1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thứ tiếng ở Trung Quốc ?

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi thuycon, 03/11/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. history4all

    history4all Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/10/2008
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    Bây giờ xu hướng phân biệt TR/CH, S/X, R/GI/D có vẻ đang được thế hệ người Hà Nội mới nhập cư cổ vũ. Các PTV truyền hình đều cố gắng uốn giọng để phát âm được "rõ ràng" hơn. Nhưng người nghe thấy rõ là họ đang đánh vật để làm điều đó vì liên tục thấy họ thỉnh thoảng lại mắc lỗi cũ. Nói thật là tôi thấy rất phản cảm vì nó chẳng đặc trưng ra giọng của vùng miền nào cả.
    Hay bây giờ gọi đó là giọng Trung Ương?
  2. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    Giọng nói, ngôn ngữ vùng miền cũng thay đổi theo thời gian và theo người sử dụng nó. Không nên quá sùng bái một giọng nói cổ xưa đang bị dần thay thế dù nó có hay thế nào. Hãy tôn trọng thực tại, giọng, tiếng nói Hà nội là thứ ngôn ngữ được dùng thông dụng tại HN hiện nay, cho dù nó có sai lệch so với "ngày xưa"
  3. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Không chỉ nó khác với ngày xưa, mà nó đang đứng trước nguy
    cơ sai với chữ viết, tức là không phân biệt Tr/Ch, Gi/D/R, S/X và
    L/M.
    Cứ cái đà này, thì phải cải cách chữ viết, thay Tr và Ch chỉ bằng
    một âm TC chẳng hạn, và các sách vở từ năm 3 nghìn về trước
    gọi là Quốc Ngữ Cổ, có Tr và Ch, trong khi sách vở sau năm 3
    nghìn thì chỉ có TC mà thôi.
  4. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Có lẽ giọng Hanoi bây giờ chịu ảnh hưởng của giọng Anh-Mỹ thay vì Pháp xưa kia. Các phát thanh viên thì chắc tiếng Anh là ngọai ngữ chính. Như ví dụ trên:
    Tre - Che: có lẽ người Pháp đọc "tre", còn người Anh đọc "che".
    Vài nhận xét.
  5. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Đoạn sau của topic này có lẽ nên move sang 1 topic khác là "Các thứ tiếng ở Việt Nam" chứ đâu liên quan gì tới "Các thứ tiếng ở Trung Quốc" nữa.
    "Tre" - "Che" hay "Trói" - "Chói",... nó là những từ có nghĩa khác nhau hoàn toàn đấy chứ, người nước ngoài (Anh/Pháp/...) sang Vietnam học tiếng Việt người ta vẫn phân biệt được và phát âm khác nhau chứ có lẫn lộn đâu, những người Việt nói chuyện với họ mà phát âm "Tr" như "Ch" thì là làm khó cho họ rồi.
    Tre - Che: có lẽ người Pháp đọc "tre", còn người Anh đọc "che" ==> tôi không nghĩ vậy, như trên đã nói, họ phân biệt được đó là 2 từ khác hẳn nhau (cả về nghĩa lẫn cách phát âm). Nếu nói cùng 1 từ mà họ phát âm khác nhau thì nghe có lý hơn. Tôi chợt nhớ trong cuốn "20 năm sau" của A. Dumas có 1 nhân vật nói 1 câu thế này "Tôi không biết tiếng Anh, nhưng tôi nghĩ tiếng Anh chẳng qua là tiếng Pháp phát âm sai..." ngẫm cũng đúng vì tiếng Anh và tiếng Pháp có những từ viết giống nhau, nghĩa cũng giống nhau nhưng người Pháp và người Anh phát âm khác nhau.
  6. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Viết chỗ đó, A Dumas có ý mỉa mai bọn Pháp hợm mình, tự coi
    mình là rốn vũ trụ, giống như người Hoa cho nước họ là giữa
    vũ trụ .
    Tiếng Anh có nguồn gốc xa xưa với tiếng Nga, rồi cóp nhặt đủ
    các tiếng châu Âu như Đức, Pháp, Ý, Tây ban nha, còn những
    từ ngữ khoa học thì cố ý lấy từ tiếng La tinh, và một vài từ công
    nghiệp và kinh doanh thì học của Nhật.
    Riêng tiếng Việt, chúng ta phải cố giữ nói cho đúng đánh vần
    không để đánh vần chạy theo tiếng nói.
  7. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Ý bác Codep đúng là vậy. Từ "tre" để chỉ "cây tre" mà họ đọc là "che". Phái "chính thống" xưa phải đọc là "tre". Rõ là ảnh hưởng từ tiếng Anh. Như thế có thể nói giọng Hanoi xưa kia không phải là giọng Vietnam gốc mà chịu ảnh hưởng của lối phát âm chữ Latin.
  8. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Từ "tre" để chỉ "cây tre" mà họ đọc là "che". Ô, thế người Anh không đọc được "Tre" mà mà phải đọc thành "Che" à? để rồi ==> "ảnh hưởng từ tiếng Anh"...?
    Cá nhân tôi chưa gặp một người Anh nào đọc "Tre" thành "Che" cả.
    Rất nhiều từ tiếng Anh bắt đầu bằng "CH" người Anh đều đọc gần giống "TR" của Vietnam đấy chứ, Ex: Child, Children, Chily,etc....
    Về phát âm CH thay vì TR ở Vietnam thường chỉ xảy ra ở khu vực phía Bắc chứ từ miền Trung (Nghệ An, Hà Tĩnh,....) người dân phát âm phân biệt CH vs TR rất tốt chứ không lẫn lộn đâu, mặc dù dân những vùng đó ít có điều kiện tiếp xúc với người Âu (cả Pháp lẫn Anh,...) so với dân ở thành phố kể cả từ thời Pháp thuộc cho đến nay.
  9. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Phản biện của bạn vẫn chưa thỏa đáng lắm. Theo thẩm âm của tôi thì - child, children, chily bắt đầu với "ch" như tiếng Việt mình. Nó khác với "treasure" hay "tri" chẳng hạn. Tuy nhiên âm đầu họ đọc gãy gọn hơn.
    Từ "tre" Vietnam đọc đúng thì phải tách-gộp : trờ-e, rất giống tiếng Pháp (tôi không biết tiếng Pháp, chỉ hay nghe nhạc thôi).
  10. porthos

