1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thứ tiếng ở Trung Quốc ?

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi thuycon, 03/11/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dietcoke

    dietcoke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2008
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Thật đúng như vậy. Ngày xưa các cụ nhà mình không có cái chữ, nên mượn chữ Hán (rất khó học) mà dùng, chỉ có những kẻ gọi là "thức giả" mới hay chữ còn đa số thường dân khó mà học được. Vả lại Chữ Hán là chữ tượng hình rất khó học, mà học xong thì đọc ra theo lối phiên âm Hán-Việt rất khác giọng gốc. Đọc ra thì nghe cũng "đực đực/cái cái "chỉ có các "học giả" nghe thì hiểu, còn dân không học chữ thì không hiểu. Phải vừa đọc vừa dịch nghĩa thì người mù chữ nghe mới hiểu. Thế mới có chuyện cười ?oTrường Cổ Đại Thanh?
    Các cu. hay chữ đương nhiên đọc hiểu văn tự của Tàu, nhưng mà nghe trực tiếp thì chưa chắc. Các cụ đi sứ thì chắc phải học nghe/no''''''''i được rồi.
    Các nước xung quanh cũng có vấn đề tương tự khi muợn chữ Tàu như Hàn, Nhật (một phần). Tôi rất phục dân tộc Đại Hàn khi vua Thế Tông của họ cách đây vài thế kỷ đã bỏ chữ Hán và phát minh ra loại chữ Hàn tượng thanh, âm luật chặt chẽ, rất đơn giản, dễ học, mà dáng chữ thì đẹp gọn, dân chúng chỉ mất 1,2 tuần là biết đọc biết viết. Đây là điểm người Hàn còn hơn cả người Nhật hiện vẫn dùng hai ba hệ thống chữ rất khó khăn cho người học (Âm luật, hình luật lung tung).
    Nói về Việt nam thời đấy còn buồn cười hơn nữa. Các cụ nhà mình thay vì sáng tác cái chữ cho dễ học hơn để toàn dân cùng biết chữ, đằng này lại sáng tác ra chữ Nôm, cố chỉ để đọc ra âm Việt và cho khác Tàu đi một chút, nhưng mà là chữ tượng hình mượn chữ Tàu rồi sửa lại đôi chút còn khó học hơn cả chữ Tàu nữa.
    Thế mà có vẻ như các cụ lấy cái khó đấy làm sự tự hào. Hỏi học chữ Nôm dễ hay khó, các cụ bảo muốn học chữ nôm thì phải thông 10 năm chữ Tàu cái đã.. Có lẽ đây là bản chất ưa đánh đố trong tâm lý học giả người Việt, mà ngày nay học trò cứ phải nát óc giải toán trừu tượng "xoắn ốc".. những bài tập thực tế thì ít.
    Cũng may có ông cha đạo "A lec xăng đơ rốt" sáng tác cho cái chữ Quốc ngữ dễ học vô cùng mà mình đang dung (Nhưng tôi cho rằng vẫn không hay hơn chữ Hàn). Cụ Hàn Thuyên sáng tác chữ Nôm đành chào thua ông cha đạo đó.
    Cảm ơn các nhà truyền giáo ở điểm này, chẳng những dân tộc Kinh có cái chữ dễ học mà hầu như mấy chục dân tộc thiểu số Việt khác cũng có cái chữ theo lối phiên âm ấy mà học. Ít ra thì họ cũng đọc/ghi được bằng ngôn ngữ của chính họ.
    (Mặc dù các cha sáng tác chữ để truyền đạo cho tiện, để dịch kinh thánh ra ngôn ngữ của con đạo, nhưng trình độ các cha phải nói cao siêu, biết ngay là các cụ nhà mình xài cái chữ dỡ ẹc mà không chịu bỏ, làm cho các cha rất khó khăn viết lách.).
    Được dietcoke sửa chữa / chuyển vào 10:35 ngày 19/12/2008
  2. dietcoke

    dietcoke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2008
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Nói như vậy không có nghĩa Chữ Tàu tượng hình dỡ , mà do hòan cảnh LS. Những cái hay của chữ Tàu thì karaokeom nói rồi rất xác thực.
    Lần trước qua đài Loan đi ăn quán bình dân, chủ quán không nói tiếng Anh, thấy mình da vàng, mũi tẹt, mắt hí thì có lẽ cho là chắc người lục địa TQ ra, 0 hiểu tiếng Đài nhưng vẫn có thể đọc chữ, bèn lấy giấy ra ghi chữ. nhưng ai dè tui có học chữ Hán đâu mà hiều. Cuối cùng thì tui lấy cuốn sách song ngữ ra chỉ vô chữ cơm :D, họ ra dấu 0 có cơm, và dẫn mình qua quán gần đó. Đi chùa thì thấy nhiều người ăn trầu nhổ phèn phẹt giống Vietnam hồi trước.
  3. conpas

