1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Cần Các thuật ngữ của ngành Vận tải hàng hải để nâng cao hiểu biết

Chủ đề trong 'ĐH Hàng Hải Việt Nam (VIMARU)' bởi tungbach, 01/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. sea_star

    sea_star Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0

    B/L mà gọi là hợp đồng vận chuyển thì .........mặt trời mọc ở hướng tây
  2. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    [quote-sea_star viết lúc 19:10 ngày 11/06/2004-]

    B/L mà gọi là hợp đồng vận chuyển thì .........mặt trời mọc ở hướng tây
    ---------------------------------------------------------------------------------------
    To: Sea_Star:
    Trước tiên, chú đã post lên một thuật ngữ sai. Không có thuật ngữ nào là BILL of LOADING như chú đã đưa ra mà chỉ có BILL OF LADING. Viết tắt là B/L Tiếng Việt được gọi là VẬN ĐƠN. Sau đó, chú mâu thuẫn với chính mình khi phải đối tớ: "B/L mà gọi là hợp đồng vận chuyển thì .........mặt trời mọc ở hướng tây" Còn nếu theo như chú định nghĩa: " Nó xác nhận mối quan hệ giữa người vận chuyển và người nhận hàng " thì nó không phải là hợp đồng vận chuyển thì còn là gì nữa? Chú cũng nên lưu ý cái nghĩa tiếng Việt của nó: VẬN ĐƠN. "VẬN" ở đây chắc chắn là vận tải, vận chuyển rồi. Còn BILL được chuyển sang là ĐƠN tức là HOÁ DƠN cũng không có gì sai. Cần phải quay lại buổi bình minh của ngành vận tải biển để hiểu cái xuất xứ của từ BILL. Ngày nay có nhiều từ ngữ hiện đại hơn để thay thế từ này như AGREEMENT, CONTRACT...Nhưng người ta đã không thay nó giống như bao nhiêu thuật ngữ cổ khác vẫn đang được sử dụng trong nghành này. Ví dụ: STARBOARD - bên phải tàu, PORT SIDE: bên trái tàu. cái nghĩa gốc của hai thuật ngữ này làm cho người ta hình dung ra các tàu buôn chạy buồm hoặc hơi nước vào thế kỷ 18, 19 mà thôi. Cũng như "ACT OF GOD" là một thuật ngữ quá cổ nhưng cho đến bây giờ vẫn đang được sử dụng trong các Hợp đồng thương mại và bảo hiểm hàng hải...
    Tớ sẽ quay lại vấn đề này vào dịp khác.
    Được levant57 sửa chữa / chuyển vào 08:42 ngày 12/06/2004
    Được levant57 sửa chữa / chuyển vào 08:45 ngày 12/06/2004
  3. sea_star

