1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu đối _ đừng bỏ qua!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi intodreams, 07/10/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. intodreams

    intodreams Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    Câu đối _ đừng bỏ qua!

    Em rút gọn trong cuốn "TInh hoa câu đối Việt Nam" của Nguyễn Xuân Tính.

    1. Khái niệm:

    Là một sáng tác văn học , thuộc thể biền văn, gồm hai về đối nhau, nhằm biểu thị một quan điểm, thái độ, ý chí, tình cẩm của tác giả.

    Tuy câu đối ko dài, ko nhiều chữ nhưng nó vẫn thể hiện được những quan điểm rõ ràngm cô đọng, sục tích, với ngôn từ cân nhắc chọn lọc, âm điệu nhịp nhàng, cân đối, tài itnhf. " Văn hay chẳng lọ ngắn dài"!. Những câu đối trí tuệ tài hoa biểu lộ được những quan niệm tư tưởng đúng đắn thường được lưu truyền rộng rãi giống như những câu ca dao, câu thơ hay sẽ mãi mãi trường tồn!

    2. Nguồn gốc và quá trình phát triển:

    _ Câu đối Việt dường như bắt nguồn từ chính thực tế đời sống Việt, từ cách nói đối ngẫu nhiên của ngôn ngữ dân tộc. Từ những câu thành ngữ, tục ngữ, ca dao đến những câu nói quen miệng đời thường hình thành những vế đối tự nhiên.

    VD:
    * Cặp đối 1 tiếng: Thiên - Địa
    * - 2 - : Ăn chắc - Mặc bền., Khôn nhà - Dại chợ
    * - 3 - : Dưới nhìn lên - Trên ngó xuống
    * - 4 - : Trong nhà chưa tỏ - Ngoài ngõ đã hay
    * - 5 - : Rước voi dày mả tổ - Cõng rắn cắn gà nhà

    _ Trong ca dao, hò vè và trong các thể thơ lục bát, song thất lục bát là những thể thơ thuần tuý Việt Nam, người xưa cũng sử dụng nhiều yếu tố đối ngẫu.

    Trong ca dao thường đối ngẫu ở những câu bát ( bốn tiếng đối nhau):
    *
    Làm trai cho đáng lên trai
    Xuống Đông Đông tĩnh - lên Đoài Đoài yên.​
    *
    Ai ơi bưng bát cơm đầy
    Dẻo thơm một hạt - đắng cay muôn phần.​

    Trong truyện Kiều có đến hàng trăm câu sử dụng thủ pháp đối:
    *
    Làn thu thuỷ - nét xuân sơn,
    Hoa ghe thua thắm - liễu hờn kém xanh.​
    *
    Vầng trăng khuyết - đĩa dầu hao,
    Mặt tơ tưởng mặt - Lòng ngao ngán lòng.​
  2. intodreams

