1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thứ tiếng ở Trung Quốc ?

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi thuycon, 03/11/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dietcoke

    dietcoke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2008
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Đến đây thì chắc các bác lấn sân vấn đề "đức tin" rùi. Có lần mình nói chuyện với 1 nhà sư và bảo ông chứng minh những điều ông nói về các thuyết của Phật là đúng, ông không chứng minh mà kể câu chuyện ngụ ngôn như sau: ngày xưa nòng nọc và cá còn bé sống dưới 1 cái ao, sau này nòng nọc thành ếch và lên bờ đi chu du thiên hạ rồi quay về ao kể cho cá nghe bao nhiêu chuyện có thật ky` dieu trên cạn, cá nghe thì thích thú lắm, nhưng bảo ếch hãy chứng minh điều mình nói, ếch không chứng minh được cho cá hiểu vì cá không thể lên bờ...rồi ổng nói như vậy tin hay không là tùy chú.
    Bài học rút ra là gì : Sự ngụy biện của con người cũng bao la như mớ kiến thức mà nó chưa học được, và "đức tin" thế chỗ cho khoảng trống vô biên đó. .
  2. marsfinder

    marsfinder Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2008
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    2
    Em tò mò quá, bác có thể scan một phần tờ báo này xem nó thế nào không?
  3. haimuoingan

    haimuoingan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    1.252
    Đã được thích:
    0
    Cái này thì em muốn đính chính.
    Ông vua Thế Tông đó cũng không có gì là thông minh sáng tạo hơn đâu. Cả người Nhật và Hàn đều có bảng chữ cái. Tuy nhiên do hệ thống âm tiết của Nhật (và cả Hàn) đều rất nghèo nên họ cần đến chữ Hán để biểu đạt sự khác nhau giữa những từ cùng cách phát âm.
    Ngay trong sách tiếng Hàn cũng có chữ Hán, nếu bác xem qua những quyển sách của Hàn Quốc mang tính học thuật thì sẽ biết ngay. Người học tiếng Hàn cũng gặp rắc rối do nhiều có nhiều từ đồng âm mà lại chẳng thể phân biệt được bằng mặt chữ như tiếng Nhật (tất nhiên là dựa vào văn cảnh thì vẫn có thể hiểu được, nhưng cũng có trường hợp không thể)
  4. dietcoke

    dietcoke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2008
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Chữ Hàn hiện đại có nguồn gốc từ đời vua Thế Tông là chữ tượng Thanh thuần túy rất thuần túy. Tất nhiên là các sách học thuật có những chữ Hán, nhưng chỉ để trích yếu, vì trước đời Vua thế tông Tiếng Hàn dùng chữ Hán rất khó học như VN trước kia vậy. Việc trích này là thường để tìm về cội nguồn "nguyên từ" của một số từ đang nghiên cứu, như chúng ta thường trích dẫn một vài chữ Việt ra chữ Hán hay chữ Nôm trong các sách học thuật để làm rõ nghĩa "nguyên từ" của một từ nào đó.
    Nói rõ hơn thì no'' gọi là chữ Hangul la` bo^. chữ Hàn tượng thanh được sử dụng không thay đổi là mấy cho đến nay. Bộ chữ Hàn viết ra trông có vẻ như chữ tượng hình của chữ Hán nhưng bản chất hòan tòan khác và rất đơn giản. Không có chuyện mượn chữ Hán để mô tả nữa như mấy bộ chữ của người Nhật vẫn giữ gần như nguyên thủy. Ngừơi Nhật có tới mấy bộ chữ rất lỉnh kỉnh và pha tạp chữ Hán khó học lắm.
    Chỉ có thể nói là âm luật đánh vần rất chặt chẽ thôi, chứ không hòan tòan không có ngoại lệ. Giống như chữ quốc ngữ Việt nam hiện nay, âm luật rất chặt chẽ chứ không hòan tòan logic. Mặc dù vậy những ngọai lệ của Chữ Hàn hiện đại cũng rất nhỏ thôi, như chữ Việt chẳng hạn: Ví dụ "nge" hay "nghe" "co" và "ko", "hy" và "hi"...
    . Nếu ai học qua tiếng Hàn hay tiếng Nhật ở mức vỡ lòng thôi, sẽ thấy chữ Hàn giúp người học có thể đọc rau ráu chỉ trong 1,2 ngày (mặc dù không hiểu Tiếng). Cũng giống như người nước ngàoi đến VN học cách đánh vần đôi ba bữa, rồi cầm báo tiếng Việt đọc rau ráu, mình đi làm thấy nó ngồi đọc sảng hồn, tưởng nó biết tiếng Việt rành rồi mà mình tưởng nó không biết, ai dè nó chỉ mới biết chữ và cách đánh vần chứ chưa biết Tiếng gì cả.
    Cỡ như ông vua đó mà còn không thông minh sáng tạo thì ông Alexandẻrode đẻ ra bộ chữ Vietnam thì là thường dân thôi...