    conpas Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/11/2008
    Bài viết:
    1.008
    Đã được thích:
    13
    Giữ lại chữ cũng là một cách để thống nhất TQ
  4. rongdencn

    rongdencn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2008
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Người Trung Quốc học chữ Việt rất dễ, tiếng Việt cũng có thanh điệu và rất nhiều từ tương đồng, người Việt học tiếng Trung dễ hơn so với người Hàn và Nhật do ngữ pháp Việt thuộc dòng Nam Á và vì người Việt dùng ký tự la tinh, người Trung Quốc muốn đọc thông hành thạo chỉ cần học 2 năm có thể nói và viết gần như người Việt, còn người Việt muốn thông hiểu được chữ Hán phải trải qua một thời gian rất dài, do chữ Hán trải qua rất nhiều năm lượng từ của nó kể không sao cho hết, chữ hán phân biệt chữ sách và khẩu ngữ, tiếng Hán cổ đại và hiện đại khác biệt rất lớn. Chữ Hán Việt của Việt Nam chỉ là ngôn ngữ sơ khai (từ cổ đại) từ đời Đường, Tống bên Tàu, cho nên một số từ Hán- Việt dịch sang tiếng Hán ngữ nghĩa hoặc là đã cổ hoặc là không khớp với ngữ nghĩa tiếng Trung. Người Việt ta viết "khoa học kĩ thuật" , ngôn ngữ viết tiếng Trung chỉ cần viết "khoa kĩ" làg ngừoi đọc đủ hiểu, vừa nhanh lại tiện! Cho thấy từ cổ đại đến cận đại ngôn ngữ này đã biến đổi rất lớn, chữ Hán rất đa nghĩa chẳng phải lúc đầu nó đã thế, mà còn vì nó có một lịch sử lâu năm và chẳng chịu ảnh hương từ một ngôn ngữ nào cả
    Hiện nay người ta định cho chữ Nôm vào một ngôn ngữ tự chọn
    trong trường trung học, với mục đích khôi phục chữ Nôm, nhóm người phản đối cho rằng chữ Nôm là ngôn ngữ đánh đố, phức tạp chứ không được "khôn ngoan" như chữ Nhật, trường phái còn lại, trong đó có tớ, cho rằng chúng ta muốn hiểu kẻ thù thì phải hiểu được ngôn ngữ của chúng nó sau khi chữ nôm được áp dụng song hành với chữ la tinh, chữ Hán Việt sẽ tiếp tục phát triển nhưng lại có hướng nghĩa khác hơn so với chữ Hán hiện đại, học xong chữ Nôm học sinh Việt sẽ học tiếng Trung dễ như tiếng mẹ đẻ, điều này rất thuận lợi nhất là khi kt TQ đang tăng trưởng mạnh mẽ như hiện nay
    Như vậy thế hệ con cháu của chúng ta có thể đồng thời thông thạo cả chữ Nôm và chữ La tinh, học chữ Nhật và chữ Hàn, chữ Hán cổ, phổn thể, còn dễ hơn cả người Trung Quốc, do cội nguồn chữ Hán-Nhật và Hán-Hàn và các dân tộc thiểu số TQ cũng đứt mạch giống với ta, cái phức tạp của chữ Hán- Nôm (nói là phức tạp đánh đố, nhưng nó rất đơn giản, thế mới thấy tâm hồn các cụ ngày xưa chất phác thật) cho ta hiểu về chữ Viết cổ đại, hiểu về ông cha ta, học sinh học văn học trung cổ sẽ được học sâu, rộng và hứng thú hơnLoa'' co`n mụt tek rụng la`^'' hA.n Che^'' s*. fa'' ca''ch dak bi.t sA''nG ta.o cu*a ca''c em 9X hiE^.n nAy mà cách cụ nhà mình nói rằng mất sự trong sáng của tiếng Việt
    Ở Trung Quốc ngôn ngữ 9X của họ gọi là "hoả tinh", chữ hoả tinh bên đấy bắt nguồn từ Đài Loan, nó không chỉ là chữ phổn thể mà còn rất cổ quái vì được lai tạp cả chữ cổ lẫn chữ nhật cố sao cho để người lớn càng khó đọc càng tốt nhưng suy cho cùng cách diễn đạt ít nhất còn khớm khá hơn tiếng Vịt Nhân nói về Đài Loan thì đúng là đến đấy mà không biết tiếng Quảng phải dùng tiếng Bắc Kinh nói thì sẽ bị kì thị, hôm trước mới xem một bộ phim, một thằng con trai dẫn vợ về ra mắt, ông bố bà mẹ hỏi cô gái "mày là người ở đâu?" (do TQ rất rộng nên câu hỏi này dành chung cho cả người nước ngoài) cô con dâu "dạ người Bắc Kinh" ông bà kia ngoáy dỉ mũi xịt xịt vài cái "hoá ra nó là dân đại lục, mịa, nó là người TQ đấy" "nó là người TQ ông là người gì?" "Thì tao là bố người Bắc Kinh!"
    Việc bác Codep nói ngày xưa dân nói tiếng miền Bắc bị bọn Quảng Châu kì thị tớ bán tính bán nghi, không biết có phải bác suy từ HK ra không, vì hình như là QC xưa nay vẫn thuộc về đại lục (dẫu thông cảm rằng bác không có nguồn có ngác để chứng thực), có điều nếu hỏi ở TQ ********* ở đâu nhiều nhất thì chính là ở Quảng Đông, bao gồm cả HongKong và Macau, lên mạng muốn chửi bọn Trung + thì vào mấy trang web Taiwan lấy thông tin, thấy chúng nó chửi nhau chí choé mà cười đau cả bụng
  5. rongdenvn

    rongdenvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2007
    Bài viết:
    488
    Đã được thích:
    0
    Chữ Hán có một cái rất giở cho người nước ngoài là học chữ rất lâu, cho nên bọn Hoa kiều giỏi nhất cũng chỉ thạo tiếng, chữ Hán cận đại thì mù mờ, Hán cổ thì mù tịt, người Trung Quốc ở nước ngoài nhiều nhất nói tiếng Quảng và tiếng khách gia, khi về Trung Quốc thì không biết tiếng phổ Thông, trong khi hiện nay tiếng này ở TQ là thông dụng nhất
    Cái hay là viết chữ tiếng Trung rất nhanh, thoạt nhìn thấy nó là ký tự bao gồm nhiều nét nhưng từ khi TQ cải cách chữ viết thì viết chữ Trung chỉ cần thảo 2,3 nét là nghoành ra được một chữ, chứ không khó khăn như chữ la tinh, gõ chữ cũng nhanh, piyin của nó còn viết ít hơn tiếng việt và tiếng anh, gõ vài chóac là ra một đống từ, còn cách nữa là gõ bằng phím số, nhanh không kém. Tốt nữa là nét chữ là nét người, chữ viết ra thể hiện rất rõ tính cách của ngưòi viết chữ, trẻ con muốn học nhanh tiếng mẹ đẻ bắt buộc phải dụng công cần cù ngay từ lúc đầu, việc khó khăn vì chỉ có chữ Hán không thôi làm cho bên nó có rất nhiều người mù chữ
    Hiện nay các cụ nhà mình định sáng tạo ra trường phái thư pháp tiếng Việt, trường phái phản đối cho rằng đây là sự đánh cắp, thư pháp Hán đã tồn tại từ rất lâu lăm, cthư pháp Việt viết bằng chữ latinh chỉ là ăn cắp, có lẽ một lý do khác hơn là làm cho người Việt phải nhớ đến lịch sử bị người Hán đô hộ
    Văn học Việt Nam phát triển đến nay còn có kho tàng dân ca, tục ngữ đều xuất phát từ lũy tre làng rất ít dùng Hán - Việt ý tứ rất tình cảm, rất dễ hiểu, Nguyễn Du dùng thể lục bát để viết kiều, Nguyễn Trãi vượt qua cái quy phạm của Thất ngôn bát cú đường luật mà biểu đạt bằng câu thơ 6 chữ (bài nào hồi cấp 2 e quên bố nó rồi) chính là những biểu tượng cho hồn thơ dt VN
    To Codep: Trên mạng có nhiều diễn đàn học, nghiên cứu, kiện toàn, xây dựng chữ Nôm, nhiều dự án sáng tác một bộ gõ chữ tương tự như Unikey. Nghe nói bác có tham gia ? ttvnol box Thư Pháp rất ảm đạm, bác biết diễn đàn hay dự án nào hay chỉ cho em nhỉ, thakiu vinamilk bác trước
    Được rongdenvn sửa chữa / chuyển vào 12:29 ngày 20/12/2008
  6. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Tôi đọc viết được chữ Hán, nhưng chữ Nôm thì chỉ biết những chữ trùng
    với chữ Hán, ví dụ chữ "Việt" chữ "Hoa" chẳng hạn mà thôi.
    Tôi không khoái chữ Nôm, mặc dù chú tôi là một người nổi tiếng trong
    làng Nôm thế giới bây giờ. Tôi không khoái chữ Nôm bởi 2 lẽ: chẳng ai
    trả tiền lương hay tiền công cho tôi nếu tôi làm được việc cho Nôm,
    và nó chỉ có tác dụng nghiên cứu tài liệu cổ mà thôi. Nói ra thì bị
    cho rằng chỉ vì tiền mà không có yêu dân tộc, nhưng tôi phải đi làm
    kiếm cơm nuôi các con chứ, làm gì có công giúp xuông?
    Nếu VN chúng ta không độc lập khỏi TQ, thì chữ Nôm sẽ là chữ cho chúng
    ta như chữ vẫn in báo ở Quảng Châu mà người TQ thường không thể đọc
    được, còn người Quảng Châu thì chỉ biết đủ để đọc báo và viết thư.
    Trong tự điển thường loại bỏ túi, thì những chữ trong tiếng Quảng
    Đông (tiếng Anh gọi là Cantonese tức là tiếng Quảng Châu) không có,
    mà chúng chỉ có trong Đại tự điển để bàn thôi. Nếu VN bị là một tỉnh
    của TQ, thì chữ Nôm cũng sẽ có trong Đại Tự Điển, mà không có trong
    các tự điển bỏ túi.
    Ngày xưa khi đi thuyền đến HongKong, tôi bị tạm giam cùng bọn TQ đi làm
    thuê ở HongKong trái phép, có mua một cuốn tự điển Quảng Châu bỏ túi.
    Chẳng ngờ lại bị chúng ăn cắp mất, vì cuốn đó cần thiết lắm cho những
    ai biết chữ Hán thường, mà không biết chữ Cantonese. Các tự điển bỏ
    túi của TQ chỉ nhinh hơn hộp thuốc lá thôi, kể cả tự điển Hán Anh bỏ
    túi, vì chữ TQ chiếm chỗ bằng nửa chữ VN và chữ Anh Pháp.
  7. rongdencn