    porthos Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/10/2004
    Bài viết:
    964
    Đã được thích:
    0
    Nói chung các tồng chí không biết tiếng Pháp thì bớt đoán mò đi, sai toét.
    bác codep: cha nội Dumas này là 1 tay chauvinist nổi tiếng mà đòi nó mỉa mai bọn Pháp à? Nó chửi xỏ bọn Anh phát âm sai tiếng Pháp thì có. Bác không hiểu gốc rễ 2 ngôn ngữ Anh-Pháp thì không nên nói thế.
    Tiếng Anh gốc là ngôn ngữ Saxon cổ (miền bắc Đức bây giờ) pha trộn với ngôn ngữ Scandinavia. Vì thế các từ thường ngày 2 thứ tiếng Anh Đức khá giống nhau (Yes=Ja; child=kind; moon=mond; water=wasser...)
    Người Normand xâm lược và đô hộ Anh 300 năm mang tiếng Pháp áp đặt vào XH Anh. Tiếng Anh hiện đại có đến 1 nửa từ vựng nguồn gốc từ tiếng Pháp-Latin là như thế. Nhất là các từ ngữ trừu tượng, khoa học kỹ thuật và nhân văn. Các từ này viết giống tiếng Pháp hoặc hơi giống nhưng phát âm khác (language=langue, vocabulary=vocabulaire, class=classe, science=science, industry=industrie...) Vì thế Dumas trịch thượng bảo bọn Anh phát âm tiếng Pháp sai vì thế.
    Còn tiếng Nga thuộc dòng Slavic. Đương nhiên vì cũng thuộc họ Ấn-Âu nên có 1 số từ giống các tiếng châu Âu khác. Ngoài ra thì tiếng Anh với tiếng Nga chẳng có cái gì chung cả.
    Bác nên tập trung vào tiếng Tàu (Quảng + Bắc kinh thôi)

Chia sẻ trang này