1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Các vấn đề cơ bản về học thuật.

Chủ đề trong 'Học thuật' bởi luuthuy, 03/06/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ scholarship không được, nghe giống như "học bổng", hay "tư cách học giả".
    Tôi đề nghị chữ Accademy/ Academic.
  2. FrankNguyen

    FrankNguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2004
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Chào tất cả,
    Chữ "academy" có gốc từ chữ "academe" có nghĩa là trường lớp cấp cao (như đại học), vì vậy khi nói đến chữ này là người ta hiểu là việc học theo tính cách có tổ chức, chính quy. Trong khi đó chữ "scholarship" có nghĩa rộng hơn về học mà không bao gồm học trong trường lớp. Để gọi một người có học trong academy thì ta có các học vị cử nhân, thạc sĩ, tiến sĩ chứ ít khi hoặc không thể gọi là "academician." Ngoài ra, ta còn có chữ "scholar" được dịch chung là học giả, nó bao gồm cả những người có học vị hoặc không có học vị nhưng kiến thức uyên bác. Bởi vì ta quen với định nghĩa "scholaship" là học bổng mà quên đi các nghĩa khác của nó đó thôi.
    Chúc vui,
    FN
    Được FrankNguyen sửa chữa / chuyển vào 02:51 ngày 05/10/2004
  3. FrankNguyen

    FrankNguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2004
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Chào tất cả,
    Chữ "academy" có gốc từ chữ "academe" có nghĩa là trường lớp cấp cao (như đại học), vì vậy khi nói đến chữ này là người ta hiểu là việc học theo tính cách có tổ chức, chính quy. Trong khi đó chữ "scholarship" có nghĩa rộng hơn về học mà không bao gồm học trong trường lớp. Để gọi một người có học trong academy thì ta có các học vị cử nhân, thạc sĩ, tiến sĩ chứ ít khi hoặc không thể gọi là "academician." Ngoài ra, ta còn có chữ "scholar" được dịch chung là học giả, nó bao gồm cả những người có học vị hoặc không có học vị nhưng kiến thức uyên bác. Bởi vì ta quen với định nghĩa "scholaship" là học bổng mà quên đi các nghĩa khác của nó đó thôi.
    Chúc vui,
    FN
    Được FrankNguyen sửa chữa / chuyển vào 02:51 ngày 05/10/2004
  4. imweasel

    imweasel Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    định nghĩa của "scholarship" trên một số trang web :
    Webster:
    1 : a grant-in-aid to a student (as by a college or foundation)
    2 : the character, qualities, activity, or attainments of a scholar : LEARNING
    3 : a fund of knowledge and learning <drawing on the scholarship of the ancients>
    synonym see KNOWLEDGE
    Cambridge
    1 serious, detailed study:
    a work of great scholarship
    2 [C] an amount of money given by a school, college, university or other organization to pay for the studies of a person with great ability but little money:
    He got/won a scholarship to Eton.
    Paula went to the Royal College of Music on a scholarship
    Còn định nghĩa của "academic":
    Webster:
    (n)
    1 : a member of an institution of learning
    2 : one who is academic in background, outlook, or methods
    3 plural : academic subjects
    (adj)1 a : of, relating to, or associated with an academy or school especially of higher learning b : of or relating to performance in academic courses <academic excellence> c : very learned but inexperienced in practical matters <academic thinkers> d : based on formal study especially at an institution of higher learning
    2 : of or relating to literary or artistic rather than technical or professional studies
    3 a : THEORETICAL, SPECULATIVE <an academic question> b : having no practical or useful significance
    4 : conforming to the tra***ions or rules of a school (as of literature or art) or an official academy : CONVENTIONAL
    Cambridge:
    (n) someone who teaches at a college, or who studies as part of their job
    (adj)1 relating to schools, colleges and universities, or connected with studying and thinking, not with practical skills:
    2 describes someone who is clever and enjoys studying:
    Còn trên các báo của ta từ trước tới nay vẫn dùng academic với nghĩa học thuật.
    So sánh định nghĩa của 2 từ trên 2 trang web khác nhau, nghĩa của từ "academic" quả là có phù hợp với nghĩa "học thuật" hơn là từ "scholarship" . Ngoài ra việc dùng danh từ "scholar" không có nghĩa từ "scholarship" được dùng cho học thuật một cách phù hợp nhất. Bác FN nghĩ sao ?
  5. imweasel