    intodreams Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    I. Đặc trưng và phương pháp đối:
    1. Hai vế đối nhau phải cân về số lượng chữ:
    Nếu vế 1 có 3,4,5,6,.... chữ thì vế hai cũng phải có số chữ tương tự. Nếu vế thừa hoặc thiếu thì coi như vế đối ko cân, sai luật, là vế đối lệch.
    2. Hai vế phải đối nhau về thanh điệu bằng, trắc:
    Tiếng Việt có 6 dấu: ( / ), ( `), (~), (.), (?) và (ko dấu). (/), (~), (.), (?) là tranh trắc. (`), (ko dấu) là thanh bằng.
    Đối về thanh điệu bằng trắc là nếu vế trên có từ thuộc thanh bằng thì từ đối xứng tương ứng ở vế dước phải là thanh trắc và ngược lại.
    3. Hai vế phải đối nhau về từ loại:
    Đối nhau về từ loại là danh từ phải đối với danh từ, động từ đối với động từ, tính từ đối với tình từ ..v..v...
    4. Hai vế phải đối hoặc tương trợ cho nhau về ý nghĩa:
    Hai vế tuy cùng một từ loại nhưng phải khác nhau về ý nghĩa.
    5. Hai vế đối có dụng ý nghệ thuật:
    Dụng ý nghệ thuật là đưa các hình thức nghệ thuật vào câu đối làm tăng giá trị cả về hình thức và nội dung của câu đối. Dụng ý nghẹ thuật có nhiều dạng nhiều vẻ, nhiều ách khác nhau được vận dụng rộng rãi cho mọi câu đối. Đối có dụng ý nghệ thuật là dạng đối khó nhất nhưng khi đã vận dụng được thì câu đối trở nên đặc sắc tài tình.
    III. Phân loại câu đối:
    1. Câu tiểu đối: là loại câu ngắn. Laọi này mỗi vế chỉ có từ ba đến sáu chữ. Tuy vậy cũng có trường hợp mỗi vế chỉ có một chữ.
    2. Câu đối thơ: là câu có hai vế đối. Mỗi vế có năm hoặc bảy chữ đặt theo thể thơ Đường, ngũ ngôn bát cú hoặc thất ngôn bát cú.
    a_ Ngũ ngôn bát cú: là bài thơ Đường có tám câu, mỗi cau năm chữ, cả bài có 40 chữ và năm vần. Các câu số ba và bốn phải đối nhau, câu số năm và số sau đối nhau.
    b-Câu đặt theo thể thơ thất ngôn bát cú: là thể thơ có tám câu, mỗi cau bảy chữ. Cả bài có năm vần. Bố cục của bài chia làm bốn phàn là: Đề, thực, luận và kết. Hai câu đầu là đề, hai câu 3 và 4 là thực, 5 và 6 là luận, hai câu cuối là kết. Ngoài việc đũng luật bằng, trắc trong mỗi câu và đúng niêm (câu một niêm với câu tám, câu hai niêm với câu ba, câu bốn với câu năm, câu sáu với câu bảy), trong mỗi bài thơ còn phải có hai câu đối:
    Hai câu thực phải đối nhau, hai câu luận phải đối nhau.
    Mỗi cặp trong bài thơ còn gọi là mỗi liên vì vậy câu đối thơ được gọi là đối liên.
    Trong đối thơ có lệ "Bất luận" và "Phân minh" quy định:
    "Nhất, tam, ngũ bất luận,
    Nhị, tứ, lục phân minh."
    Cụ thể là, trong một câu đối thơ có bảy chữ thì chứ 1,3,5 có thể châm chước, bất luận thuộc thanh bằng, trắc đều được. Còn các chữ thứ 2,4,6 phải giwũ nghiêm minh đúng luật. Luật thơ quy định nếu chữ thứ hai thuộc thanh băng thì chứ thú tư phải là thanh trắc và chữ thứ sáu là thanh bằng và ngược lại. Đó cũng là qui định chung cho tất cả các câu thơ "thất ngôn bát cú".
    3. Câu đối phú: là câu có hai vế đặt theo kiểu của câu văn Phú như câu song quan, cách cú, gối hạc, mỗi vế có từ tám câu trở lên.
    Câu đối phú có khi mỗi vế dài năm, sáu chục chữ. Làm câu đối phú cũng phải tuân theo luật đối. Phải cân về số lượng, âm thanh, từ loại và ý nghĩa. Nhưng rieng về âm thanh thì những câu quá dài chỉ yêu cầu các tiếng ngắt nhịp (đầu và cuối câu)đối nhau, còn những tiếng khác trong câu thì ko bắt buộc phải đối nhau về âm thanh.
    Phù, mỏi tay quá! Còn nữa mai em post tiếp nhá!
  3. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    tuyệt. Để đọc tham khaỏ thêm về Câu Đối. bạn có thể vào topic Thách đối . và 1 topic khá hay bên box Tiếng trung là Câu đối và giai thoại , . bạn nên vào đọc.
    ------------------------------------
    [red]
    Nỗi đau ngày ấy là em ạ
    Là chút hao mòn của bể dâu
    Bể dâu sông bãi con thuyền bé
    Trong cõi vô thường nhẹ cánh chao[/size=4][/red]
  4. intodreams