    rongdencn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2008
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Khôi phục chữ Nôm hình như chưa có đầu tư, khuyến khích chính thức từ phía CP
    Chẳng biết bác nói chữ Quảng Châu là vào thời nào, hay là bác suy từ HK ra, vì từ hồi cải cách chữ viết Quảng Châu hình như đã thuộc về TQ. Trong văn bản báo người ta thống nhất một thể chữ và diễn văn theo người Bắc Kinh bác ạ
    Người đại lục hoàn toàn có thể đọc hiểu được chữ Taiwan mặc dù không viết được, trừ khi dùng điện thoại di động hoặc máy tính để mò chữ
    Từ điển tiếng Trung nó là một từ điển dày nhất trong các loại từ điển trên thế giới, những từ điển bình thường người ta phát hành không đáp ứng đủ cho việc đọc hiểu báo chí một cách thực sự, tuy nhiên người ta có thể dùng phương pháp đoán nghĩa
  8. dodien1405

    dodien1405 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2008
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt khó học hơn tiếng Phổ thông. Trong các phương ngữ TQ thì tiếng Tiều còn khó học hơn tiếng Việt
  9. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Chữ Quảng Châu là chữ Hán, nhưng chỉ tìm thấy trong Đại Tự Điển phải
    đặt trên bàn chứ không thể cầm ở trên tay được .
    Bạn chưa đến Quảng Châu, cũng không rành chữ Hán, nghe điều tôi nói
    cũng không tưởng tượng ra được. Nếu bạn là người Bắc Kinh đã từng
    đọc báo Quảng Châu thì mới hiểu được, chứ không phải người Hán nào
    cũng biết điều này.
    Cũng nên cập nhật kiến thức một chút đi: phương ngôn là tiếng địa
    phương, không thể áp đặt ngôn ngữ Hà Nội lên đầu người Huế được .
    Chẳng lẽ bắt người Huế nói "nến" mà bỏ "đèn cày" đi hay sao ?
    Nếu người Hà Nội đọc báo Huế mà không hiểu "đèn cày" là gì, thì chịu
    khó mua từ điển mà tra, chứ đừng đòi thống nhất theo người Hà Nội.
    Tiếng địa phương trong từ điển ViệtNam rất ít, nhưng tiếng địa phương
    trong Đại tự điển Hán thì rất nhiều. Ngoài ra, tiếng Quảng Châu còn
    có nhiều ngữ pháp và lối nói cổ, không theo một chiều như ngữ pháp
    và lối nói hiện đại của tiếng Bắc Kinh. Vì thế người Bắc Kinh không
    thể đọc được báo in bằng tiếng Quảng Châu. Cho dù người Bắc Kinh tra
    tự điển từng chữ trong báo Quảng Châu, cũng phải suy luận mới ra nghĩa
    chứ không theo ngữ pháp mà hiểu nổi.
    Chỉ biết đến nay, tiếng Quảng Châu là một tiếng Hán khá thông dụng
    trên thế giới, và là một tiếng Hán của đài BBC, mà có lẽ còn không
    bị tiếng Bắc Kinh thay thế trong thế kỷ này.
  10. rongdencn