    imweasel Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    473
    Đã được thích:
    0
    định nghĩa của "scholarship" trên một số trang web :
    Webster:
    1 : a grant-in-aid to a student (as by a college or foundation)
    2 : the character, qualities, activity, or attainments of a scholar : LEARNING
    3 : a fund of knowledge and learning <drawing on the scholarship of the ancients>
    synonym see KNOWLEDGE
    Cambridge
    1 serious, detailed study:
    a work of great scholarship
    2 [C] an amount of money given by a school, college, university or other organization to pay for the studies of a person with great ability but little money:
    He got/won a scholarship to Eton.
    Paula went to the Royal College of Music on a scholarship
    Còn định nghĩa của "academic":
    Webster:
    (n)
    1 : a member of an institution of learning
    2 : one who is academic in background, outlook, or methods
    3 plural : academic subjects
    (adj)1 a : of, relating to, or associated with an academy or school especially of higher learning b : of or relating to performance in academic courses <academic excellence> c : very learned but inexperienced in practical matters <academic thinkers> d : based on formal study especially at an institution of higher learning
    2 : of or relating to literary or artistic rather than technical or professional studies
    3 a : THEORETICAL, SPECULATIVE <an academic question> b : having no practical or useful significance
    4 : conforming to the tra***ions or rules of a school (as of literature or art) or an official academy : CONVENTIONAL
    Cambridge:
    (n) someone who teaches at a college, or who studies as part of their job
    (adj)1 relating to schools, colleges and universities, or connected with studying and thinking, not with practical skills:
    2 describes someone who is clever and enjoys studying:
    Còn trên các báo của ta từ trước tới nay vẫn dùng academic với nghĩa học thuật.
    So sánh định nghĩa của 2 từ trên 2 trang web khác nhau, nghĩa của từ "academic" quả là có phù hợp với nghĩa "học thuật" hơn là từ "scholarship" . Ngoài ra việc dùng danh từ "scholar" không có nghĩa từ "scholarship" được dùng cho học thuật một cách phù hợp nhất. Bác FN nghĩ sao ?
  6. FNguyen1

