1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cái độc đáo của Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi kevin_thi, 23/07/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Hay nhỉ? Box TV lại chỉ thích đấu đá thôi à? Cái đề tài ni là hơi bị hay mà sao chẳng bác nào tham ra vậy nhẩy??
    Em xin mạn phép được PÓT những bài nói về cái hay của tiếng Việt bằng cách NHẠI TỪ NGỮ<.GIỌNG NÓI, MÔ PHỎNG ÂM THANH qua các Câu đối nhé. Kính các Bác :
    Bài 1 : Nữ thi sĩ Hồ Xuân Hương và giai thoại được lưu truyền trong làng văn .
    (Giai thoai này Bác nào biết thì bổ sung cho Em nhé!! )
    Hôm đó có mấy thầy đồ tới đền Trấn Võ gần Cổ Nguyệt Đình. Lúc ấy Hồ Xuân Hương cũng có mặt,. Thấy các Thầy đò bàn tán sôi nổi chuuyện văn chuyện thơ Hồ Xuân Hương bèn lại gần và đề nghị các Thầy Vịnh Cái Chuông ( nguyên ở đền có gác chuông cao quả chuông lớn). Các thầy còn đang bí, người nọ đủn người kia chưa làm, Hồ Xuân Hương đã ngâm :
    Một đàn thằng ngọng đứng xem chuông
    Chúng bảo nhau rằng ấy cái uông !! ....
    Mấy thầy đồ nghe đến đó thấy chạm phải nọc bèn lui thủi chuồn mất. Cái hay ở đây là Nữ thi sỹ đã sử dụng "ấy cái uông" >> ấy cái chuông rất hợp với mấy *******ng. Tiếc là EM chưa tra đưọc hai câu cuói của bài vịnh này. Bác nào giúp cho nốt hay câu cuối giùm.
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 11:01 ngày 08/09/2004
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 11:02 ngày 08/09/2004
  2. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Cái hay dùng từ của HXH thì khỏi phải nói. Đọc bài viết của aqcharles lại nhớ đến câu:
    Bày đặt kìa ai khéo khéo phòm
    Nứt ra một lỗ hỏm hòm hom
    của HXH.
    Quả thật là tài tình.
    Giữa cái cảnh ao tù nước đọng ngày ấy, một từ như từ "phòm" ném ra ở đây thì đúng là một quả bom - như cách nói bây giờ đó còn là một quả bom *** nữa kia.
    Đây là một từ thuần Việt trước Hồ Xuân Hương chưa ai dùng và sau bà cũng chẳng ai dám dùng. Vì nó độc quá, tức là nó đúng quá, nó theo nguyên tắc dùng cấu trúc phát âm để tượng hình, nó được dùng tuyệt đối đúng chỗ và đúng thần, nó là độc đắc, không thể tùy tiện nhấc sang chỗ khác. Cái tài của người dùng chữ ở đây là đặt nó lên ngai rồi lại phải bày ra tả phù hữu bật để giữ cho cái ngai ấy vững như bàn thạch: tả phù hữu bật ở đây là từ "nứt" và đặc biệt là cụm từ "hỏm hòm hom", một nhóm từ cũng độc đáo và tài tình không kém, như nét mực bổ sung tô đậm thêm cho lý do tồn tại của từ "phòm". Hãy thử hình dung, nếu không có cụm từ bổ trợ ấy thì từ "phòm" sẽ chân không bén đất, cật không bén giời, lơ lửng thế chưa chừng đổ cũng nên! Có lẽ chính vì thế mà mặc dù xưa nay thiên hạ đều bái phục cái cách dùng từ tài tình hy hữu này, nhưng từ sau lần ra mắt đó đến nay, chưa một ai dám dùng lại nó, vì nếu không thì phải dùng luôn cả cụm từ hỗ trợ sau đó, mà như thế thì bất tiện quá, thành ra "đạo văn" rồi còn gì.

