1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cái khó trong tiếng Nhật khi giao tiếp

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi tamu, 21/01/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. sukkekomashi

    sukkekomashi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Hi hi! Tinh huống đúng là khó thật....!
    - Rất có thể là bác ấy viết nhầm. Bạn nói được tiếng Nhật nên bác ấy muốn nhờ bạn có thời gian thì dạy bác ấy tiếng Việt, nhưng bác ấy lại viết nhầm thành nihongo. Bác ấy hình như cũng đã qua cái thời "trí nhớ cực tốt." rồi còn gì..!?

    - Còn tình huống này nữa Bác ấy nói nhầm từ "...oshiete agemashou ne!" hay đại loại là "....oshiesasete kudasai ne!"( Để bác dạy thêm cháu tiêng Nhật nhé!). Mình tin là không phải tình huống này...Vì nói như thế...bác ấy vừa khen xong lại hóa ra là ý Nihongo của bạn vẫn còn.. ấy lắm ah?? Với lại bác ẩy chẳng xin công như vậy đâu, mặc dù có thể bác ấy rất nhiệt tình....! Với lại nhầm những câu tiếng Nhật dài như thể thì còn gọi gì là người Nhật nữa bạn nhỉ...!
    - Hoặc là.... Do là một khách hàng mới cong nên...Biết đâu bạn cũng có thể nhầm rằng....Bác ấy thực ra không phải là người Nhật mà chỉ là người nước nào đó học và biết nói tiếng Nhật. Ý bác ấy là Nihongo của bạn cũng khá nên bác ấy muốn lần sau nếu bạn có thời gian bác ấy cũng muốn có cơ hội trau dồi thêm hoặc ôn lại những từ đã quên...?
  2. sukkekomashi

    sukkekomashi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Hi hi! Tinh huống đúng là khó thật....!
    - Rất có thể là bác ấy viết nhầm. Bạn nói được tiếng Nhật nên bác ấy muốn nhờ bạn có thời gian thì dạy bác ấy tiếng Việt, nhưng bác ấy lại viết nhầm thành nihongo. Bác ấy hình như cũng đã qua cái thời "trí nhớ cực tốt." rồi còn gì..!?

    - Còn tình huống này nữa Bác ấy nói nhầm từ "...oshiete agemashou ne!" hay đại loại là "....oshiesasete kudasai ne!"( Để bác dạy thêm cháu tiêng Nhật nhé!). Mình tin là không phải tình huống này...Vì nói như thế...bác ấy vừa khen xong lại hóa ra là ý Nihongo của bạn vẫn còn.. ấy lắm ah?? Với lại bác ẩy chẳng xin công như vậy đâu, mặc dù có thể bác ấy rất nhiệt tình....! Với lại nhầm những câu tiếng Nhật dài như thể thì còn gọi gì là người Nhật nữa bạn nhỉ...!
    - Hoặc là.... Do là một khách hàng mới cong nên...Biết đâu bạn cũng có thể nhầm rằng....Bác ấy thực ra không phải là người Nhật mà chỉ là người nước nào đó học và biết nói tiếng Nhật. Ý bác ấy là Nihongo của bạn cũng khá nên bác ấy muốn lần sau nếu bạn có thời gian bác ấy cũng muốn có cơ hội trau dồi thêm hoặc ôn lại những từ đã quên...?
  3. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
    Trong trường hợp này mình nghĩ bác ấy muốn nói đến việc rằng "cách hành văn" hay nói cách khác là cách viết thư của bạn rất mạch lạc và trôi chảy, đôi khi bác ấy không viết được như thế nên bác ấy mới viết câu đó ở cuối bức thư.
    Về chuyện bác ấy nhầm fTf^fSfz thành -oz trong trường hợp này khả năng rất ít vì bạn viết mail bằng tiếng Nhật, không có 1 chút gì liên quan đến tiếng Việt cả. Tuy nhiên nếu trước câu đó bác ấy có nói 1 chút đến tiếng Việt thì cũng có thể là nhầm.
    Mình nhìn bạn đọc toàn bộ nội dung thì chắc bạn cũng có thể đoán được câu đó là bác ấy viết có nhầm hay không đấy.(^-^).
    Về tiếng Nhật mình thấy điểm khó nhất đó chính là "phát âm", còn về cao thủ tiếng Nhật trong hành văn mà ngay cả người Nhật cũng không biết rằng người đó là người Việt Nam thì mình cũng đã gặp 1 số anh hiện đang làm ở công ty Nhật rồi. Đọc văn các bác ấy viết thấy nhiều khi còn hay hơn cả cách hành văn của nhiều đồng chí Nhật khác.
    Qua topic này học hỏi được rất nhiều mới về tiếng Nhật, thú vị thật.
  4. LonelySun

    LonelySun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2004
    Bài viết:
    309
    Đã được thích:
    3
    Cảm ơn ý kiến của các bác.
    Khả năng bác ấy bị nhầm là rất ít, vì bác khách hàng này còn trẻ (em gọi bác là gọi cho con cái tương lai của em thôi), lại là người Nhật xịn (sinh ra và lớn lên ở 中>o-).
    Còn trình độ -oz của em thì chỉ là cơ bản thôi chứ không đến mức là viết thư trôi chảy mà bác ấy phải viết thế.
    Nội dung mail như thế này nhé (giả sử tên em là A đi).
    ,^,-くS~"-まT?,

