1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cái độc đáo của Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi kevin_thi, 23/07/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    "Tớ tớ chú chú" mà gọi là xếch mé hả yeungon? (Xin nhớ là tôi không "tao tao" đâu nhé, cậu có vẻ mồm loa mép giải quá nhỉ?). Trong tranh luận thì hãy kiên nhẫn cậu à. Không nên nổi nóng làm gì. Nếu cậu nổi nóng thì chỉ thiệt cho lục phủ ngũ tạng của cậu thôi.
    Vay mượn ngôn ngữ có gì là xấu? Chúng ta, bao gồm tôi và cậu, đang sống trên thành quả của các vấn để khoa học kỹ thuật mà có phải do chính chúng ta phát hiện ra đâu. Vay mượn cả đấy. Hãy có suy nghĩ cởi mở hơn.
    Xin chào.
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Mình phát hiện ra có 1 cái gì đó rất xấu của diễn đàn. Đó là các Bác khi tranh luận rất hay nổi nóng và nhanh chóng chửi nhau hầm hè nhau nói xách mé nhau. Thật là 1 thói quan xấu của TTVNOL. Đã biết bao Bác bị treo vô thời hạn cũng chỉ vì cay cú ăn thua và tranh luận quá gay gắt. Em nghĩ các Bác nên hạ hoả đi và không nên quá ăn thua. EM thấy chủ đề này đang hay mà các Bác xoay ra tranh luan kinh quá!! Em đề nghị hay quay trở lại với đúng mục đích ban đầu của người lập ra diễn đàn này đi. Đó là chúng ta hãy nói về : CÁI HAY CỦA TIẾNG VIỆT. Thiết nghĩ câu nói tự ngàn xưa là :bất kỳ 1 sự so sánh nào đó đều chênh lệch. Xin Các Bác hãy KHAI THÁC đúng ý tưởng của người lập ra chủ đề này. Mô Phật . !!! Thiện tai thiện tai. . .
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
  4. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Tôi nhẹ nhàng góp ý với anh thế mà anh lại bảo tôi là ''mồm loa mép giải'' à? Anh hãy soi gương xem xem ... Hay vì anh không phản bác lại đưọc nên quay sang chĩa vào các nhân? Nếu thế thì chúng ta nên dừng lại thì tốt hơn.
    Tôi đâu có phản đối việc vay mượn từ từ những ngôn ngữ khác. Nếu bỏ những từ có gốc Latin và gốc Pháp đi thì có lẽ tiếng Anh không còn là tiếng Anh nữa. Cũng vậy, nếu bỏ từ Hán-Việt thì tiếng Việt cũng coi như chẳng còn. Nhưng hãy cố gắng vận dụng tiếng Việt trước khi vay mượn.
    Tôi chỉ phản đối cái trò anh vô cớ kết tội bản thân tiếng Việt là kém, thiếu từ, thiếu chặt chẽ thôi. Như tôi đã nói ở bài trưóc, việc anh bế tắc trong việc dịch các vấn đề kỹ thuật sang tiếng Việt là lỗi tại anh chứ không phải tại bản thân tiếng Việt. Bản thân TIẾNG VIỆT không có lỗi gì cả.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Một vài nét độc đáo trong cấu trúc tiếng Việt :
    Trước tiên xin nói rõ rằng đây là một tập hợp các suy nghĩ cá nhân lẻ tẻ, cho nên có gì sai các bác cứ nêu lên thử chứ đừng "nháo nháo nhào nhào" lên hết cả mà thành gây gổ nhé .... Các vấn đề trong đây không được trình bày theo một thứ tự nào nhất định.
    Trong các mệnh đề phụ, tiếng Anh thường cho phép không lập lại chủ ngữ khi chủ ngữ này trùng với chủ ngữ mệnh đề chính. Tiếng Việt cũng cho phép điều này:
    I was eating .while watching the TV
    Tôi đang ăn trong khi xem ti vi. (không cần lặp lại tôi)

    Khả năng này trong tiếng Việt rộng rãi hơn:
    Tôi sẽ gửi thư cho anh ngay khi đến nơi.
    (Không nói: I will send you a letter as soon as arriving*)
    Tôi không chơi được vì bận làm bài.
    (Không nói: I cannot play because being busy doing exercices)