    ( Trích bài viết của Anh Ngọc báo Văn Nghệ Quân Đội)
  3. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Bạn esu thân mến. Tôi tham gia diễn đàn chưa lâu nhưng có thể nói bạn là một trong những người tôi rất phục vì kiến thức uyên bác và giọng văn súc tích, khoa học. Tôi học được rất nhiều từ bạn.
    Để góp một ý kiến nhỏ vào vấn đề của tiếng Việt trong cách tiếp cận so sánh đối chiếu với các ngôn ngữ khác, có lẽ chúng ta cần trở lại cái cơ bản mà ai cũng biết, đó là mối quan hệ giữa tư duy và ngôn ngữ. tất cả những ý kiến của các anh chị ở đây chê bai hay tán tưởng một ngôn ngữ này hay một ngôn ngữ khác, tôi nghĩ chúng ta đều phải tôn trọng, vì đây là ý kiến riêng của họ. Tuy nhiên, chúng ta không nên nhầm giữa tư duy và phương tiện thể hiện tư duy - mà một trong những phương tiện này là ngôn ngữ.
    Chỉ nói đơn giản về việc chủ từ có đưỡc lặp lại hay không, nếu so sánh với tiếng Anh thôi, và cho rằng tiếng Việt đã hay rồi, thì hình như chưa đủ:
    Tiếng Anh có thể nói
    "He was walking sing that song" được chứ nhỉ!
    Tiếng Pháp chẳng hạn, người ta chỉ cần dùng dạng gérondif hay participle passé thì rút gọn được chủ ngữ ngay thôi:
    Étant un débutant, tu devrais lire esu.
    (Là người mới vào, bạn nên đọc các bài của anh esu)
    Hay:
    Frappé trop fort, il est tombé mort.
    (Bị đánh mạnh quá, nó té ngửa chết luôn)
    Tiếng Hàn chẳng hạn, việc loại bỏ chủ từ là chuyện thường
    il hako itta
    (Tôi đang làm việc)
    Hay tiếng Nhật cũng thế
    Tabema****a
    (Tôi đã ăn rồi)
    Như thế việc chủ ngữ được lược bỏ chưa nói lên điều gì ngoài vấn đề đặc trưng của ngôn ngữ đó. Thật ra, theo tôi, việc đi tìm cái hay của ngôn ngữ này so với ngôn ngữ khác là tương đối, vì "anh hơn tôi cái này, tôi hơn anh cái khác." Tôi đồng ý với ý kiến của bạn nào đó rằng ngôn ngữ vốn không có lỗi, lỗi là do người sử dụng đã có ý thức làm cho nó trở nên sắc bén hay chưa thôi.
    Một điều nữa, tôi thấy các bạn đều là người có tri thức, chắc ta không nên đôi co vài câu xưng hô nhỉ. Ai xưng hô chưa chuẩn thì ta đổi thôi.
    Xin mời mọi người một cốc Xin lỗi nếu như tôi có nói gì làm ai phật ý.
    Chân thành
    Được HCMPusan sửa chữa / chuyển vào 16:01 ngày 29/09/2004
  4. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi nhưng mod đừng chuyển nhé. Thấy bác gì Pusan có vẻ biết nhiều ngoại ngữ quá, làm thế nào vậy, cụ thể bác học được như thế nào.
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    To HCMPusan:
    Bác nói rất đúng. Tớ thêm vài quan sát cho vui thôi, không dám múa rìu qua mắt thợ:
    Vâng nhưng không đúng cho câu này chẳng hạn:
    Tôi muốn đi nhưng lại bệnh.
    Je veux y aller mais étant malade.*
    Je veux y aller mais malade.*
    Bác học nhiều ngoại ngữ gớm !
  6. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, bác esu, một hai ba vô
    Đúng là không nói:
    "Je veux y aller mais étant malade."
    Hay
    "Je veux y aller mais malade."
    Nhưng vấn đề ở đây hình như là ở chỗ liên từ "mais" thì phải.
    Hình như ở đây có một vế bị tỉnh lược hay sao í?
    Nếu ta nói:
    "Je veux y aller mais étant malade, je dois rester à la maison." thì được chứ nhỉ?
    Trong tiếng Việt, câu "tôi muốn đi nhưng bị bệnh" hình như cũng thế, cần một chu cảnh nào đó. Vấn đề ở đây lại là chỗ khác mất rồi: vấn đề quan hệ giữa phép tỉnh lược và hình thái ngữ pháp. "Étant malade" trong câu của bác không phải sẽ lấy "je" làm chủ ngữ đâu. Bác xem câu này nhé:
    "Je veux y aller mais étant malade, mon chauffeur ne peux pas conduire." là câu đúng đấy chứ! Cái anh chàng "mais'' đã làm cho "je" mất đứt cô nàng "étant malade" rồi, không biết cô nàng này sẽ vào tay ai nhỉ? Vào tay một kẻ dấu mặt?
    Bàn với bác cho vui. Càng lúc càng cảm thấy mến bác.
    À, thế thì trở lại "notre bouton", ngôn ngữ nào cũng có thể tỉnh lược được chủ ngữ, nếu như điều kiện cho phép. Ý của tôi chỉ muốn nói "rứa" thôi.
    Lại vô nào .
  7. AlexCorleone

    AlexCorleone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/01/2004
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Về ngoại ngữ thì em cũng học qua tiếng Pháp nhưng ở đây không múa rìu qua mắt thợ được.
    Chỉ xin phép nói đôi chút về tiếng Việt ta:
    -Với từ lỗi ta có lỗi lầm ,lạc có thể hiểu là lạc thú ,lạc lối nhưng khi ghép lại ta có lỗi lạc 1 từ hoàn toàn không có chút gì ảnh hưởng của 2 từ gốc cả.
    -Đây là câu nói vui mà bọn em hay nói nhưng mọi người nghĩ sao về nó ạ: Bọn anh đến chơi với em chỉ là để cho em có bầu....có bạn chứ thực ra cũng không muốn ********...làm tội gì em đâu

Chia sẻ trang này