1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu lạc bộ những người yêu thích thơ Đường

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi Aozola, 13/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. duongtnb

    duongtnb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/01/2002
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Dịch nghĩa:
    Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
    Hàng cây phong bên sông cùng với ngọn đèn trong thuyền chài ở trước người đang ngủ vì sầu muộn.
    Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San, tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.
    Dịch thơ:
    Đêm thuyền đậu bến Phong Kiều
    Trăng tà, chiếc quạ kêu sương,
    Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
    Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
    Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
    (Tản Đà dịch)
    Một bản dịch khác của Trần Trọng San:
    Trăng tà, tiếng quạ vẳng sương rơi,
    Sầu đượm hàng phong, giấc lửa chài.
    Ngoài lũy Cô Tô, chùa vắng vẻ,
    Nửa đêm chuông vẳng đến thuyền ai.
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị...
  2. iron_monkey

    iron_monkey Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/11/2002
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0

    Em chậm chân quá, các bác tranh nhau lý giải hết roài, tiếc ghê (!)
    Thôi thì em xin góp chút giai thoại về hoàn cảnh ra đời bài thơ này vậy:
    Một hôm, nhà thơ - du khách Trương Kế đi chơi thuyền trên sông. Đêm đã về khuya. Nhà thơ cao hứng cất lên hai câu thơ tuyệt tác:

    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hoả đối sầu miên. ​
    Chỉ được đến đó, nhà thơ cụt hứng vì không thể nào làm nốt hai câu còn lại.
    Cùng lúc, tại chùa Hàn San ở ngoại thành Cô Tô, sư cụ và chú tiểu cũng đang một người làm một bài tứ tuyệt và cùng đều bí như nhau vì không thể nào làm nốt hai câu cuối. Chú tiểu đề nghị ghép hai câu của mình với hai câu của sư cụ lại xem sao. Thì vừa vặn được một bài tứ tuyệt toàn bích! Tạ ơn thần phật, phá lệ thường, thầy trò dóng một hồi chuông giữa đêm khuya thanh vắng.
    "Đây rồi ! " Nhà thơ Trương Kế vui mừng reo lên và viết nốt hai câu còn lại:

    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. ​

    |^.^|​
    (^_^)
  3. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    To : các bạn
    Mình chỉ biết bản Hán ngữ của các bài thơ thôi và hiểu nghĩa
    thôi ,các bản dịch thì mình không biết .May nhờ các bạn có các bản dịch thật tuyệt vời ,Cám ơn tất cả nhe !
    Nhớ ra bài nào thì mình cứ post bài đó nhé ,các anh chị em nhỉ !
    Học ,học nữa ,học mãi !
  4. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Hình như tựa bài thơ này là "Nam Quốc Sơn Hà " thì phải ???
    quên mất tựa rồi .Và mình nhớ tác giả hình như là Lý Thường
    Kiệt .
    Nam Quốc sơn hà Nam Đế cư
    Tiệt nhiên định phận tại thiên thư
    Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm
    Nhữ đẳng hành khang thủ bại hư
    Không biết là có đúng hôn nữa ,anh chị em
    nào biết chính xác thì post lên nhé ,có thể thì
    post bản chữ Hán lên luôn thì thật tuyệt !
    Học ,học nữa ,học mãi !
  5. iron_monkey

    iron_monkey Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/11/2002
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    Đúng rồi, đây là bài Nam Quốc Sơn Hà của Lý Thường Kiệt dùng doạ vía quân địch năm xưa.
    Bản mà bạn post lên trên hầu là đúng, nhưng tớ nhớ câu cuối như hình là chữ "khan" chứ không phải chữ "khang" , chả biết có phải không nữa.
    Bản tiếng Hán thì tớ không có, nhưng mà có bản dịch thơ, xin gửi đến bạn:
    Sông núi nước Nam vua Nam ở
    Rành rành đã định tại sách trời
    Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
    Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.


    |^.^|​
    (^_^)
  6. MuadongHaNoi

    MuadongHaNoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2003
    Bài viết:
    439
    Đã được thích:
    0
    MÌnh không hiểu sao 2 chữ Giang phong người ta lại không dịch là gió sông nhỉ? Sao ai cũng dịch là hàng cây phong ở bờ sông?

    Đôi khi ta thèm lang thang như gió
    Đôi chân vô định về miền hư vô
  7. Hoabaoxuan

    Hoabaoxuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/10/2002
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    Đây là một bài thơ mình rất thích:
    Tĩnh dạ tư
    Lý Bạch
    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghi thị địa thượng sương
    Cử đầu vọng minh nguyệt
    Đê đầu tư cố hương
    Dịch:
    Đầu giường ánh trăng rọi
    Ngỡ mặt đất phủ sương
    Ngẩng đầu ngắm trăng sáng
    Cúi đầu nhớ cố hương
    (Tương Như dịch)
    Còn một bản dịch khác của Tản Đà nữa, dịch theo thể lục bát nhưng tớ lại không nhớ rõ lắm, câu cuối cùng là
    Cúi đầu liền tưởng mơ màng non quê
    À, cái này có lẽ phải nhờ ông anh yêu quý tìm hộ thôi!! Dạo này trí nhớ mình kém ghê, híc...
    *********
    Có chiếc lá bay ngược chiều gió thổi
    Mềm như em và xao xác như em!...

    Được hoabaoxuan sửa chữa / chuyển vào 11:55 ngày 18/06/2003
  8. Mattro`imu`ahe`

    Mattro`imu`ahe` Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    HỨNG CHIỀU

    Nhà quanh xóm cùng khổ vắng teo,
    Khăn thâm gậy trúc dạo quanh chiều.
    Bãi thôn bóng xế cây đeo ráng,
    Đường nội người thưa nước ngập kiều.
    Kim cổ không cùng sông bát ngát,
    Anh hùng mang hận,lá veo veo.
    Trở về một chắc lan can tựa,
    Môt mảnh gương băng * khoảng biếc treo.

    Nguyễn Trãi
    * Gương băng chỉ mặt trăng sáng nhưng lạnh.
    Lý Bạch
    Mattroi
  9. Mattro`imu`ahe`

    Mattro`imu`ahe` Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    TIỄN BẠN
    Chắn ngang bắc quách non xanh ,
    Dòng sông trắng xoá ,đông thành chảy quanh.
    Bùi nhùi chốn ấy đưa anh ,
    Mái bồng muôn dặm lênh đênh bến bờ.
    Người đi theo áng mây xa,
    Băn khoăn tình bạn bóng tà khôn lưu.
    Vẫy tay từ đấy xa nhau,
    Tiếng kêu ban mã rầu rầu bên tai.

    Lý Bạch
    Tặng 1 người bạn mới quen nhưng biết sắp phải chia tay vì cô ấy sẽ nói giọng ...
    Mattroi
  10. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Chữ phong trên không có nghĩa là gió đâu bạn à ,vì nó có thêm
    chữ mộc bên trái đấy vì vậy nó nghĩa là cây phong ,là 1 cây đến
    mùa thu lá nó trổ đỏ thật đẹp lắm ,giang phong là hàng cây phong
    bên bờ sông đó .Chữ phong 風 nghĩa là gió thì không có bộ mộc bên trái ".
    còn chữ ngư có nghĩa là câu cá ,hỏa trong trường hợp này
    có nghĩa là ngọn đèn (ngọn lửa) và hai chữ ghép lại thì là
    đèn câu
    Học ,học nữa ,học mãi !

Chia sẻ trang này