1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu lạc bộ dịch thuật Translation Club

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi marucua, 01/03/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. marucua

    marucua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Cả nhà ơi, đây là link facebook của nhóm mình, cả nhà give it an add nhớ http://www.facebook.com/pages/GALEC-Translation/373545194160
    Hoặc search gmail : galec.trans@gmail.com để tìm cả facebook và blog của nhà mình.
    Chúc cả nhà một tuần năng suất
    Được marucua sửa chữa / chuyển vào 13:01 ngày 14/04/2010
  2. hawking1122

    hawking1122 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2007
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Sao tớ vào facebook của nhóm mà cứ thấy báo là could not find nhỉ?
    Địa chỉ blogspot của nhóm là gì nhỉ?
  3. godandghost

    godandghost Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    451
    Đã được thích:
    0
    vừa đọc xong cái rule của group xong! em Cua làm việc tốt quá! xin chúc mừng....:))
  4. marucua

    marucua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Thanks by thanks
    To all: Bạn Tuấn Anh đưa ra gợi ý là mỗi người hãy làm 1 quyển sổ nho nhỏ ( hoặc to ơi là to ) để note lại những câu dịch hay,những, từ cấu trúc khoai và khó dịch.... để sau này có cái review và có thể mang đến các lần họp của nhóm để share với mọi người.
    MÌnh thấy ý kiến này rất hay và bổ ích. Mọi người thử làm xem sao nhé
  5. marucua

    marucua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Oral Translation Tips
    Interpreting - simultaneous, consecutive and whispering - is considered to be the most difficult type of translation. To achieve great results in this domain, an interpreter is expected to (a) have a high level of competence in different areas, (b) understand and critically analyse the translated information, (c) know how to highlight the key elements in the text, (d) constantly enrich their professional vocabulary, etc. The personal features of an interpreter - such as a quick reaction, clear articulation, and bright mind - are also of great importance.
    The most essential interpretation tips are as follows:
    In advance familiarize yourself with the topic of the speech
    Note down main points of the speech - it''ll help you when interpreting
    Translate and clarify the meaning of special terms and key words prior to interpreting
    Establish friendly relations between you and the speaker at a consecutive translation
    Remember to pronounce words distinctly and clearly
    Produce a brief summary at the end of the speech - it helps to clarify conclusions
    React quickly and be ready to work under pressure
    Enjoy what you are doing ..:-) there won''t be a second chance
    Transmit a clear message to the target audience
    Written Translation Tips
    Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, there is no need to react instantly - you can take your time, think, choose a better variant, use a dictionary, consult a specialist, etc. Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language. Also, you need to be very accurate with the language and give proper weigh to stylistic features.
    The most important translation tips are as follows:
    Translate meaning not words!
    Rely on your wits and savvy - it can prove to be helpful when translating a difficult text
    Ask a specialist or a native speaker to proofread your translation so that it sounds natural
    Never accept a project which you know is not within your abilities
    Skills and translation expertise come with time - remember it!
    Language nuances do matter when making a professional translation
    A good translation is worth taking time for!
    The way documents are organized in one country may not be understood in another
    Emulate the original style of the author, be it humorous, wordy, with colloquial or scientific language, etc.
    From: www.all-translations.com
  6. John_Cooper

    John_Cooper Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    726
    Đã được thích:
    0
    Good
  7. michiyo_yoojin

    michiyo_yoojin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/08/2006
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Ý kiến làm một quyển sổ nhỏ rất hay. Mình cũng áp dụng cách này để ghi nhớ những từ hay quên với những câu yêu thích. Nhưng mà mình prefer sử dụng cái One note trên máy tính hơn vì mỗi lần không nhớ ra từ chỉ cần Ctrl F là ra he he.
    to CUA CUA: ko biết xưng hô thế nào nhỉ? Cua ơi, bài để dịch thường là được lấy ở đâu? Và bài dịch xong được phân phối thế nào?
    Tối nay mọi người lại đi họp à? Chúc vui vẻ nhé ;)
  8. marucua

    marucua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Cua tớ xin trả lời bạn như sau:
    1 là cứ gọi tớ là Cua, it''s okie
    2. Bài dịch thường được chọn từ các bài viết hay từ các báo, tạp chí nước ngoài có uy tín, hoặc từ sách, tài liệu ( thường do các leadẻ tìm hoặc có thể do mem đề xuất )
    3. Sau khi dịch, bài sẽ được post lên blog của nhóm
    bạn search blogpost theo mail galec.trans@gmail.com hoặc theo đường link http://galectranslationgroup.blogspot.com/.
    Mục đích là để tất cả mọi người có thể cùng đọc và comment
    4. Hi vọng sớm được gặp bạn trong các buổi offline tiếp theo của nhóm
    Thân!
    Cua
  9. marucua

    marucua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
    Được marucua sửa chữa / chuyển vào 20:10 ngày 20/04/2010
  10. marucua

    marucua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2010
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Dự báo là lần off này sẽ có nhiều mem mới ra mắt cả nhà ạ
    Nhà kinh tế chuẩn bị đón bạn Bích Nắp Phíc, bạn Tuấn, nhà văn hóa xã hội thì có bạn Hằng Moon, bạn Minh Hằng, bạn Hạnh Tẹt.
    Nhà khoa học kĩ thuật là bạn Linh và bạn Thanh.
    Well oh well, so eager to meet you all

Chia sẻ trang này