    intodreams Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2003
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    He he, mấy hôm hơi chộn rộn nên ko post tiếp được, em sẽ post tiếp trong thời gian gần nhất! Em ko biết có mục câu đối rồi, nếu ko em đã vào trả lwòi, đỡ phải lập chủ đề mới. Cảm ơn anh rất nhiều.
  5. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    [Da trắng vỗ bì bạch
    Nguyên Nguyên
    Trong những chuyện đời xưa thuộc giới làng Nho có một giai thoại khá sôi động, gay cấn, và cũng đầy đủ các yếu tố để vượt cả không gian lẫn thời gian. Đó là câu chuyện mang tính hư cấu chung quanh câu đối:
    Da trắng vỗ bì bạch
    tục truyền do nữ sĩ Đoàn Thị Điểm thách thức Trạng Quỳnh. Câu chuyện xảy ra như sau.
    Trạng Quỳnh một hôm bắt gặp nữ sĩ Đoàn Thị Điểm đang tắm, vừa tắm vừa ngâm thơ ca hát. Trạng ta hình như mê mệt nữ sĩ đã lâu nên lên tiếng xin tắm chung, hay ít nhất cũng xin nữ sĩ cho chiêm ngưỡng thân hình kiều diễm để có hứng nay mai lên đường đi sứ sang Tàu.
    Nữ sĩ không chút gì hờn giận lại đọc lên câu đối: Da trắng vỗ bì bạch
    ngụ ý bảo ông Trạng Quỳnh nếu đối được câu đối kể trên, nàng sẽ hết sức chiều theo ý của Trạng.
    Câu đối này thật hay, xem dễ nhưng thật ra rất khó, bởi nó vừa tả ''trạng thái'' đang tắm của nữ sĩ , vừa đối chữ nôm DA TRẮNG với chữ Nho BÌ BẠCH, liên kết với nhau bằng động từ Vỗ. Bì nghĩa là da (như bì cuốn, bánh tầm bì), Bạch tức trắng (như bạch diện thư sinh, Bạch Mi đạo nhân). Bì-bạch gọi chung nhau lại biến thành một phó từ hỗ trợ cho động từ vỗ. Vỗ vào da trắng lúc đang tắm gây ra tiếng kêu bì-bạch. Câu đối đó chỉ có 5 từ thôi nhưng rất súc tích và không kém khêu gợi. Khung cảnh và tình huống ***y chung quanh câu chuyện này cũng rất ý nhị, dễ thương và dư sức vượt không gian và thời gian. Nó có thể xảy ra vào bất cứ thời đại nào hoặc bất cứ nơi nào trên thế giới với chi tiết thay đổi chút ít. Thí dụ, thay vì tắm dội gáo như ngày xưa, bây giờ tắm vòi sen shower, tắm bồn nước spa, tắm hơi sauna, v.v. Thay vì một ông Trạng với nữ sĩ, ta có một chuyên yiên điện toán với một nữ chiêu đãi viên hàng không, hoặc một ông chồng thợ nề với một bà vợ chuyên bán cơm tấm sườn bì chả, một ông bác sĩ thẩm mỹ với một người mẫu, v.v.
    Lối đối đáp biền ngẫu này thật ra rất thịnh hành trong tiếng Việt, thịnh hành hơn cả tiếng Tàu. Bởi ở chỗ tiếng Hán hoặc chữ Nho trong dạng đơn thuần chỉ có một ngôn ngữ mà thôi. Trong khi đó tiếng Việt được lợi thế ở chỗ chứa chấp cả tiếng Nôm lẫn tiếng Hán. Hầu hết những từ ngữ tiếng Nôm đều có tương đương tiếng Hán, và đa số dân chúng dù chỉ có học chữ nghĩa đôi chút đều có thể nhận diện ra. Thí dụ, da tiếng Hán là bì, trắng là bạch, già tức lão, cứng tức cương, v.v. Thêm thí dụ khác, thư sinh= đệ tử= học trò, phi cơ trực thăng= máy bay lên thẳng, dương thế= cõi đời, lão ông= ông già, kỵ sĩ= người cỡi ngựa, hẹn ngày tái ngộ= hẹn gặp lại, bánh da lợn, bì cuốn, v.v.. Thành ra ngoài mặt mang tiếng chỉ một ngôn ngữ Việt - nhưng thật ra người ta có đến hai thứ ngữ ngôn, tiếng Hán và tiếng Nôm pha trộn lẫn nhau. Nếu dùng tiếng Việt theo thể chế song hành - kẹp Nôm với Hán -- người ta có thể phát sinh ra hàng trăm hàng ngàn câu đối khác nhau.
    Câu đối Da trắng vỗ bì bạch là một câu đối điển hình nhất, lợi dụng tính cách song hành của tiếng Việt - bao gồm các từ ngữ tương đương giữa hai thứ Nôm và Hán. Da trắng như nhìn qua gương thấy mình chính là bì bạch. Da trắng chỉ là phiên dịch tiếng Nôm của Bạch Bì dùng thoát một chút thành ra bì bạch.