    FNguyen1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2004
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    Bác imweasel,
    Ngôn ngữ chỉ là sự ước lệ mà thôi. Nhiều người dùng, trở thành thói quen thì sẽ chấp nhận nó như thế, không đổi được. Ví dụ như nhiều chữ Hán Việt khi qua VN được dùng và hiểu khác xa với ngữ nghĩa của nó trong tiếng TQ. Tuy nhiên, vào thời đại khoa học kỹ thuật hiện nay sự chính xác trong ngôn từ đôi khi là cần thiết, nhiều lúc không thể dịch được thì đành phải để yên nó như chữ gốc mà hiểu, chứ không thể dịch bậy được.
    Chữ "học thuật" cũng không nằm ngoài vấn đề này: Sự ước lệ vs. sự chính xác. Nếu cứ theo ước lệ thì tiếp tục dùng "academic" thôi; bằng như nghĩ tới sự chính xác thì cần phải xét lại. Ở bên box LS_VH tui cũng dây dưa vào một chủ đề về hai chữ "xâm lược" (invasion) như vấn đề "ước lệ vs. chính xác" ở đây vậy.
    Bây giờ đi vào vấn đề chính là dịch hai chữ "học thuật" ra sao, và hiểu chữ "shcolarship" và "academic" ra sao.
    Một cách chính xác thì chữ "LEARNING" là đúng với nghĩa "học thuật" hơn hết. Nhưng chữ này xem ra tầm thường quá, mà học giả thì lại phải dịch ra là "Learner", lại càng tầm thường và trẻ con hơn nữa. Vì vậy người ta mới chọn lấy chữ "Academic" hoặc là "Scholarship" cho nó "hách" hơn một chút.
    Trước khi bàn về vấn đề kế tiếp tui xin hỏi bác một câu là hai chữ "học giả" phải dịch ra làm sao cho ổn ? "Scholar" hay là "academician"?
    Nếu bác dò lại các đoạn bác trích về định nghĩa hai chữ "scholarship" và "academic" thì thấy rằng academic nó được giới hạn trong các chữ "school", "institution", college, university ... Nghĩa là academic là cái học được đào tạo trong trường lớp, chính quy hẳn hoi, ta vẫn gọi là "hàn lâm", người từ các nơi này ra được gọi là viện sĩ, hoặc bác sĩ, thạc sĩ, tiến sĩ ... chứ không được gọi là "học giả". Trong khi đó "scholar" có nghĩa rộng hơn, không bắt buộc phải từ những nơi đó ra, nhưng có kiến thức uyên bác nhờ tự học hoặc kinh nghiệm trên đường đời. Tui có thể lấy vị dụ ở VN có các ông Nguyễn Hiến Lê, Vương Hồng Sển ... đều có tư cách để nhận hoặc người khác cho họ là "học giả".
    Riêng về tiếp vĩ ngữ (suffix) "-ship" đằng sau chữ scholar thì chữ ship đã nói rõ tình trạng, phẩm chất và điều kiện của chữ scholar rồi, và đó là cách dùng phù hợp nhất chứ sao lại không.
    Kết luận, chỉ vì vấn đề ước lệ như ta đã hiểu từ lâu nay "scholarship" là "học bổng" nên ta chỉ biết nó là học bổng thôi chứ không muốn nhìn nhận nó là điều gì khác. Nếu bác chấp nhận được, người khác chấp nhận được thì tui cũng chấp nhận được, đâu có sao. Nhưng khi tui chấp nhận điều ấy không có nghĩa tui cho nó là đúng, mà chỉ vì nó là ước lệ.
    Chúc vui,
    FN