    rongdencn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2008
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Bạn hiểu cho mình những điều sau đây:
    Chữ Quảng Châu theo lối viết đã cải cách thì là chữ giản thể, nhiều chữ giản thể mà người bắc cũng ít gặp, thỉnh thoảng người ta thấy báo đài, biển hiệu viết bằng chữ phổn thể, là do ký giả muốn tăng độ cổ xưa cho câu chữ hoặc chữ đó không thuộc quy phạm giản thể.
    Bạn nói người Bắc Kinh không thể đọc được báo in bằng tiếng Quảng Châu. Bạn đã gom gộp nói bừa mà không hiểu rằng hành bút theo lối gì còn phụ thuộc vào người viết và đối tượng của người viết, báo QC không chỉ giành cho người Quảng Đông đọc mà còn dành cả cho người miền Bắc, ký giả cũng đa dạng chữ không phải ai cũng là người miền Nam bạn ạ.
    Phương ngôn Quảng Đông là một thứ tiếng phong phú, một cuốn từ điển Mandarin-Cantonese có thể giầy bằng tự điểu Hán - Việt của bạn, một kiến thức vô cùng sơ đẳng, nhưng không vì thế mà người Bắc không thể hiểu được những bài báo do người Quảng Đông viết, (viết theo phương ngữ của họ). Trong thời đại truyền hình, internet thông dụng như hiện nay việc hiểu biết giữa phương ngôn này với phương ngôn khác thông qua chữ viết ở Trung Quốc hiện nay đã là điều vô cùng bình thường, hơn nữa kinh tế Quảng Đông lại tương đối phát triển.
    Cách quy gộp mà bảo rằng người Bắc Kinh không thể hiểu được báo do người Quảng Đông viết là sai, điều này còn tùy thuộc vào độ tuổi và hiểu biết, đối với giới trẻ ngày nay xem phim HongKong, xem quảng cáo tiếng HongKong, học tiếng Hán cổ từ hồi trung học, về căn bản, đọc báo người Quảng Đông viêt hiểu đến 98 thậm chí 99% thì không có gì là lạ.
    Tôi nói người ta thống nhất một thể chữ có nghĩa báo ở Đại Lục ngoại trừ các một phần báo ở Macao và HongKong ra thì tất cả họ đều viết bằng chữ giản thể, chứ không còn là phổn thể nguyên xi như ở Đài Loan.
    Tôi giới thiệu cho bạn 2 tờ nhật báo ở Quảng Châu sau:
    廣z-報
    http://gzdaily.dayoo.com/html/2008-12/24/node_2.htm
    ngay tên báo tờ này được viết bằng chữ Phổn thể, còn báo thì được viết bằng chữ giản thể, không hiểu được thì là do trình độ tiếng Hán của bạn chưa đủ mà thôi. Còn với tôi thì sẽ sẵn sàng chỉ cho bạn hiểu.
    SYZTsS
    http://news.idoican.com.cn/ycwb/html/2008-12/23/node_5172.htm
    Bạn mới nên cập nhật lại kiến thức, hãy chứng minh bằng sự hiểu biết thực thụ, chứ đừng suy mò rằng người khác không hiểu chữ Hán, chưa từng đến Quảng Châu, chưa từng bước vào đại lục mà lấy HongKong ra phán bừa không phải lúc nào cũng đúng đâu, tiếng Hán thì học cả đời, chứ không thế lấy vài từ chữ nho, hoặc vài tự Hán bồi mà tiếp chuyện được.
    Được rongdencn sửa chữa / chuyển vào 21:23 ngày 24/12/2008

Chia sẻ trang này