    Cũng ở chỗ câu đối được thịnh hành trong dân gian từ ngàn xưa nên người Việt rất quen việc đối đáp chơi chữ. Họ ''lậm'' việc đối đáp đến nỗi nhiều khi gặp một câu tiếng Anh, tức thuộc một ngoại ngữ, có tính cách chơi chữ một chút, họ vẫn có thể sáng tác thêm câu đối mà chính người dùng tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ vẫn không có, hoặc chưa hề nghĩ tới. Thí dụ, câu phổ thông lập đi lập lại một thứ âm:
    She sells sea shells at the sea shore: Cô ấy bán vỏ sò ở bờ biển - (Xin để ý âm she sells)
    Người Việt, đặc biệt hình như chỉ có người Việt, có thể tạo ra vô số các câu đối dùng tiếng Anh nhờ ở thói quen đối đáp chơi chữ. Xin đơn cử hai thí dụ đối đáp câu nói trên:
    We see VC in the village.
    (Để ý âm We see gần như giống VC - ViXi, tức ********* - Chúng tôi thấy VC trong làng)
    Hoặc:
    He put his boot in the car booth.
    (Âm He put giống như his boot - ông ta đã để giày bốt của ông ta vào thùng sau xe)
    Trở lại chuyện ông Tiến Sĩ Quỳnh. Tục truyền ông Trạng nhà ta trước câu đối thách thức đầy tính ***y của Đoàn nữ sĩ đã lúng túng không ít để rồi ông đành tạm ngâm ngay một câu đáp, chứ lâu quá không khéo bà Đoàn tắm xong thì hết chuyện. Trạng đáp:
    Trời xanh màu thiên thanh
    Những việc gì xảy ra sau đó không ai có thể biết được. Nữ sĩ họ Đoàn có thực chiều theo ý muốn của Trạng hay không, sau câu đáp có vẻ rất đúng ''tông'' của ông Quỳnh, việc đó không hề thấy ghi lại trong văn học. Trời tiếng Hán gọi Thiên, xanh tiếng Hán là thanh. Trời xanh màu thiên thanh, nghe ra khá thơ mộng và đối đáp có vẻ chỉnh.
    Trong các sách vở về văn chương hoặc giai thoại làng Nho, người ta thường thấy chỉ có một câu đáp ''Trời xanh màu thiên thanh'' dành cho câu đối ''Da trắng vỗ bì bạch''. Giai thoại Đoàn Thị Điểm với Trạng Quỳnh có vẻ kết thúc lửng lơ ở chỗ đó. Không ai để ý khám phá gì thêm. Và cũng không ai muốn tò mò tìm xem có thể có những câu đáp đối khác nữa hay không. Có lẽ chỉ có hai câu đó thôi trong vòng vài trăm năm qua.
    Thế nhưng, gần đây trong một nhóm bạn liên lạc nhau bằng email (i-meo, điện thư) qua mạng internet chợt xuất hiện thêm hai, ba câu nữa:
    Rừng sâu mưa lâm thâm
    Biển Tây có hải âu
    Lên núi gặp Thượng Sơn
    Từ Hán Việt chỉ Rừng là lâm, sâu là thâm. Lâm thâm hợp lại tạo nên một phó từ mô tả thêm trạng thái của trận mưa. Mưa thế nào, mưa lâm thâm. Rất gần với ''Trời xanh màu thiên thanh''. Biển Tây viết theo tiếng Hán là Hải Âu cũng dùng để chỉ chim hải âu. ''Lên núi'' theo chữ Nho: thượng sơn, cũng có thể tên một người, Lê Hoàng Thượng Sơn.
    Thế rồi trong nhóm i-meo (email) có người đề nghị trò chơi chữ, thử tìm thêm vài câu đối cho Da trắng vỗ bì bạch. Với mục đích giản đơn, trước là chơi chữ cho vui, sau là về thăm viếng kho tàng văn chương đối đáp bình dân của tiếng Việt, hoặc bổ xung vào ước mơ được hội ngộ với tiền nhân - dù ở trong một thế giới ảo của mạng internet. Sau đó, trên mạng email liên tiếp trong vòng một tuần hầu như ngày nào cũng có ít lắm thêm một hai câu đối đáp mới. Thí dụ:
    * Bắp vàng đợi Ngô Huỳnh (TT)
    Gợi nên ý ai đó đã luộc hoặc nướng xong vài trái bắp vàng để dành chờ ông Ngô Huỳnh (bắp= ngô / vàng= huỳnh). Thật thiết thực và lắng đọng. Hoặc:
    * Mực đen dính Mặc Huyền
    (Mực theo tiếng Hán là Mặc / Đen gọi theo chữ Nho là Huyền / Mặc Huyền là tên người)
    * Gấu vàng hụt Hoàng Hùng
    (Gấu chữ Nho là Hùng / Vàng tức Hoàng)