  7. FNguyen1

    FNguyen1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2004
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    Bác imweasel,
    Ngôn ngữ chỉ là sự ước lệ mà thôi. Nhiều người dùng, trở thành thói quen thì sẽ chấp nhận nó như thế, không đổi được. Ví dụ như nhiều chữ Hán Việt khi qua VN được dùng và hiểu khác xa với ngữ nghĩa của nó trong tiếng TQ. Tuy nhiên, vào thời đại khoa học kỹ thuật hiện nay sự chính xác trong ngôn từ đôi khi là cần thiết, nhiều lúc không thể dịch được thì đành phải để yên nó như chữ gốc mà hiểu, chứ không thể dịch bậy được.
    Chữ "học thuật" cũng không nằm ngoài vấn đề này: Sự ước lệ vs. sự chính xác. Nếu cứ theo ước lệ thì tiếp tục dùng "academic" thôi; bằng như nghĩ tới sự chính xác thì cần phải xét lại. Ở bên box LS_VH tui cũng dây dưa vào một chủ đề về hai chữ "xâm lược" (invasion) như vấn đề "ước lệ vs. chính xác" ở đây vậy.
    Bây giờ đi vào vấn đề chính là dịch hai chữ "học thuật" ra sao, và hiểu chữ "shcolarship" và "academic" ra sao.
    Một cách chính xác thì chữ "LEARNING" là đúng với nghĩa "học thuật" hơn hết. Nhưng chữ này xem ra tầm thường quá, mà học giả thì lại phải dịch ra là "Learner", lại càng tầm thường và trẻ con hơn nữa. Vì vậy người ta mới chọn lấy chữ "Academic" hoặc là "Scholarship" cho nó "hách" hơn một chút.
    Trước khi bàn về vấn đề kế tiếp tui xin hỏi bác một câu là hai chữ "học giả" phải dịch ra làm sao cho ổn ? "Scholar" hay là "academician"?
    Nếu bác dò lại các đoạn bác trích về định nghĩa hai chữ "scholarship" và "academic" thì thấy rằng academic nó được giới hạn trong các chữ "school", "institution", college, university ... Nghĩa là academic là cái học được đào tạo trong trường lớp, chính quy hẳn hoi, ta vẫn gọi là "hàn lâm", người từ các nơi này ra được gọi là viện sĩ, hoặc bác sĩ, thạc sĩ, tiến sĩ ... chứ không được gọi là "học giả". Trong khi đó "scholar" có nghĩa rộng hơn, không bắt buộc phải từ những nơi đó ra, nhưng có kiến thức uyên bác nhờ tự học hoặc kinh nghiệm trên đường đời. Tui có thể lấy vị dụ ở VN có các ông Nguyễn Hiến Lê, Vương Hồng Sển ... đều có tư cách để nhận hoặc người khác cho họ là "học giả".
    Riêng về tiếp vĩ ngữ (suffix) "-ship" đằng sau chữ scholar thì chữ ship đã nói rõ tình trạng, phẩm chất và điều kiện của chữ scholar rồi, và đó là cách dùng phù hợp nhất chứ sao lại không.
    Kết luận, chỉ vì vấn đề ước lệ như ta đã hiểu từ lâu nay "scholarship" là "học bổng" nên ta chỉ biết nó là học bổng thôi chứ không muốn nhìn nhận nó là điều gì khác. Nếu bác chấp nhận được, người khác chấp nhận được thì tui cũng chấp nhận được, đâu có sao. Nhưng khi tui chấp nhận điều ấy không có nghĩa tui cho nó là đúng, mà chỉ vì nó là ước lệ.
    Chúc vui,
    FN

  8. Hoailong

    Hoailong Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    2.564
    Đã được thích:
    49
    Học thuật nhìn dưới 2 quan điểm Triết học Đông , Tây:
    Theo, từ điển Triết học của VN và dịch từ câu tiếng Anh ở phía trên đều có nghĩa là:
    Học thuật là những kiến thức khoa học và văn học thu đuợc từ việc nghiên cứu và học tập.
    Theo Luuthuy thì:
    Học thuật = hệ thống lý luận nhằm giải quyết một vấn đề, học thuật là một bộ phận của triết học có giá trị rất lớn
    trong việc hình thành triết học, nói theo quan điểm của luuthuy thì triết học là một mảng tổng hợp của các mảng lẻ tẻ
    học thuật. Thuật ở đây có nghĩa là phuơng pháp, cách thức.
    chữ THUẬT trong Học Thuật có liên quan gì với chữ THUẬT trong Mỹ thuật, Ảo Thuật, Phẫu Thuật...v..v.... không?
    Ngoài các danh từ Academic; Scholarship &
    Theo ndungtuan Học Thuật = Learning
    Tôi xin mạn phép góp 1 vài ý kiến thô thiển sau đây:
    (Học thuật ) đồng nhất lại là Học & thuật cái việc học có phuơng pháp, cách thức
    (Học, thuật ) vói phương thức ?odị biệt hóa" thì việc học với THUẬT học có hơi khác:THUẬT có thể là cái Mỹ thuật, kỹ thuật, Phẫu Thuật, vv...(mổ xẽ V/d) trong việc học lại là 2 phạm trù riêng biệt .
    Trong tiếng Anh có thể gọi đó là Skill
    Học = Learning (Học thuật = Learning skill)
    hay là 1 danh từ đơn giản nửa là Khow -How
    Các Bạ n thấy thế nào ?
  9. Hoailong