    sea_star Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0

    Thật hết biết !!!!
    Khoang bàn đến chuyện Bill of Loading hay Bill of Lading , tớ nói câu này : nếu B/L là hợp đồng vận chuyển thì ...mặt trời mọc ở hướng tây ...bởi vì B/L là vận đơn (nói đầy đủ là vận đơn đường biển ) chứ không phải là hợp đồng vận chuyển .Còn Bill of loading hay bill of lading thì tớ miễn bàn vì có tài liệu ghi rằng Loading ,cũng có tài liệu ghi là Lading ...Hic nhưng xin nói rằng Lading không được sử dụng rộng rãi bằng Loading đâu đằng ấy à .Và cuối cùng ,xin hỏi đằng ấy học ở đâu vậy ,đã bao giờ cầm tờ vận đơn cụ thể nào chưa ..... .Xin lỗi nếu đã động chạm nhé (nhưng vì bắt buộc thôi ...hì hì giữ uy tín cho riêng mình mà ) ,đọc thấy đằng ấy viết B/L là hợp đồng vận chuyển thì ....đám bạn cùng lớp với tui ở www.hcmutrans.edu.vn phá lên cười (suỵt suỵt trật tự nào ) và còn nữa Charter of Party là hợp đồng thuê tàu ,vậy chứ theo đằng ấy thì người ta thuê tàu hàng để làm gì ?đi chơi chắc ... .Đằng ấy đã không hiểu rõ một hợp đồng thuê tàu theo đúng nghĩa và một hợp đồng vận chuyển . Tớ lấy ví dụ cụ thể :
    Công ty vận tải biển Bình Định có tàu m/v Phương Mai ,trọng tải 2400 tấn .Do khai thác con tàu nàykhông có hiệu quả kinh tế ,nên Binh Đinh ship đã cho Công ty vận tải biển Hải Âu( SESCO ) thuê trong thời hạn 3 năm . Như vậy ,đương nhiên bây giờ SESCO là chủ tàu đối với m/v Phương Mai .Thuyền bộ do họ quyết định ,khai thác như thế nào là do họ .Hàng tháng SESCO có nghĩa vụ trả tiền thuê tàu cho Binh Định Ship .Như vậy Charter of Party không phải là một hợp đồng thuê tàu theo đúng nghĩa .Còn :
    Công ty lương thực An Giang ký hợp đồng vận chuyển với Công ty vận tải và thuê tàu biển Việt Nam (Vitranschart ) với lượng hàng là 6000tấn gạo đi Bangkok . Vitranschart đã sử dụng tàu m/v Long An ( dwt 9600 tấn )để chuyên chở lượng hàng này .Nếu ....(quan trọng đây ) .....công ty An Giang bắt buộc Vitranschart phải sử dụng tàu Viễn Đông 1 (dwt 6840 tấn ) để chuyên chở vì tàu này đủ điều kiện hơn .Xin nói thêm ,quá trình tìm kiếm một con tàu nào đó để nhận chuyên chở không phải đơn giản như đằng ấy nghĩ ,phải tìm một tàu nào đó đáp ứng đầy đủ các yêu cầu của chủ hàng là một điều rất khó .Nếu Vitranschart không sử dụng tàu Viễn Đông 1 để chuyên chở mà sử dụng tàu nào khác ,thì công ty lương thực An Giang có quyền khiếu nại ,quá dể hiểu ....Vitranschart đã vi phạm một điều khoảng (trên) trong hợp đồng vận chuyển C/P đã được ký kết với An Giang co .
    Như vậy ,một hợp đồng vận chuyển (C/P ) nói đúng ra đó là những giao ước giữa người vận chuyển và người thuê vận chuyển được pháp luật quy định .
    Đằng ấy đã nhầm ở chổ :thuê tàu rỗng (tức là chỉ thuê xác con tàu)và ký kết CP với một tàu nào đó để vận chuyển .Thuê tàu rỗng như ở ví dụ đầu ,còn ký kết CP lá ở ví dụ sau .Nếu đằng ấy nói CP là hợp đồng thuê tàu thì sẽ phải hiểu theo kiễu gì ,tàu rỗng hay là ký kết CP .Đằng ấy đã quá lạm dụng vốn tiếng anh của mình ,đúng là Charter có nghĩa là "sự thuê tàu " nhưng đằng ấy đã quên rằng Charter of Party là một thuật ngữ .Mà đã là thuật ngữ thì người ta luôn hiểu theo nghĩa truyền thống từ trước đến nay .Carpenter :thợ mộc ,nhưng trên tàu biển lại được hiểu là Thuỷ thủ phó .Vì sao vậy ,vì thời trước (tàu gỗ )thủy thủ phó là người lo sữa chữa những đồ gỗ trên tàu nếu chúng bị hư ..Thuât ngữ đó đến bây giờ vẫn được dùng để gọi chức danh Thuỷ thủ phó ,mặc dù thuỷ thủ phó bây giờ có xài món nghề đồ mộc nữa đâu . Xin hãy xếp cuốn từ điển lại ,ra xem thực tế từ trước đến nay thế nào đã
  4. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Tớ gởi cho chú mày "người thật việc thật" nhé. Đó là một vận đơn thôi.
  5. sea_star

    sea_star Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    down trên web về à ?
  6. sea_star

    sea_star Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    he he he
  7. sea_star