    Việc truy tìm giải đáp cho câu đối Da trắng vỗ bì bạch tự nhiên trở thành một trò chơi chữ vui vui trên mạng, được nhiều người tham gia. Càng tham gia người ta càng thấy nó không khó như rất nhiều người đã hằng tưởng. Bởi tiếng Hán Việt thật ra đã quá quen thuộc với người Việt, và những người tham gia trò chơi đó khám phá thêm rằng ai cũng có thể thành một nhà Nho ''con cóc'' hết mà không cần phải theo học Hán Văn ở cấp đại học. Nếu dùng tên người vào câu đáp, việc đối đáp chơi chữ sẽ dễ dàng thêm ra. Như hai thí dụ dùng tên người, ông Sơn và ông Huỳnh kể trên.
    Tuy nhiên nếu quan sát kỹ câu đối của bà Đoàn đưa ra, người ta có thể sẽ rất thất vọng - và cũng có thể tiếc nuối cho Trạng Quỳnh là đằng khác, nếu chính Trạng đã đáp: Trời xanh màu thiên thanh. Bởi câu đối đơn giản của bà Đoàn thật ra hàm chứa một số yếu tố cơ bản và đòi hỏi thiết yếu như sau.
    Thứ nhất, nó phải mang màu sắc, Da Trắng, Da phải có màu, màu trắng. Thành ra các câu như: ''Rừng sâu mưa lâm thâm; Biển Tây có hải âu; Lên núi gặp Thượng Sơn'', v.v. bắt buộc phải bị loại ra ngoài vòng chiến. Ta chỉ còn lại ''Bắp vàng đợi Ngô Huỳnh''; ''Mực đen dính Mặc Huyền'', và ''Gấu vàng hụt Hoàng Hùng'', hoặc hơi lỏng lẻo một chút: ''Lụa đỏ phủ Hồng Nhung'', là những câu đáp dùng đến màu sắc - như Da trắng vỗ bì bạch.
    Thứ hai, bên chữ nôm như DA TRẮNG phải được nối kết với bên chữ Hán BÌ BẠCH bằng một động từ ''chỉ động tác'' Vỗ. Đây có lẽ là yếu tố đã khiến Trạng lúng túng không ít bởi MàU thiên thanh hoàn toàn không phải một thứ động từ chỉ động tác. Cùng lắm ''màu'' chỉ có thể viết tắt cho ''có màu'' hay ''là màu''. Một thứ động từ TO BE ở tiếng Anh dùng để chỉ sắc thái: Trời xanh có màu thiên thanh. Đoàn Nữ sĩ rất dễ dàng từ chối ước muốn nghịch ngợm, mang đầy tính cách lều... chổng của Trạng, mà không sợ . . . mất lòng! Những câu đáp tân thời theo dạng internet: Bắp vàng / Mực đen / Gấu vàng / Lụa đỏ / vẫn còn có chỗ đứng ở vòng thứ hai này, bởi cả bốn câu đáp đều xử dụng động từ để liên kết phần Nôm với phần Hán.
    Thứ ba, ''cụm từ'' bì bạch thật ra là một phó từ - tức trạng từ (adverb) theo lối gọi ngày trước. Nó hỗ trợ cho động từ VỖ. Nhìn kỹ nó mô tả một trạng thái quá độ của động tác vỗ. Vỗ trong khi tắm, hoặc vỗ vào chỗ nào đó trên thân thể đến nỗi có tiếng kêu bì bạch. Đến đây ta đành phải chấp nhận không những ông Trạng thiệt với ''Trời xanh màu thiên thanh'', mà còn những cô cậu Trạng con cóc tân thời với những ''Bắp vàng / Mực đen / Gấu vàng / Lụa đỏ'', đều phải chào thua, cuốn gói leo lên xe, gài vào số . . . de, đi đâu cho khuất mắt.
    Với phân tích đó những người chơi chữ i-meo tự nhiên cảm thấy có cái gì đó lấn cấn trong giai thoại này. Họ thấy cụt hứng. Không phải vì giai thoại có vẻ thiếu thốn một kết cục có hậu, nhưng vì luân lí Khổng Mạnh đã tạo nên một bức thành kiên cố - không cho phép câu đối Da Trắng đó được phát triển đến nơi đến chốn trong suốt mấy trăm năm qua.
    Không bỏ cuộc, một ông bạn ở tận Paris (Tùng Linh) gởi i-meo cho biết hôm qua đi metro ngồi gần một thiếu nữ, cảm thấy:
    Tóc đen xông phát hắc
    Tóc chữ nho là Phát, đen là hắc.