    Một điều khá thú vị là tiếng Việt vừa có quan hệ từ để chỉ hệ quả: sở dĩ vừa có quan hệ từ chỉ nguyên nhân: do, bởi vì ..., trong khi tiếng Anh chỉ có từ chỉ nguyên nhân: because.
    Sở dĩ tôi không đi học là vì mưa.
    (I don''t go to school because it''s raining)
    Có thể dịch khá gần: If I don''t go to school, it''s because ...
    Tiếng Việt cho phép một số đông đảo các từ phụ theo sau động từ để diễn tả những thứ mà tiếng Anh dùng modal verb, động từ thường hoặc cấu trúc khác:
    Tôi làm cái này được. (I can do this)
    Hắn chơi nữa. (He continued to play)
    Trường hợp thú vị: Tôi đọc tiếp. I read on.
    Tôi học xong. (I finished learning)
    Từ rồi tương ứng ít nhiều với thì present perfect:
    Tôi viết thư rồi.
    I have written the letter.
    Tiếng Việt dùng 3 cách để dịch to be:
    (1) Không dùng động từ. Đây là trường hợp to be được theo sau bởi một tính từ attribute of subject:
    Cảnh đẹp. The scenery is nice.
    (2) , khi to be được theo sau bởi một cụm danh từ:
    Ta là vua. I am the king.
    (3) , khi to be được theo sau bởi một trạng từ hoặc cụm trạng từ chỉ nơi chốn:
    Tôi ở nhà. I''m home.
    Hắn ở trường. He is at school
    Còn tiếp, nhưng để trình bày sau.
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Đây là câu chuyện ngoại kể cho Em nghe về giai thoại của cụ Tam Nguyên (Em nhớ không được chính xác lắm??) .Lúc ấy trong làng có Vị quan Họ Lại, Vốn ba đời làm nghề lái lợn, buôn bán phát lên mà có tiền mua quan tước. Không những thế khi có chức tước lại rất hợm hĩnh với dân làng. Họ Lại kia bỏ tiền cho xây sinh phần nhà mình thật to thật đẹp ngay ven đường đi khoe rằng ta đây lắm tiền nhiều của . Khi mộ xây xong quan nhớn Họ Lại cũng như bao người đến xin chữ Cụ Tam nguyên để treo trước phần mộ của mình cho thêm oách. Cụ Tam nguyên ngẫm rồi viết cho quan nhớn họ Lại kia câu đối sau :
    Rực rỡ mé đường Tây, kẻ lại người qua ca tụng sinh phần quan lớn Lại.
    Vang lừng trong thôn Bắc, trên kính dưới vái một lòng tôn trọng cụ trong dân.
    Quan lớn Lại nha ta xin chữ xong hý hứng treo ngay trước phần mộ nhà mình để khoe với thiên hạ. Chỉ biết rằng ngày ngày người qua lại chỉ rũ ra cười và khen cụ Tam nguyên nhà ta hay chữ!!! Các Bác có thấy nghề nghiệp của quan lớn họ Lại và Cchức tước của quan nhớn được Cụ Tam nguyên khen ngợi thế nào trong câu đối trên chưa?? he he he he
    PS : quan lớn Lại >>> quan lái lợn và Cụ trong dân >>> . . . . . he he he he
  7. naval_flanker

    naval_flanker Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Trong tiếng Anh câu này đâu có sai, một câu thường thấy ở sân bay như thế này:
    Be sure to check-in your non-carry-on baggage as soon as arriving to the airport
    Có thể nói như thế này trong tiếng Anh:
    (The fact) That I didn''t go to school is because of rain.
    Give me baby one more time (once more)
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Vâng, tại tớ cho ví dụ sai. Cho lại một câu khác vậy:
    Tôi nghĩ là sẽ làm được.
    I think (that) I will be able to do that. (lập lại I)
    Đây là trường hợp đặc biệt, ví dụ khác với because và động từ thường:
    Tôi không đi học vì đi du lịch.
    (I don''''t go to school because traveling.*)
    => I don''''t go to school because of traveling (Cấu trúc khác)
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 18:37 ngày 24/08/2004
  9. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Mặc dù em không biết tiếng Pháp, Đức hay Nga.. nhưng nghe em có thể nhận ra được, người Việt nói tiếng Anh (không giỏi lắm) cũng dễ nhận ra: nói chậm mà rõ chẳng hạn.. không biết tiếng Việt có đặc điểm gì để nghe qua cũng có thể nhận ra được?
  10. honghoavi

    honghoavi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2004
    Bài viết:
    1.412
    Đã được thích:
    0
    Lâu quá không vào box TV lại thấy một cuộc long tranh hổ đấu.
    Ban đầu thấy bác này có lý... nghe hồi thấy bác kia cũng chẳng sai... mà bên nào cũng bảo phe ta đúng... ở giữa lùng bùng lỗ tai.... Tôi có mấy lời góp ý thế này...
    1/ Thứ nhất mỗi người đều có chính kiến riêng, không ai giống ai cái này bị ảnh hưởng bởi hoàn cảnh môi trường, kiến thức.... nên chắc chắc phải khác nhau thôi. Ở đây chúng ta cần xác định rằng mình trao đổi lẩn nhau, bác nào nghĩ rằng với vài bài viết vài dẫn chứng của mình mà thay đổi được quan điểm của một người thì chỉ có nằm mơ giữa ban ngày mà thôi...
    2/ Cái mình biết là đúng nhưng còn có nhiều cái đúng khác nữa, mình đúng không có nghĩa là người kia sai... và quan trọng là kiến thức của mình có hạn!
    3/ Khi phân tích một câu cần đặt trong ngữ cảnh, khi phân tích một bài viết cần phải nắm lấy ý chính, không nên phân tích lụn vụn bài viết ra để phản bác, cách này tuy đối ý chan chát nhưng lại phá bỏ đi quan điểm chính của bài viết.
    mấy ý góp ý vui vậy thôi... có dịp tôi post hẳn một chủ đề về tranh luận cho các bác vào đấy mà tranh luận nhá!
    honghoavi

Chia sẻ trang này