1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu lạc bộ những nghười yêu thơ chữ Hán

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi bacta, 19/07/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bacta

    bacta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2002
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Câu lạc bộ những nghười yêu thơ chữ Hán

    ngâm thơ đối liễn là thú của khách tao nhân, nhưng ngâm thơ chữ hán là tuyệt nhất, các bác biết được câu nào xin chỉ giáo thêm, tôi xin mở đầu:

    Phong tuy độc bất thích đồng quần
    Hổ tuy bạo bất thực đồng loại

    Tửu phùng tri kỉ thiên bôi thiểu
    Thoại bất đồng tâm bán cú đa

    Vũ vô kiềm toả năng lưu khách
    Sắc bbát ba đào dị nịch nhân

    Kiến nghĩ bất vi vô dõng dã
    Lâm nguy bất cứu mac anh hùng

    Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
    Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu

    mong các bạn bổ sung thêm
  2. JBond

    JBond Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Toi cung rat thich nhung cau duoc Nguyen Binh dung trong tho cua minh, VD nhu
    "Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
    Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu"
    hay "chi nghinh Nam Bac dieu
    diep tong vang lai phong"
    Co bac nao biet duoc tron ven ca bai tho chu Han cua nhung cau tren thi post len nhe. Cam on nhieu
  3. HereWeGo

    HereWeGo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/04/2002
    Bài viết:
    1.254
    Đã được thích:
    0
    Tôi thì thích câu:
    "Hữu ý trồng hoa hoa không nở
    Vô tâm cắm liễu liễu thành rừng"
    (không biết câu này nguyên văn Hán là thế nào nhỉ?)

    Tất cả còn đang ở phía trước!

  4. VuongNguyetQue

    VuongNguyetQue Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2001
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    1
    Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ
    Vô duyên đối diện bất tương phùng
    Thập niên song hạ vô nhân vấn
    Nhất cử thành danh thiên hạ văn.
    Nhưng còn thơ Đường mới hay chứ. ĐỌc thơ Đường mà đọc được nguyên bản chữ Hán là tuyệt vời nhất, vì dù sao đã dịch ra tiếng Việt thì khó mà bảo toàn được ý tứ và cái thần của bài thơ lắm. Tiếc là trình độ mình còn kém quá, thành ra đọc câu được câu chăng.
    Đây là một bài rất quen thuộc mà mình rất thích
    ĐỀ Đông môn thành
    THÔI HỘ
    Tích niên kim nhật thử môn trung
    Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
    Nhân diện bất tri hà xứ khứ
    Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
    Tạm dịch là
    Năm xưa, chốn ấy cũng ngày rày
    Má phấn hoa đào ửng đỏ hây
    Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá
    Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
    Bài này thì không nhớ tên, cũng không nhớ tác giả
    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
    Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
    Dịch
    Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
    Toan nhấp tỳ bà đã giục đi
    Say khướt sa trường anh chớ mỉa
    Xưa nay chinh chiến mấy ai về
    Quả là thơ Đường có một sức hút kỳ lạ, từ khi còn bé xíu cho đến bây giờ. Mà có khi đến lúc già mình lại giở thơ Đường ra mà ngâm nga hàng ngày, mà lần mò dịch cũng nên!

    Ỏ đây sương khói mờ nhân ảnh
    Ai biết tình ai có đậm đà
    hoangkr thích bài này.
  5. VuongNguyetQue

    VuongNguyetQue Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2001
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    1
    Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
    Xuân nhật ngưng trang thượng thuý lâu
    Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
    Hối giao phu tế mích phong hầu.
    Kim lũ y
    Khuyến quân mạc tích kim lũ y
    Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
    Hoa khai kham chiết trực tu chiết
    Mạc đãi vô hoa không chiết chi
    Tạm dịch là
    Áo kinm tuyến
    Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng
    Khuyên anh hãy tiếc tuổi thanh xuân
    Hoa nở đến thì nên bẻ lấy
    Đừng để hoa rơi bẻ cành không.

    Ỏ đây sương khói mờ nhân ảnh
    Ai biết tình ai có đậm đà
  6. yahaha22

    yahaha22 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/06/2002
    Bài viết:
    148
    Đã được thích:
    0
    Phong Kiều dạ bạc
    Nguyệt lạc, ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hoả đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
    Có ai muốn nghe "Tì bà hành" không?
    Tương cố tất tương kiến!
  7. hoanguel

    hoanguel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Nhất nhật bất tác thi
    Tâm nguyên như phế tỉnh
    Dịch ý: Một ngày mà không làm thơ, tâm hồn như chiếc giếng bị bỏ hoang phế.
  8. bacta

    bacta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2002
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Đã lâu không vào, xin đề mấy câu:

    HIỆP KHÁCH HÀNH (Lý Bạch)

    Triệu khách man hồ anh
    Ngô câu sương tuyết minh
    Ngân yên chiếu bạch mã
    Tạp đạp van lưu tinh
    Thập bộ sát nhất nhân
    Thiên lý bất lưu hành

    Hoa giang nhất hồ tửu
    Độc chước vô tương thân
    Cử bôi yên minh nguyệt
    Đối ảnh thành tam nhân
    Dịch:
    Có rượu không có bạn
    Một mình uống dưới hoa
    Cất chén mời trăng sáng
    Mình với bóng là ba


    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghi thị địa thượng sơn
    Hồi đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu ức cố nhân
    Dịch:
    Đầu giường ánh trăng rọi,
    Mặt đất như phủ sương.
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương.

    Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
    Mạc sử kim tôn không đối nguyệt !
    Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
    Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
    Dịch:
    Đời người đắc ý hãy vui tràn,
    Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt !
    Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
    Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến


    Vãn cung đương vãn cường,
    Dụng tiễn đương dụng trường.
    Xạ nhân, tiên xạ mã,
    Cầm tặc, tiên cầm vương.
    Sát nhân diệc hữu hạn,
    Liệt quốc tự hữu cương.
    Cẩu năng chế xâm lăng,
    Khởi tại đa sát thương!

    ĐĂNG U-CHÂU ĐÀI CA (Trần Tử Ngang)
    Tiền bất kiến cổ nhân,
    Hậu bất kiến lai giả.
    Niệm thiên địa chi du du,
    Ðộc sảng nhiên nhi thế hạ.
    * U-Châu : ngày nay là Bắc Kinh
    Được bacta sửa chữa / chuyển vào 10:05 ngày 31/07/2002
  9. hoanguel

    hoanguel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/10/2001
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Quân tại Tương giang đầu
    Thiếp tại Tương giang vỹ
    Đồng ẩm Tương giang thủy
    Tương tư bất tương kiến
    Híc híc
  10. yahaha22

    yahaha22 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/06/2002
    Bài viết:
    148
    Đã được thích:
    0
    Tớ đang định post bài này thì đã thấy hoanguel post. Đọc thì thấy hoanguel viết nhầm tí chút! Thế là mình vẫn còn cơ hội hehehe..
    Quân tại Tương giang đầu
    Thiếp tại Tương giang vỹ
    Tương tư bất tương kiến
    Đồng ẩm Tương giang thủy.
    Dịch nghĩa:
    Chàng ở đầu sông Tương
    Thiếp ở cuối sông Tương
    Nhớ về nhau mà chẳng gặp nhau
    Cùng uống nước sông Tương.
    Tương cố tất tương kiến!

Chia sẻ trang này