    Một ông bạn khác trong nhóm chơi i-meo tự nhiên nhảy ra tự xưng mình là Trạng Chõng - bởi ông ta cũng học đến tiến sĩ, cũng Trạng như ai, dù không phải Trạng về Nho học về văn chương. Nhưng cũng đã tốn công nhiều năm trong việc sách đèn, lều chõng. Trạng chõng nói có thể ông hiện là một kiếp đầu thai nào đó của một người em dốt nát, cùng cha khác mẹ với ông Trạng Quỳnh, hay một kiếp khác của người nữ hầu dịch cho bà Đoàn. Trạng tân thời viện dẫn lí do rằng ông thường nằm mơ thấy người em của ông Quỳnh và con Sen hầu tắm Đoàn nữ sĩ, đều có khuôn mặt giống y hệt như ông, Cả hai đều có mặt ở hiện trường trong buổi đối đáp giữa Trạng và nữ sĩ họ Đoàn. Theo trạng tân thời, buổi hôm ấy bầu trời màu xanh, lơ lửng với những áng mây trắng dài. Chính Anh Quỳnh của ông ta ngày ấy đã đưa ra một câu đáp tuyệt chiêu khiến bà Đoàn cũng phải chịu thua. Tuy nhiên trạng chổng không nhớ được rõ, câu đáp đó được tung ra vào lúc nào, bởi giấc mơ về một tiền kiếp đó lúc nào cũng hơi bị lẫn lộn với những ước mơ thiết thực của đời sống hiện tại.
    Câu đáp đích thực của Trạng Quỳnh là:
    Bẩy Xanh kêu thất thanh.
    Hoặc:
    Bẩy xanh la thất thanh.
    Bẩy tức thứ bẩy, Trạng Quỳnh có thể là người con thứ 7 trong nhà. Bẩy là Thất trong chữ Nho. Xanh có thể là tên gọi thân mật của Trạng ở trong làng lúc còn niên thiếu, cũng mang nghĩa màu xanh. Tức Thanh theo tiếng Hán Việt. Bẩy Xanh viết theo chữ Nho là Thất thanh, đồng thời cũng một phó từ hỗ trợ cho động từ kêu hoặc la. Nếu viết xanh không có chữ hoa cho x-anh, như trong câu sau, Bẩy xanh la thất thanh, câu sẽ mang hàm ý anh 7 bị xanh mặt rồi hoảng hốt la thất thanh.
    Câu đáp này có vẻ chỉnh nhất và có vẻ ''trạng Quỳnh'' nhất bởi không những nó thích hợp với những đòi hỏi căn bản của chơi chữ mà lại còn thích hợp với hoàn cảnh, với . . . sự cố của những gì xảy ra ngày ấy. Có lẽ một tiền kiếp của ông trạng chổng mới đích thực là tác giả của Trời xanh màu thiên thanh.
    Để kết thúc ta có thể cố gắng tìm hiểu những gì thật sự đã xảy ra vào ngày ấy. Nghĩ cho cùng câu chuyện hãy còn nằm trong vòng bí ẩn, bởi giấc mơ của trạng chổng chỉ là một giấc mơ nửa vời. Đến chỗ gay cấn nhất ông ta lại tỉnh giấc chiêm bao. Tuy nhiên ta vẫn có thể suy đoán được đến chừng 70% của câu chuyện - nhờ ở phó từ thất thanh đưa ra để đối với phó từ bì bạch của bà Đoàn. Trong tiếng Việt, thông thường ''la thất thanh'' liên hệ đến một trạng thái kinh sợ, hãi hùng. Nó ít khi được dùng để mô tả một tiếng la to vì sảng khoái, thích thú, vì trầm trồ, vì thán phục hay ngạc nhiên. Nó lại càng không thể dùng để mô tả một thứ tiếng kêu khi người ta sửng sốt trong lúc chiêm ngưỡng một cái gì.
    Như vậy ta có thể đưa ra 2 giả thiết để giai thoại có được một kết cục tốt đẹp, một happy ending:
    Giả thiết thứ nhất, nếu Trạng Quỳnh dùng câu đáp thứ 1 với Xanh viết X theo chữ Hoa Bẩy Xanh kêu thất thanh có lẽ trạng muốn thách đố bà Đoàn ngụ ý rằng thân hình của nàng cũng không có gì đẹp, không có gì cân đối, hấp dẫn. Hoặc Trạng biết dư thói quen của nữ sĩ khi tắm vẫn mặc nguyên quần áo! Do đó dù nữ sĩ có cho phép ông Bẩy Xanh dòm trong lúc tắm, ông cũng sẽ kêu thất thanh vì quá sức thất vọng. Tức câu đáp này được thốt lên lúc bà Đoàn chưa chịu thua.
    Giả thiết thứ hai, nếu trạng dùng câu đáp thứ hai, với xanh không viết hoa Bẩy xanh la thất thanh, trạng 7 Quỳnh có thể bị xanh mặt muốn xỉu và la thất thanh. Câu đáp này đã được thốt ra sau khi cửa phòng tắm bị mở toang ra. Tại sao vậy? Tại vì khi cửa phòng tắm được mở toang ra, Trạng mới thấy người đứng tắm không phải là Đoàn nữ sĩ mà thật ra là chú Tư có hơi lại cái và ưa giả giọng phụ nữ - nhất là giọng nói của bà Đoàn Thị Điểm. Chú Tư mấy năm qua lên kinh đô được xung vào hàng hoạn quan, mấy tuần nay được triều đình cho phép về làng thăm em.