    Hoailong Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    28/04/2004
    Bài viết:
    2.564
    Đã được thích:
    49
    Học thuật nhìn dưới 2 quan điểm Triết học Đông , Tây:
    Theo, từ điển Triết học của VN và dịch từ câu tiếng Anh ở phía trên đều có nghĩa là:
    Học thuật là những kiến thức khoa học và văn học thu đuợc từ việc nghiên cứu và học tập.
    Theo Luuthuy thì:
    Học thuật = hệ thống lý luận nhằm giải quyết một vấn đề, học thuật là một bộ phận của triết học có giá trị rất lớn
    trong việc hình thành triết học, nói theo quan điểm của luuthuy thì triết học là một mảng tổng hợp của các mảng lẻ tẻ
    học thuật. Thuật ở đây có nghĩa là phuơng pháp, cách thức.
    chữ THUẬT trong Học Thuật có liên quan gì với chữ THUẬT trong Mỹ thuật, Ảo Thuật, Phẫu Thuật...v..v.... không?
    Ngoài các danh từ Academic; Scholarship &
    Theo ndungtuan Học Thuật = Learning
    Tôi xin mạn phép góp 1 vài ý kiến thô thiển sau đây:
    (Học thuật ) đồng nhất lại là Học & thuật cái việc học có phuơng pháp, cách thức
    (Học, thuật ) vói phương thức ?odị biệt hóa" thì việc học với THUẬT học có hơi khác:THUẬT có thể là cái Mỹ thuật, kỹ thuật, Phẫu Thuật, vv...(mổ xẽ V/d) trong việc học lại là 2 phạm trù riêng biệt .
    Trong tiếng Anh có thể gọi đó là Skill
    Học = Learning (Học thuật = Learning skill)
    hay là 1 danh từ đơn giản nửa là Khow -How
    Các Bạ n thấy thế nào ?
  10. FNguyen1

    FNguyen1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2004
    Bài viết:
    421
    Đã được thích:
    0
    Chào các bác,
    Để tui viết ra đây định nghĩa theo từ Hán Việt của "Học Thuật" nhé! Theo tự điển Hán Việt Thiều Chửu:
    Học:
    1. Bắt chước, chịu nghe người ta dạy bảo mà bắt chước gọi là học.
    2. Chỗ học. Như học đường, học hiệu tức là trường học bây giờ.
    3. Phàm các sự vật gì vì nghiên cứu mà biết tới giường mối, ngành ngọn của nó đều gọi là học, như học thuật, khoa học.
    Thuật: (chữ thuật có nhiều nghĩa nhưng tui chỉ viết ra những nghĩa thích hợp với chủ đề).
    Thuật (bộ hành)
    1. Nghề thuật, kẻ có nghề riêng đi các nơi kiếm tiền gọi là thuật sĩ.
    2. Phương phép do đó mà suy ra, như bất học vô thuật không học không có phương pháp để làm.
    Thuật (bộ xước)
    3. Bày ra, thuật ra. Chép các điều đã nghe từ trước ra gọi là thuật.
    4. Noi theo.
    5. Phàm làm cho trọn công việc của người đã gây ra, hay biên chép được những lời của người đã nói ra đều gọi là thuật. Luận Ngữ - Thuật nhi bất tác ta truyền thuật (đạo cổ nhân) mà không sáng tác.
    6. Bày tỏ. Bày tỏ trước sau mánh thớ của một việc gì gọi là thuật. Như truyền thuật dùng văn tự chép rõ để truyền cho người xem, khẩu thuật kể miệng.
    Hy vọng với định nghĩ trên đây các bác sẽ hiểu rõ hơn.
    Btw, suffix (tiếp vĩ ngữ) "-ship" trong scholarship có thể được hiểu tương đương với chữ "thuật" hay không? Tra tự điển tiếng Anh thì thấy "-ship" có nghĩa như sau:
    1. the quality, con***ion, or state of being [hardship, friendship].
    2. a. The rank or office of [professorship]
    b. a person having the rank of status of [lordship]
    3. ability or skill as [statesmanship]
    4. all individuals (of the specified class) collectively [readership].
    Chúc vui,
    FN

Chia sẻ trang này