì ngược lại, là đứng trước .
    Ví dụ: cuốn sách mà thày giáo đang cầm, thì tiếng Anh nói như
    tiếng Việt, nhưng tiếng Trung nói thày giáo đang cầm mà cuốn
    sách . Chữ mà ở đây thì tiếng Hán là chữ "đích" đọc là de.
  3. nhathoangchu

    nhathoangchu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Có bác nói, ngày xưa người Việt ko có chữ viết, phải mượn chữ Hán. Điều này đến nay các nhà sử học vẫn đang miệt mài tìm kiếm tư liệu. Thời TQ đô hộ có giả thiết rằng họ đã cho đốt sạch chử viết của người Việt - vấn đề này thiền sư Lê Mạnh Thoát có nêu ra mà có t/g báo Thanh Niên đăng gây xôn xao dư luận. Vì thời Hùng Vương đã có Việt Luật, luật thành văn thì phải có chữ viết. Tuy nhiên nếu giả sử bây giờ mà có tìm được đúng 100% chữ viết của ông cha ta để lại thì cũng chẳng có ai đọc ra. Và có khi lại bảo chữ viết hay hình vẽ của dân tộc nào khác
  4. nhathoangchu

    nhathoangchu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Bác codep nói đúng, tiếng Quảng Đông & Phổ Thông khác nhau nhiều. Tuy ngữ pháp gần hơn ngữ pháp Tiếng Việt. Hiện tiếng Quảng có đến khoảng 80 triệu người nói (khoảng tầm dân số Việt Nam). Nhưng cũng có lo ngại là hiện nay thứ tiếng này & các thứ tiếng khác bị mất dần do chủ trương bành trướng tiếng Phổ Thông của TQ.
    Số liệu của bộ Giáo Dục TQ đưa chỉ có khoảng 50% dân nước này nói được tiếng phổ thông nên họ tăng cường phổ cập
    http://vietbao.vn/The-gioi/Chi-mot-nua-dan-Trung-Quoc-noi-tieng-pho-thong/10998719/159/
    Ngay cả tiếng Triều Châu, nhiều người Tiều về lại Triều Châu nói chuyện với lớp trẻ chỉ hiểu được 50% thôi. Triều Châu giờ phần lớn lớp trẻ nói tiếng phổ thông. Nhiều từ mới bị ảnh hưởng bởi tiếng Phổ Thông trở thành thói quen nên ko còn thuần tiếng Tiều nữa, nên nhiều người lớn ko hiểu.
    VD như các bạn trẻ người Việt bay giờ hay nói "book vé" Chèn chữ bo k từ tiếng Anh. Hoặc chuyến bay Delay rồi. Hoặc hay dùng từ "name card" hơn "Danh Thiếp". Passport thay vì phải nói Hộ Chiếu
  5. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Hiện tượng mất ngôn ngữ này đã xảy ra với người da đỏ ở Mỹ,
    và đang xảy ra với những đảo Thái Bình Dương . Những nhà
    nhân văn thế giới rất lo ngại sự mất mát văn hoá không thể
    ngăn chặn được này . Chính phủ Mỹ hết sức bảo tồn văn hoá
    da đỏ nhưng cũng chẳng làm được gì, một khi người da đỏ sinh
    ra rồi lớn lên lại lập gia đình với người khác dân tộc . Chính phủ
    Trung Quốc thì chưa thể hiện sự quan ngại với sự tiêu biến văn
    hoá của các dân các miền mà không cùng văn hoá với Bắc Kinh.
    Vì thế văn hoá muôn màu của TQ sẽ mất nhanh chóng, và đến
    lúc muốn cứu vãn thì đã quá muộn.
    Các trường học của Quảng Đông đều dạy bằng tiếng phổ thông,
    và các trẻ con không giỏi tiếng Quảng bằng thế hệ trước . Điều
    này đã xảy ra với Việtnam, khi chúng ta học tiếng Hán thì dễ,
    còn học chữ Nôm thì khó gấp đôi, mà học chữ Nôm cổ thì khó
    gấp ba.
  6. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Bạn nhận xét đúng. Thỉnh thoảng bật tv qua kênh "true sport" tôi cứ tưởng ...VTV.
  7. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    Hiện tượng biến đổi ngôn ngữ địa phương cũng là điều bình thường. Cứ xem tiếng Việt, từ khi tôi ý thức được khoảng 20 năm đã thấy có sự thay đổi nhiều. Các bác Việt kiều ở hải ngoại quen dùng lối ngôn ngữ xưa chắc cũng thấy khác so với ngôn ngữ hiện đại đang dùng ở VN.
    Ngôn ngữ không phải là một thực thể cố định mà nó luôn thay đổi và phát triển theo cộng đồng sử dụng nó. Vì vậy các bác cũng đừng quá ngạc nhiên thấy sự thay đổi của ngôn ngữ theo thời gian hoặc theo người chủ sử dụng nó.
  8. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    Hoàn cảnh mỗi nước mỗi khác bác Codep ạ. Người Mỹ dùng ngôn ngữ và văn hóa để duy trì tính đa dạng ở đất nước họ. Người TQ thì lại dùng ngôn ngữ và để củng cố sự thống nhất của đất nước họ. Cái này thì hơi giống VN. Bác cứ tưởng tượng bây giờ trẻ con Tây nguyên học bằng tiếng Ba na, Ê đê mà không biết tiếng Việt. Hay người Mông ở vùng biên giới mà không biết tiếng Việt thì không thể giao lưu với người Việt dẫn đến họ sẽ trở thành công dân Lào hoặc TQ ngay.
  9. mc_queen1

    mc_queen1 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/12/2005
    Bài viết:
    4.151
    Đã được thích:
    4.157
    tôi nghĩ không phải khó chịu là do tiếng, mà là do cách nói bạn ạ . Dân Nhật khi nói chuyện nó nói nhẹ nhàng, ít to tiếng lắm, đặc biệt là chỗ công cộng. Vì thế mình cảm thấy dễ chịu. Ra nước ngoài, đặc biệt ở châu âu, dân nó ít khi ồn ào trên tàu xe, nên đứa nào nói to khó chịu lắm. Tôi ngồi tầu điện ngầm cạnh 2 thằng tàu, nó nói chuyện mà mình chỉ muốn đứng dậy táng cho nó im thôi. Bọn tàu nó to mồm thì thôi rồi.
    Tiếng Việt nam mình khi nói to cũng sẽ trở thành không dễ nghe thôi.
  10. prohezt

    prohezt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2008
    Bài viết:
    881
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt cùng nhánh Môn-Khmer còn tiếng Thái nhánh khác mừ
    Chẳng qua tiếng Việt từ trước công nguyên đã bỏ các âm sr, kr, chr... nên nghe không còn giống tiếng Khmer

Chia sẻ trang này