    sea_star Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    bill of lading mà dám bảo là hợp đồng vận chuyển à ? hehe còn cải nữa không?
  8. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Chú mày có vẻ hả hê nhỉ? Tớ trích dẫn cho chú mày các định nghĩa xịn để chú mày hiểu nhé. Chú mày nên nhớ đôi khi các thầy cũng không hiểu vấn đề đâu đấy nhé.
    Contract of Affreightment
    An agreement whereby the shipowner agrees to carry goods by water, or furnishes a vessel for the purpose of carrying goods by water, in return for a sum of money called freight. There are two forms: the charter party and the contract contained in the Bill of Lading.
    Tớ dịch cho chú mày nghe nhé: HỢP ĐỒNG VẬN CHUYỂN HÀNG HOÁ: Là một thoả thuận mà bằng thoả thuận ấy chủ tàu đồng ý chở hàng bằng đường thuỷ, hoặc cung cấp tàu cho mục đích chở hàng bằng đường thuỷ để thu được một khoản tiền được gọi là cước phí. Có hai loại hợp đồng: Hợp đồng thuê tàu và hợp đồng được gộp trong Vận Đơn.
    Như vậy, B/L không chỉ là một hợp đồng mà còn là một loại đơn từ cao hơn cả hợp đồng. Bởi vì, như định nghĩa tiếp theo đây chú mày sẽ thấy điều đó:Bill of Lading
    Abbreviation: B/L, plural Bs/L
    A document which evidences a contract of carriage by sea.
    The document has the following functions:
    1. A receipt for goods, signed by a duly authorised person on behalf of the carriers.
    2. A document of title to the goods described therein.
    3. Evidence of the terms and con***ions of carriage agreed upon between the two parties.
    At the moment 3 different models are used:
    1. A document for either Combined Transport or Port to Port shipments depending whether the relevant spaces for place of receipt and/or place of delivery are indicated on the face of the document.
    2. A classic marine Bill of Lading in which the carrier is also responsible for the part of the transport actually performed by himself.
    3. Sea Waybill: A non-negotiable document, which can only be made out to a named consignee. No surrender of the document by the consignee is required.
    Chú mày có cần tớ dịch nữa không?
  9. sea_star

    sea_star Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    ha ha ha
    đồng chí đang nhìn thấy một khía cạnh rất nhỏ của vấn đề ,thế mà ôm sồm lên .
    Này nha ,tớ nói cho mà nghe nè : nếu một lô hàng nhỏ được gửi kèm theo tàu ,ví dụ :tàu có trọng tải 15000 dwt ,chở 14950 tấn rồi ,bây giờ một chủ hàng khác xin gửi thêm 20 tấn gì gì đó ,chủ hàng này quen biết ít nhiều với chủ tàu .Chủ tàu không cần ký kết CP với chủ hàng này ,nhưng ......bắt buộc Đại phó vẫn phải ký phát B/L cho chủ hàng này .Lúc này người ta ngầm hiểu B/L vừa là vận đơn ,vừa là hợp đồng vận chuyển .Nếu không có B/L thì người nhận hàng làm sao lấy được hàng ở cảng đến . Và hơn nữa ,việc ký phát B/L là tránh bị quy trách nhiệm cho chủ tàu trong các trường hợp khiếu nại nếu có .Túm lại ,đồng chí chỉ biết mỗi trường hợp này ,mà đây chỉ là trường hợp rất nhỏ ,rất riêng trong hoạt động vận tải biển ,chỉ dùng trong trường hợp quen biết giữa chủ tàu và chủ hàng,và lô hàng vận chuyển có khối lượng nhỏ .Nếu giả sử không quen biết thì vẫn phải ký kết CP đồng chí ạ ,nguyên tắc là thế đấy .CP xác nhận mối quan hệ giữa người vận chuyển với người gửi hàng .BL xác nhận mối quan hệ giữa người vận chuyển và người nhận hàng ở cảng đến .2 khái niệm này khác nhau đấy chứ .Không tin thì đồng chí hãy thử trả lời câu hỏi :chức năng của một vận đơn (BL ) là gì ?những chú ý đối với người vận chuyển trong khi trả hàng theo BL ?
  10. sea_star

    sea_star Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2004
    Bài viết:
    311
    Đã được thích:
    0
    Và cũng xin nói rằng :các thầy trường tui www.hcmutrans.edu.vn đã dạy cho tui những điều đó ,và quan trọng hơn nữa tui đã nhìn thấy thực tế là như vậy .Hoá ra các thầy của đằng ấy không nói điều này à? chết chết ....
    Đừng quan trọng hoá tiếng anh ,vì trong SG ,một nơi có tốc độ phát triển kinh tế nhanh nhất cả nước ,bạn sử dụng tiếng anh theo kiểu nào để phù hợp,chưa chắc những khái niệm đó làm nhiều người không hiểu mà lại hiểu nhầm (cái này thì tớ cũng kinh qua nhiều roài ) .Người việt nên nói tiếng việt đồng chí ạ ?

Chia sẻ trang này