    Xem thêm :
    http://vi.wikipedia.org/wiki/Hangul
    Đọc phần lịch sử chữ Hangul mới thấy no'' 3 chìm bảy nỗi nhưng rất có "thần"
    Được dietcoke sửa chữa / chuyển vào 10:59 ngày 30/12/2008
  5. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Đợi bạn bỏ tiền mua vé máy bay cho tôi từ New York đi Quảng Châu nhé?
    Trong khi chờ đợi, sao bạn không hỏi cho rõ cái tò mò của bạn ở web
    site "Viện Việt Học" cho nó có second opinion ? Second opinion là
    thành ngữ Mỹ nói đến một nguồn tin tham khảo một khi mình không tin
    nguồn tin thứ nhất. Nhiều người chỉ có một nguồn tin, mà chết đứng
    không biết nên tin hay nên ngờ. Ý kiến thứ hai là một nguồn giúp
    họ khỏi bị phân vân không biết tin ai bây giờ. Dù sao nửa tin nửa ngờ
    cũng còn biết suy luận hơn là thẳng thừng phê phán khi chưa biết thực
    hư ra sao, như những người Mỹ không tin thành tựu của NASA, coi
    chuyện lên cung trăng là đóng phim Holywood chứ không có thật.
    Hôm nay tôi vừa coi ké một đoạn phim Hàn, thấy một chàng cầm một tờ
    giấy có chữ "Đơn xin từ chức" bằng chữ Hán, lại nghe ***g tiếng Việt
    thấy cãi nhau với chủ đòi thôi việc . Thì ra đúng chữ Hán nghĩa Hán .
    Có điều là các chữ khác thì không phải chữ Hán.
  6. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    À, Còn quên .
    Sách chữ Hán đôi khi cũng có chú thích đọc âm cho từng chữ, mà cách
    đọc âm này cũng đánh vần như lối châu Âu của tiếng Việt ngày nay . Tuy
    nó không xài bộ chữ cái La tin, mà xài các dấu phẩy chấm của bút lông,
    nhưng người học cách phiên âm này chỉ một tuần là đọc được các sách vở
    có chua phiên âm này mà có thể không hiểu nghĩa.
    Vì vậy, xin đừng cho rằng người Hán không có hệ thống viết âm như
    Nhật và Hàn nhé. Họ có, nhưng không thể lấy nó thay cho chữ Hán được.
  7. rongdenvn

    rongdenvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2007
    Bài viết:
    488
    Đã được thích:
    0
    Vâng. Bạn marsfinder muốn xem thì mua vé máy bay cho codep từ NewYork đi
    Quảng Châu bạn nhé!
    Codep ơi, báo nào giờ cũng có web điện tử cả, tớ không quan tâm Codep bồi
    chữ ở đâu, cái luận điệu chê bai người khác "cận tín thư" của codep lâu nay để
    đâu mấy rồi ? Sao không dám mở miệng đích danh tên tờ báo hả codep?
    Sao codep không lên các trang mạng Trung Quốc tìm xem có loại báo nào như thế
    không, hay là chưa thể đọc được chữ Trung hả codep ?
    Đến già rồi còn ngoan cố, thật đến chịu. Người Bắc Kinh không hiểu được báo
    Quảng Châu !? Thật nực cười.
  8. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Nếu bạn đọc được tiếng Anh, thì đây có đoạn trích cho bạn:
    http://www.chinahistoryforum.com/index.php?showtopic=211&st=435
    Tạm dịch chỗ bôi vàng:
    Người đọc mà biết chữ Trung Quốc nhưng không biết tiếng Quảng thường
    tháy chữ Quảng kỳ lạ, thậm chí có những chỗ không hiểu, vì khác với
    chữ tiêu chuẩn Trung Quốc về ngữ pháp và từ ngữ.
    Còn đây là tự điển Tiếng Quảng, Tiếng Hoa phổ thông, và Tiếng Anh,
    một trang có chữ đọc là Lầy sY
    http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/851/
    Chữ này không có trong tiếng Hoa phổ thông, và cuối trang này có ví
    dụ 36 câu có xài chữ Lầy này mà không xài tiếng Hoa phổ thông.
    Trong đời sống, người Quảng có nhiều chữ viết tay chưa được Unicode
    công nhận, không thể đưa lên Internet được . Mặt khác, nhiều người nói
    tiếng Quảng ở ViệtNam, nhưng thuở thơ ấu nếu may mắn được đến trường,
    thì chỉ học chữ Hoa phổ thông thôi, nên không tài nào viết và đọc được
    như người ở Quảng Châu và HongKong. Ngay tiếng Hoa phổ thông, những
    người Việt gốc Hoa cũng không giỏi lắm .
    Tôi tốn sức đến đây thấy cũng tạm đủ, ai có giác quan thì xài, ai
    không có thì suy nghĩ, hiểu biết nhiều mà làm gì? Kiếm chút cháo đổ
    vào bụng có hơn không?
  9. rongdenvn

    rongdenvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/08/2007
    Bài viết:
    488
    Đã được thích:
    0
    Có vẻ codep chưa hiểu được sự khác nhau giữa đại lục và HongKong, xin nói nhỏ cho codep hiểu
    standard written Chinese theo đúng các hiểu của nó còn thông dụng hơn những gì Codep có thể
    tưởng tượng, xin nhắc là đừng lấy HongKong ra đối chiếu codep à, phim nhạc HongKong từng gây
    chấn động đại lục, nhưng chữ viết thì không thể lấy áp dụng cho Guangzhou, mặc dù người đại lục
    thì chẳng lấy làm lạ gì mấy phụ đề karaoke và phim ảnh HongKong cả!
    Xin nhớ là ngoài những tự mới, Quảng Đông có những tự trùng với tiếng phổ thông do đồng âm (lại
    không đồng nghĩa) thứ này được thể hiện qua khẩu ngữ của tiếng Quảng chỉ cần nghe chứ chẳng
    cần học đọc làm chi cho mệt. Một học sinh qua tiểu học cũng có thể hiểu trên nửa phương tự Quảng
    Đông điều mà Codep chưa thử từng điểu tra.
    Ở HongKong thì học sinh có chat chit bằng Quảng Đông tự nhưng khi làm bài thì dùng lối viết thông
    thường để viết codep à, đấy là kiến thức thực tế, ngay cả ở HongKong bây giờ codep cũng khó tìm được
    văn bản viết bằng văn tự Quảng Đông ngoại trừ phụ đề phim ảnh, chatchit và sách cho người nước
    ngoài học tiếng Quảng chứ đừng nói gì đến Quảng Châu.
    Trong đại lục hầu hết mọi người đều thông thạo tiếng phổ thông bao gồm nghe- nói- đọc- viết, tự Quảng
    chỉ dùng cho việc nhắn tin, thậm chí giờ chỉ dùng nhiều cho người HongKong với nhau, chứ không dành
    cho văn bản chính thức, tôi đã nói codep suy từ HongKong ra ở bài trước, đến bây giờ codep vẫn chưa
    chứng minh được, vậy mà vẫn muốn chứng tỏ được mình hiểu biết. Tôi rất tò mò tờ báo mà Codep nói
    ở Quảng Châu (tất nhiên ở HongKong tôi nghĩ và nghĩ rằng có, mặc dù là ngày xưa, lúc đấy nó ngoài
    đại lục mà) nhưng Codep cặm cụi mãi mà chưa tìm được, dù ngay cả cái tên.
    Năm mới động chạm vào niềm tin của người khác e rằng không đẹp cho lắm
    Được rongdenvn sửa chữa / chuyển vào 16:07 ngày 01/01/2009
    Được rongdenvn sửa chữa / chuyển vào 15:26 ngày 02/01/2009
  10. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Xin lỗi đã động chạm đến niềm tin của bạn vào ngày đầu năm.
    Ngày tôi ở Quảng Châu đã 25 năm nay.
    Lúc ấy tôi có thấy người ta đọc báo, nhưng trình độ tôi làm sao đọc
    được, nên chẳng mấy tò mò mà hỏi tên báo là gì, để nhớ đến bây giờ.
    Có nói gì, thì người ta coi là thằng ngố, nói tiếng phổ thông cũng
    không ra, mà tiếng Quảng thì càng chẳng ra tiếng, nên tôi đi đâu cũng
    lủi thủi, rất ít nói chuyện với dân thành Năm Dê.
    Sau đó, 4 năm ngồi trong trại tị nạn HongKong tôi học thêm tiếng Hoa,
    nhưng tiếng Quảng vẫn không tiến bộ là bao, vì học tiếng Hoa phổ
    thông có chữ viết theo sách vở, dễ học hơn, còn tiếng Quảng thì phải
    thực tập nói chuyện, mà điều này tôi không làm được, vì tôi không
    thích nói chuyện với bọn cai tù. Người Việt trong trại tỵ nạn HongKong
    thường ở 4 năm, đến khi sang Mỹ, phần lớn chỉ học được câu Ngổ ôi nỉ
    mà thôi.
    Còn dẫn chứng tôi vừa nêu trên, bạn khăng khăng cho rằng là tiếng
    HongKong mà thôi, nên kết luận rằng Quảng Châu 25 năm trước không thể
    có báo in bằng tiếng Bạch Thoại được, thì tôi cũng bó tay luôn nếu
    không mua vé máy bay đến Quảng Châu mua được báo cho bạn.

Chia sẻ trang này