1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu lạc bộ những người yêu thích thơ Đường

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi Aozola, 13/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng rất thích bài thơ trên và xin post bản chữ Hán nhé ,
    hình như bản Hán Việt câu đầu của bạn không đúng ,phải
    là chữ khán là xem ,không phải chữ minh là sáng đâu .

    Tĩnh dạ tư
    Lý Bạch
    Sàng tiền khán nguyệt quang
    Nghi thị địa thượng sương
    Cử đầu vọng sơn nguyệt
    Để đầu tư cố hương
    dịch nghĩa :
    Đầu giường ngắm ánh trăng
    Nghi là sương trên đất
    Ngẩng đầu ngắm trăng trên đỉnh núi
    Cúi đầu lại nhớ cố hương
    Được Aozola sửa chữa / chuyển vào 22:51 ngày 18/06/2003
  2. Vo_niem

    Vo_niem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/04/2003
    Bài viết:
    234
    Đã được thích:
    6
    Mình chỉ biết thơ Đường luật, chứ còn mấy thơ chữ Hán thì không nhớ được. Thơ Đường luật có ấn tượng với mình lắm, nhưng lâu rồi bây giờ mới đọc lại thơ.
    Thương vợ
    Quanh năm buôn bán ở mom sông
    Nuôi đủ năm con với một chồng
    Lặn lội thân cò khi quãng vắng
    Eo sèo mặt nước buổi đò đông
    Một duyên hai nợ, âu đành phận
    Năm nắng mười mưa, dám quản công
    Cha mẹ thói đời ăn ở bạc
    Có chồng hờ hững cũng như không.
    Tú Xương.
  3. Hoabaoxuan

    Hoabaoxuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/10/2002
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    Tớ không biết, Aozola à, từ trước đến nay tớ chỉ biết có mỗi một bản thôi, và nó là
    Sàng tiền minh nguyệt quang
    Nghĩa là ánh trăng sáng ở đầu giường chứ không phải là Ngắm ánh trăng đầu giường như bạn nói!?!
    Nhưng nhìn bản chứ hán của bạn post lên thì đúng là chữ Khán thật, bản chứ Hán ấy là ở đâu ra thế Aozola? Tớ không học chuyên nghành Hán Nôm, cũng không biết nhiều về tiếng Trung nên cũng không rõ lắm, nhưng bản chứ Hán ấy có nguồn gốc từ TQ à?
    *********
    Có chiếc lá bay ngược chiều gió thổi
    Mềm như em và xao xác như em!...

    Được hoabaoxuan sửa chữa / chuyển vào 12:47 ngày 19/06/2003
  4. MuadongHaNoi

    MuadongHaNoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2003
    Bài viết:
    439
    Đã được thích:
    0
    HI hi cảm ơn bạn. Hôm đấy post xong về nghĩ lại mới nhớ ra, định xem lại nhưng quên mất.
    Mình biết cây phong:
    NGười lên ngựa kẻ chia bào
    Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san
    Ah còn mấy bản chữ Hán không biết bạn lấy từ nguồn nào. Từ trước tới nay mình chỉ biết đến bản phiên âm thôi, nên mình chỉ biết câu đầu là "minh nguyệt quang"
    Mình không học chữ Hán, nhưng theo mình thì "khán" có nghĩa là ngắm, đầu giường ngắm ánh trăng, rồi câu 3 lại ngẩng đầu nhìn trăng sáng thì có vẻ không đúng lắm
    Còn câu
    "Cử đầu vọng sơn nguyệt
    Đê đầu tư cố hương
    Theo bản chứ Hán thì đúng là chữ Sơn. Nhưng mình nghĩ là minh nguyệt thì đúng hơn, vì mình thấy 2 câu này đối nhau khá chỉnh :Cử đầu- đê đầu, vong_tư . Nên theo luật mà nói thì chữ thứ 4 ở câu 3 phải là tính từ (giống như từ cố).
    Đấy là mình nghĩ thế thôi, mà cũng có thể là còn nhiều dị bản, vì dù sao đã bao năm tháng trôi qua rồi.

    Đôi khi ta thèm lang thang như gió
    Đôi chân vô định về miền hư vô

    Được MuadongHaNoi sửa chữa / chuyển vào 13:23 ngày 19/06/2003
  5. Hoabaoxuan

    Hoabaoxuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/10/2002
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    Gửi một người bạn mới quen!!
    Em có một bản dịch này, nhưng tệ là lại không nhớ ai dịch!!
    Tiễn bạn
    Lý Bạch
    Chạy dài cõi Bắc non xanh
    Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau
    Nước non này - chỗ đưa nhau
    Một xa muôn dặm biết đâu cánh bồng
    Chia phôi khóc cả mối lòng
    Người như mây nổi, kẻ trông bóng tà
    Vẫy tay thôi đã rời xa
    Nhớ nhau tiếng ngựa nghe mà buồn teo!
    *********
    Có chiếc lá bay ngược chiều gió thổi
    Mềm như em và xao xác như em!...

