CẢNH BÁO Truyện dịch quan trọng nhất là dịch giả . Theo tớ dịch giả giữ 35% ý nghĩa trong việc người đọc sẽ thấy tác phẩm đó hay hoặc không . Các bạn hãy bỏ thời gian đọc thử hai đoạn trích bản dịch cùng một tác phẩm dưới đây , tác phẩm nổi tiếng và quen thuộcCUỐN THEO CHIỀU GIÓ : * Bản dịch của Vũ Kim Thư _ NXB Văn Học : ?o Scarlett O?THara không đẹp , nhưng nam giới ít nhận ra điều đó mỗi khi bị cuốn hút bởi sự duyên dáng của nàng , như trường hợp hai anh em song sanh Tarleton. Khuôn mặt nàng là một sự kết hợp hài hoà giữa những đường nét kiều diễm của mẹ , người quý tộc miền duyên hải thuộc dòng dõi Pháp , và những góc cạnh thô kệch của người cha Ái Nhĩ Lan , da dẻ hồng hào . Tuy thế đó là khuôn mặt ưa nhìn với cằm thon , hàm nở rộng . Đôi mắt xanh biếc của nàng được viền bởi những hàng mi dài rậm uốn cong vút . Bên trên đôi mắt đó là hai vệt mày chênh chếch vạch thành hai đường nghiêng đâm nét trên làn da trắng trong của hoa mộc lan _ màu da mà phụ nữ miền Nam vô cùng quý trọng vàcẩn thận giữ gìn bằng những chiếc nón rộng vành , mạng che mặt và bao tay để chống lại ánh nắng gay gắt của xứ Georgia . * Bản dịch của Mai Thế Sang _ NXB Hội Nhà Văn : " Scarlett O'Hara không phải là một sắc đẹp thông thường cổ điển , nhưng những chàng trai chỉ nhận thấy thế khi mà họ bị mê mẩn vì vẻ đáng yêu của cô . Ví dụ như hai anh em song sinh Tarlenton . Trên bộ mặt cô tương phản một cách rất rõ những nét dịu dàng của bà mẹ , một người quý phái miền biển có nguồn gốc Pháp cùng những nét thô kệch của ông bố , một người Ai Len có màu da tươi tắn . Cô có một bộ mặt không kém phần hấp dẫn , với cái cằm nhọn và những hàm răng khoẻ . cặp mắt cô hơi xếch với cặp lông mi rậm rạp , màu xanh nhạt , không một chấm nhung . Cặp lông mày cô dày và đen kẻ một đường chéo bất ngờ trên nước da màu trắng hoa mộc lan . Màu da đó những người phụ nữ mền Nam đáng giá rất cao và giữ gìn hết sức thận trọng bằng những chiếc mũ rộng vành , những khăn trùm và những bao tay , chống lại ánh nắng chói chang của mặt trời xứ Géorgie " Thấy rõ sự khác biệt đúng không ? Mua sách dịch phải chọn lựa kĩ càng phần người dịch , nếu mua nhầm bản dịch không tốt thì chỉ có nước ?o ngậm đắng nuốt cay ?o , tốt nhất là chúng ta nên đọc thử một đoạn , nếu có hai bản để so sánh thì càng tốt . Tuy vậy , chất lượng dẫu có chênh lệch thì cũng không đến mức độ ?o quăng vào sọt rác ?o . Nhưng có một trường hợp tớ phát hiện , nếu ?oquăng vào sọt rác ?o thì còn là quá nhẹ tay . Tớ muốn nói bản dịch của cuốn THE THORN BIRDS , với tựa Việt Nam là TIẾNG CHIM HÓT TRONG BỤI MẬN GAI của dịch giả Phạm Mạnh Hùng _ NXB Phụ Nữ Hà Nội đây thật sự là một sự xúc phạm đến người đọc . Bản dịch này dài gần gấp đôi ( 802 trang so với 526 trang )bản dịch cũng tác phẩm THE THORN BIRDS với tên tiếng Việt là NHỮNG CON CHIM ẨN MÌNH CHỚ CHẾT( bản Những Con Chim Ẩn Mình Chờ Chết này là bản nguyên mẫu , đã từng xuất bản rất lâu trước đây ) do Trung Dũng dịch _ NXB Văn Nghệ TPHCM . Đọc thử tớ nhận thấy bản dịch của Phạm Mạnh Hùng có những phần dịch hết sức bậy bạ , xuyên tạc và nhiều câu văn thừa khiến tớ đặt nghi ngờ : Liệu có phải người dịch và NXB cố tình thêm thắt kéo dài số trang nhằm nâng giá bán . Số từ là một chuyện , nội dung mới là chuyện lớn , cách ?odiễn đạt? của dịch giả khiến người đọc hiểu lầm từ tình tiết cho đến tính cách nhân vật và giá trị của tác phẩm đã bị hạ thấp một cách không thương tiếc . Các bạn , ai muốn đọc thử để biết ?o trời cao đất rộng ?o thì xin mời , còn với những ai đang muốn mua quyển sách này , hãy tin tớ , tránh xa TIẾNG CHIM HÓT TRONG BỤI MẬN GAI của dịch giả Phạm Mạnh Hùng _ NXB Phụ Nữ Hà Nội . YUNALOVETIDUS
Trời ơi các bác đọc thử bản Giai Nhân Và Tướng Cướp (để về tìm xem ông nào xưa ở Sài gòn dịch nào, nổi tiếng phết!) mới thật là tệ hại, Dịch giả cuốn đó phải gọi là Diệt giả mới đúng! Thậm chí còn ăn bớt, bỏ phần đuôi câu chuyện đi để biến một sử-anh hùng ca - tình yêu thành một vở cải lương xem đã đời nước mắt đàn bà. Kinh!