    ","な',
    Các bác có ý kiến gì mới về ý nghĩa của cái mail này không ạ.
  5. sukkekomashi

    sukkekomashi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Đúng là khó quá ..!
    Theo như thực tế tớ thấy, " oshieru" có 2 nghĩa tương ứng với nó là 2 cách dùng hơi khác nhau một chút như sau:
    - Nghĩa thứ nhất là " Dạy, giảng dậy..'''''''' như nó vẫn thường được dùng.
    Vd: Nihon go wo, betomanu wo, nani nani wo oshieru: Tức là giảng dạy môn gì đó, hoặc cái gì đó.
    - Nghĩa thứ 2, từ thực tế tớ mới thấy nó được dùng tương đối nhiều. Nghĩa đó là: Bảo, nói, cho biết ...
    Vd: "denwabango wo oshieru". Khi xin số điện thoại, địa chỉ hay sự việc gì đó người ta cũng dùng "Oshieru", (Oshiete kureru, oshiete ageru....). Khi tớ cần cái gì đó tớ hỏi, họ có ý trêu đùa tớ họ rất hay nói: " Oshie nee..iiii.!" ( Nói lái của "oshienai", nghĩa là " Không nói đâu...!).
    Về "Oshieru" thì tớ chỉ biết có vậy thôi.
    Ý nghĩa của cái mail kia theo đúng tình huống như ấy nói thì quả là tớ cũng chẳng hiểu nổi.
    "Bác ấy" của ấy theo tớ,( nhầm gì thì không nói), nhưng chỉ "betonamugo" với "nihongo", lúc vội hoặc thiếu tập chung thì cũng có thể nhầm chứ sao! Bản thân tớ 2 chữ đó cứ phải nói lại rất nhiều lần vì nhầm.
    Thực tế bác ấy có nhầm không, hay ý của bác ấy là gì, việc đó chỉ có thể dựa vào quan hệ thực tế của ấy với bác ấy, cộng với nội dung và bối cảnh đầy đủ của bức mail mà đoán thôi. Tức, ấy sẽ là người có khả năng biết chính xác nhất. Còn về mặt ngôn ngữ của câu nói kia, chắc nó chỉ có như vậy..Hi hi xin lỗi ấy nhé!
    Ai đó thử xem giúp bạn ấy với....! Hay là ấy ơi! Tớ nghĩ nếu có dịp ấy có thể hởi trực tiếp bác ấy xem sao. Hỏi được mà! Tớ nghĩ chẳng phải ngại, tiếng mẹ đẻ của người ta nhưng là ngoại ngữ của mình. Hỏi vậy là bình thường đúng không..?
    Được sukkekomashi sửa chữa / chuyển vào 13:02 ngày 22/07/2006
  6. LonelySun

    LonelySun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2004
    Bài viết:
    309
    Đã được thích:
    3
    He he, tớ vừa mới hỏi bác ấy xong.
    Bác ấy nói là đó là tao trêu mày đấy, vì thấy mày S?< nên tao nói mày dạy tiếng Nhật cho tao với là ý khen mày??-ozOS?< thôi. Bó tay!
    Thanks các bác đã có ý kiến nhé.
  7. sukkekomashi

    sukkekomashi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Đấy thấy không...! Đúng là nghe tớ thì xong việc ngay mà...Ha ha! Ý bác ấy như thế thì đúng là bó tay chứ còn gì.. Vậy là hết thắc mắc rồi nhỉ...
    Có vấn đề gì về tiếng Nhật hỏi được người Nhật là tốt nhất. Ngày trước ở trong trường tớ chán chẳng thèm học hành gì chính là vì thầy cô dạy mỗi người một nẻo. Đến cả sách cũng vậy, tra một từ mất cả tiếng đông hồ, cuối cùng vẫn không ra. Lỗi thì rất nhiều. Lúc đó muốn có người Nhật để hỏi cũng chẳng tìm đâu ra. ( Nghĩ lại, muốn khóc quá..!). Có lần tớ bực quá tớ mang dao ra, chém tan một quyển từ điển. (Quyển Việt Nhật mà toàn chữ hán chẳng hề có cách đọc í, bìa màu nhạt nhạt.), Mẹ tớ mắng tớ " Mày bị điên à??"...Mệt thật! Cũng không trách được ai vì tiếng Nhật vẫn là thứ tiếng mới đối với mình....Ấy thật may mắn khi có đại ca đó làm bạn.
    Tuy nhiên cũng không được ngoại trừ cả trường hợp mà chính họ cũng có thể không biết hoặc có kết luận sai. Bạn cứ nhìn ngay việc người Việt mình sử dụng tiếng Việt thì ra ngay vấn đề. Ngôn ngữ là như vậy!...
    Được sukkekomashi sửa chữa / chuyển vào 17:44 ngày 22/07/2006
  8. hatruy

    hatruy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2006
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    Đúng thế. Việc học ngoại ngữ thì rất là đau đầu mà lại với tiếng Nhật thì sẽ còn nhiều vấn đề mệt mỏi hơn nữa vì giữa việc học trong sách giáo khoa với áp dụng thực tế hơi bị lệch nhau tý. Mà người nào thì cũng là con người nên khi nói ra một câu gì đó thì ta phải đặt mình vào ngữ cảnh đó và coi mình đang nói chuyện với họ bằng chính tiếng mẹ đẻ và có cái suy nghĩ như họ thì mới có thể hiểu ý họ nói gì. Học tiếng Nhật hơi khác những thứ tiếng khác là để hiểu ý của văn bản tiếng Nhật thì ngoài việc mình phải học tiếng mà mình còn phải học về văn hoá và tập quán của họ nữa thì mới gọi là hoàn thiện để học tiếng nhật. Đôi khi mình nghĩ là câu nói của họ đơn giản đấy nhưng hiểu được ý của câu nói rất là >,<,^

Chia sẻ trang này