    Được hoabaoxuan sửa chữa / chuyển vào 17:13 ngày 19/06/2003
  6. MuadongHaNoi

    MuadongHaNoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2003
    Bài viết:
    439
    Đã được thích:
    0
    Lương châu tùy
    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi
    Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
    CỔ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
    Vương Hàn
    Một bản dịch mình được nghe từ nhỏ nhưng chẳng biết của ai
    Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
    Toan nhấp tì bà dã giục đi
    Say khướt sa trường anh chớ mỉa
    Xưa nay chinh chiến mấy ai về.

    Đôi khi ta thèm lang thang như gió
    Đôi chân vô định về miền hư vô
  7. LG

    LG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/04/2002
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    ... Sau khi tiễn người yêu qua sông Tiêu Tương để ngược về phía Bắc, nàng Lương Ý Nương đành gạt lệ trở về.
    Nhà nàng Lương Ý Nương ở bên bờ sông Tương thuộc mạn hạ lưu, nên mỗi lần nhớ đến người yêu là Lý Sanh, nàng thường ra bờ sông đứng trông về về phía thượng lưu sông Tương mà khóc lóc, thở than.
    Đau khổ nhất là những buổi chiều, lúc hoàng hôn xuống, vừng kim ô lăn về phía trời Tây, để lại trên nền trời xanh những tia sáng vàng nhạt, mặt sông Tương trở màu bạc, những khóm trúc bên sông bắt đầu tiễn những đôi chim rủ nhau bay về tổ ấm?
    những hình đó gợi lại trong trí nhớ nàng Lương Ý Nương những kỷ niệm về một mối tình êm đềm thơ mộng, và ?oTương tư? cũng ra đời từ đấy.

    Tương tư
    Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
    Chung nhật tư quân bất kiến quân
    Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
    Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
    Ngã hữu nhất thốn tâm
    Vô nhân cộng ngã thuyết
    Nguyện phong xuy tán vân
    Tố dữ thiên biên nguyệt
    Huề cầm thượng cao lâu
    Lâu cao nguyệt hoa mãn
    Tương tư đàn vị chung
    Lệ trích cầm huyền đoạn
    Nhân đạo Tương giang thâm
    Vị đề tương tư bạn
    Giang thâm chung hữu đề
    Tương tư vô biên ngạn
    Quân tại Tương giang đầu
    Thiềp tại Tương giang vĩ
    Tương tư bất tương kiến
    Đồng ẩm Tương giang thủy
    Mộng hồn phi bất đáo
    Sở khiếm duy nhất tử
    Nhập ngã tương tư môn
    Tri ngã tương tư khổ

    Trường tương tư hề, trường tương tư
    Trương tương tư hề, vô tận cực
    Tảo tri như thử quải nhân tâm
    Hồi bất đương sơ mạc tương thức
    Hà Nội - Sài Gòn đường dài như nỗi nhớ
    ai gọi tên em tha thiết mấy cho vừa
  8. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    To : HoaBaoXuan và muadongHaNoi
    Bản chữ Hán mình trích ra từ tập tuyển tập thơ Đường
    tựa là " Đường Thi tam thập thủ " do nhà xuất bản Nhật
    Trung Thông Tấn Xã phát hành đó ,đây là nhà xuất bản
    của Trung Quốc và các bài thơ trên mình đã có học qua
    trong trường rồi (mình tốt nghiệp cấp 3 bên Nhật này ),và có đọc nhiều sách trong thư viện nữa
    và các sách khác nhau nhưng bản chữ Hán thì hoàn toàn
    giống nhau như mình đã post lên đấy .Đó là bản chính gốc
    của tác giả nên dù mình nghĩ là đối chưa chuẩn nhưng
    cũng phải chịu vậy thôi vì chính tác giả Lý Bạch đã viết như
    vậy mà ,tuy là nhà thơ nổi tiếng nhưng cũng là con người
    mà nên đâu thể thập mỹ thập toàn được ,phải không bạn ?
    Nhưng mình thấy bài thơ đối rất chuẩn mà bạn
    Cử (nghĩa là ngẩng lên ,động từ) đối Để ( cúi xuống ,động từ)
    Vọng (ngắm nhìn ,động từ) đối Tư ( nhớ ,nghĩ ,động từ)
    Sơn nguyệt (trăng trên đỉnh núi ,bạn có tưởng tượng ra được
    không hình ảnh rất đẹp đó ,danh từ ) đối với Cố Hương (cũng
    là danh từ ) ,cả hai là từ ghép mà .
    Được Aozola sửa chữa / chuyển vào 21:21 ngày 19/06/2003
  9. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Xin cho mình hỏi ngang một câu, bạn nào có font chữ Tàu thư pháp cho mình xin với, mấy bài post của Aozola hình như là font chứ không phải viết tay đúng không? Cám ơn nhiều lắm.
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  10. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    À quên, bạn nào có thời gian+nhã hứng thử qua đây coi:
    http://www.maihoatrang.com/forums/viewforum.php?f=56
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!

Chia sẻ trang này