    Nguyên Nguyên

    ------------------------------------
    [red]
    Nỗi đau ngày ấy là em ạ
    Là chút hao mòn của bể dâu
    Bể dâu sông bãi con thuyền bé
    Trong cõi vô thường nhẹ cánh chao[/size=4][/red]
  6. TrungJu

    TrungJu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    168
    Đã được thích:
    0
    Trời ơi khó quá! "Đâu cái điền?" - một câu hỏi làm... điên cái đầu mất! Câu đối muôn năm!
    ::: Nào cùng giải fóng trí tưởng tượng để vật lộn với tương lai! :::
  7. Madking

    Madking Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/01/2002
    Bài viết:
    2.395
    Đã được thích:
    0
    Thế câu này có phải là câu đối không các bác??
    Hôm qua qua nói qua qua mà qua lại không qua. Hôm nay qua không nói qua qua mà qua lại qua.
    [​IMG]Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi. . .
  8. dohaian

    dohaian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    2.182
    Đã được thích:
    1
    Đấy chỉ là cách nói chữ thôi
    Không phải là đối đâu
      Yêu là lỗ mà không yêu là khổTa thà chịu lỗ chứ không bao giờ chịu khổ
     
  9. dohaian

    dohaian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    2.182
    Đã được thích:
    1
    Con bò cạp cạp con bò cạp, cạp xong rồi bò, bò xong rồi cạp
    Thầy sinh vật vật cô sinh vật, vật xong rồi sinh, sinh xong rồi vật
    Đấy mới là đối chữ !
      Yêu là lỗ mà không yêu là khổTa thà chịu lỗ chứ không bao giờ chịu khổ
     
  10. witch141v

    witch141v Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/06/2002
    Bài viết:
    5.882
    Đã được thích:
    0
    Tui có thắc mắc này hỏi các bác 1 chút
    Câu đối
    " Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ
    ........... tràng pháo bánh trưng xanh"
    ở chỗ ........... theo các bác thì từ " Cây nêu " đúng hay là từ " Nêu cao" đúng hoặc nếu cả 2 từ trên không đúng thì theo các bác ở đó phải điền là từ gì
    http://www.ttvnnet.com/forum/t_173362/22a?0.6379444

Chia sẻ trang này