1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các thứ tiếng ở Trung Quốc ?

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi thuycon, 03/11/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Câu tiếng Việt "Cái gì cũng không biết" thì nói bằng tiếng Quan Thoại
    và Bạch Thoại là:
    o?Zf""~ - Mắt yể tố ừm xếch
    ?麼f不Y" - Sẩn ma tâu pú tri tao
    Câu Quan Thoại này đọc lên bằng tiếng Quảng thì là
    ?麼f不Y" - Sập mố tố pắt tri tâu.
    Câu Quan Thoại này đọc lên bằng tiếng Hán Việt thì là
    ?麼f不Y" - Thập ma đô bất tri đạo.
  2. aliosha1970

    aliosha1970 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2003
    Bài viết:
    636
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác Codep đã giải thích cặn kẽ. Dù gì thì em vẫn thích nghe người Bắc Kinh phát ngôn hơn, âm thanh sắc sảo, hình ảnh và như tiếng chuông nhạc vậy. Ngược lại, âm Đài Loan (và kể người Hoa ở SG nói) nghe lại mờ nhạt, có vẻ thiếu sắc khí.. cho dù họ cùng nói tiếng Phổ Thông
    Nhân tiện em lan man một tí: Bác Codep và các bác nào khác có thể hướng dẫn cho em cách học chữ Hán một cách hiệu quả nhất không? Chứ em học tiếng Nhật mà luôn gần như phải đánh vật với 1,945 chữ Hán cơ bản của nó. Mãi nhiều năm vẫn không thuộc, chẳng hiểu sao. Chắc em thuộc dạng không phù hợp với ngôn ngữ Châu Á roài..
  3. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Vợ tôi khi nghe tiếng Bắc Kinh luôn luôn nói rằng "nghe nặng quá". Đối với cô ấy, tiếng Quảng là tiếng dịu dàng và nhẹ nhàng. Nếu bạn xem phim Tàu thì luôn thấy các vị vua Tàu luôn thích tính cách của người Giang Nam nhẹ nhàng. Đối với người Tàu, các sắc dân phía Bắc là sắc dân hung hãn, phía nam là dân nông nghiệp hiền hoà. Tôi cũng thích con gái Bắc Kinh trắng trẻo và mắt một mí, nhưng không cãi lại được lý lẽ của người Tàu (kể cả vợ tôi).
    Ấy là nói về tình cảm. Còn nếu phân tích về mặt ngữ âm, tiếng Phổ thông rõ ràng là kém phong phú về thanh điệu hơn. Tiếng Phổ thông có 4 thanh điệu trong khi tiếng Quảng có đến 8 thanh điệu. Phụ âm cuối của tiếng Phổ Thông cũng nghèo nàn chỉ có ng và n.
  4. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Không thể so sánh như thế được.
    1. Về mặt ngữ âm: Tiếng Quảng Nam và tiếng Hà Nội tuy phát âm khác nhau, nhưng có thể quy về cũng một hệ thống phiên âm. Điều này không thể làm đối với tiếng Phổ Thông và tiếng Quảng Đông.
    2. Về mặt từ ngữ và ngữ pháp: Người Quảng Nam nói "đi vô" theo phương ngữ của họ. Nhưng nếu họ nói "đi vào" thì điều đó cũng rất bình thường. Nhưng người Quảng Đông mà dùng từ ngữ của tiếng Phổ Thông quy đổi ra tiếng Quảng Đông thì cũng buồn cười như người Việt Nam ta nói "Mặc y phục" thay vì nói "Mặc quần áo" vậy.
  5. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Trong các thứ tiếng ở Trung Quốc, chỉ có tiếng Mân Nam là được latin hóa hoàn toàn.
    http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/B%C3%A2n-l%C3%A2m-g%C3%BA
  6. votma

    votma Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    07/03/2006
    Bài viết:
    1.575
    Đã được thích:
    0
    Đáng tiếc! Vợ tôi chỉ biết 2 thứ chữ là Tiếng Anh và tiếng Việt. Vợ tôi không hề thích học chữ Tàu và hoàn toàn mù tịt về tiếng Phổ Thông. Riêng về tiếng Quảng Đông thì là tiếng mẹ đẻ, chuẩn như người Hongkong vậy.
  7. datvn

    datvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    2.981
    Đã được thích:
    1
    Vậy cho tôi hỏi Tiếng Quảng Đông và tiếng Phổ thông có cùng một hệ thống ngữ pháp không?
    VD tiếng Việt dùng rất nhiều từ gốc Hán, nhưng tiếng Việt có hệ thống ngữ pháp khác xa. Quan hệ giữa tiếng Việt với tiếng phổ thông có giống quan hệ giữa tiếng Quảng Đông với tiếng Phổ thông ko?
    Chưa nên bình luận về chữ viết. Vì bản chất, khi chưa được latin hóa, người việt chúng ta cũng dùng chữ như người Hán mà.
  8. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Về căn bản thì tiếng Quảng và tiếng Phổ thông cùng một ngữ pháp .
    Tuy vậy, những cái không căn bản thì quá nhiều, nhất là khi nói .
    Nếu viết văn, viết truyện mà những quãng không có đối thoại, và những
    công trình nghiên cứu khoa học, thì có thể hoàn toàn viết bằng tiếng
    Phổ thông.
    Nếu coi phim, xem kịch, nghe hát, thì ai không biết tiếng Quảng thì
    không thưởng thức được . Phim thì phải có 2 bản, một bản nói tiếng
    Quảng, và một bản nói tiếng Phổ thông, viết riêng rẽ ngay trước khi
    làm phim, chứ dịch chuyển thể thì kém hay. Ví dụ hiệp nghị Paris có
    2 bản bằng tiếng Anh và tiếng Việt song song. Ai không có bản tiếng
    Anh mà dịch từ tiếng Việt ra thì sẽ không đúng với bản tiếng Anh, và
    ai không có bản tiếng Việt mà dịch từ bản tiếng Anh ra thì cũng không
    chính xác.
    Còn ở ta, nghe cải lương mà hát giọng bắc thì không thể chịu nổi, nhưng
    nhạc vàng mà hát giọng nam hay giọng Huế thì cũng chán lắm.
    Cách đây gần chục năm, kể sau khi đã ở HongKong hơn 4 năm, tôi vẫn cho
    rằng tiếng Bắc Kinh là tiếng Hoa gốc, mà tiếng Quảng là tiếng dân tộc
    nhà quê tự cao . Chỉ sau khi tham gia diễn đàn Viện Việt Học, rồi sau
    đó tham gia diễn đàn Lịch sử Trung Hoa (China History Forum), tôi mới
    dần dần hiểu thêm về người Quảng và tiếng Quảng. Cho đến nay, kết luận
    đương thời (có thể thay đổi) của tôi là: tiếng Quảng là tiếng Hoa gốc
    cổ hơn tiếng Bắc Kinh. Âm Hán Việt của những chữ Hán gần với tiếng
    Quảng hơn, vì những âm đó cũng có lịch sử lâu đời, lúc đó là tiếng Hoa
    cổ. Tôi đọc sách báo bằng tiếng Phổ thông, giọng Bắc kinh, nhưng khi
    nói tiếng Quảng thì gần như giọng tiếng Việt, và người nói tiếng Quảng
    rất khó nghe tiếng Quảng tôi nói. Tôi dần dần yêu thích giọng Quảng sau
    4 năm ngồi tù chung với người Quảng ở HongKong . Kể ra 4 năm mới thấy
    nó hay, thì cũng lâu. Đó là vì tôi học tiếng Bắc Kinh trước, trong
    lòng vốn có kỳ thị tiếng Quảng.
  9. aliosha1970

    aliosha1970 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2003
    Bài viết:
    636
    Đã được thích:
    0
    Bác Codep và các bác cho em hỏi, em hay nghe người ta nói tiếng Tàu, người Tàu là gì? Lại còn Sẩm nữa?
    Sự khác biệt giữa Tàu và Hoa? Sẩm và Hoa? dùng thay thế cho nhau được ah? hay chỉ là 1 phương ngữ?
  10. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Tàu: Một từ tiếng Việt để chỉ người Chi Na. Từ này chưa rõ nguồn gốc. Có người nói vì người Chi Na ngày xưa sang ta đi tàu buôn bán. Có người nói là từ chữ "Tào" để chỉ các quan.
    Sẩm (hay xẩm): Là một từ gốc Quảng Đông có nghĩa là "thím". Từ này có âm Hán - Việt là "thẩm". Coi trong tiểu thuyết kiếm hiệp hay có chữ "đại thẩm" để gọi những người đàn bà, chính là từ này. Người Việt Nam dùng từ này để chỉ người đàn bà Chi Na (thường là người Quảng Đông).
    Bộ đôi Tàu - Xẩm có thể tương đương với bộ đôi Tây - Đầm. Tàu chỉ đàn ông, Xẩm chỉ đàn bà. Người ta gọi là bà Xẩm nhưng đôi khi cũng có thể gọi là mụ Tàu. Điều này cũng giống y như có thể nói cô Đầm hoặc cô Tây cũng được.
    Hoa: Là một trong những danh xưng chính thức của dân tộc Chi Na. Các danh xưng khác có thể là Hạ, Hán, Đường... Hoa là tên của ngọn núi trung tâm nước Chi Na cũng là tính từ chỉ vẻ đẹp rực rỡ. Hạ là tên tự tôn để phân biệt với các dân tộc "man di" khác (nội hạ ngoại di). Hán, Đường là tên hai triều đại được coi là thịnh trị nhất. Chữ "Hán" dùng rộng rãi hơn để chỉ "Hán Tự" (chữ Chi Na), "Hán Ngữ" (tiếng Chi Na), Hán... gian... Chữ "Đường" sử dụng hạn chế hơn. Người Quảng Đông có danh xưng là "Thoòng dành" (Đường Nhân), "Thòng wả" (Đường thoại)... Người Việt Nam gọi người Chi Na là "Chú Thoòng"...

Chia sẻ trang này