1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu lạc bộ những người yêu thích thơ Đường

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi Aozola, 13/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ ở đây không nên quan tâm đến đối trong 2 câu này vì đây là tứ tuyệt.
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  2. MuadongHaNoi

    MuadongHaNoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2003
    Bài viết:
    439
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng biết là không cần quan tâm nhiều. Nhưng bởi vì không rõ lắm về nguyên bản nên mới sử dụng cái này làm căn cứ thôi. Chính vì sự đối nhau rất chỉnh của những từ đầu tiên trong 2 câu 3,4 nên mới nghĩ thế.
    Nhưng dù sao thì vẫn rất hay phải không? Lần này được mở rộng tầm mắt rồi.
    Có ai post bài "NGuyên tiêu" Của HỒ CHí Minh lên đây với! MÌnh không nhớ câu đầu là gì, mà chưa tìm thấy sách!

    Đôi khi ta thèm lang thang như gió
    Đôi chân vô định về miền hư vô
  3. Vo_niem

    Vo_niem Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/04/2003
    Bài viết:
    234
    Đã được thích:
    6
    Nguyên tiêu
    Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên
    Xuân giang xuân thuỷ tiếp xuân thiên
    Yên ba thâm xứ đàm quân sự
    Dạ bán quy lại nguyệt mãn thuyền.
    Hồ Chí Minh (1948)
  4. 1001Nights

    1001Nights Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2003
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    Dịch thơ:
    Rằm xuân ***g lộng trăng soi
    Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân
    GIữa dòng bàn bạc việc quân
    Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.
    Bản dịch này là của ai vậy các bác nhỉ
    the mirror has two faces.
  5. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    ồ.fồđà
    ọằSồÔoồ.fồđàổo^ổưÊồo"
    ổ~ƠổYổ~ƠổổZƠổ~ƠồÔâ
    ỗ.TổÂổãốT.ốô?ốằọTrặỏằ>c thỏằm chôn hoa rỏĐu rỏĐu ngặỏằi ặĂi!
  6. Mattro`imu`ahe`

    Mattro`imu`ahe` Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Gửi một người bạn mới quen!!
    Em có một bản dịch này, nhưng tệ là lại không nhớ ai dịch!!
    Bản dịch này đọc trong Tản Đà toàn tập cũng không biết là ai dịch nữa
    Mattroi
  7. Mattro`imu`ahe`

    Mattro`imu`ahe` Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Tặng các bạn 1 bản dịch theo thể lục bát của Trần Trọng Kim bài thơ:

    TĨNH DẠ TỨ *
    Sàng tiền khán nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương.
    SỰ TƯỞNG NGHĨ KHI ĐÊM IM LẶNG
    Đầu giường chợt thấy bóng trăng,
    Mập mờ trên đất, nghĩ rằng trăng sa.
    Ngửng đầu trông vẻ gương nga,
    Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn.
    * bạn nào biết cho tôi hỏi : Tôi cho rằng chữ (*) là chữ TƯ mà sao cả 2 bản in của TTK đều viết là TỨ
    Mattroi
    Được Mattro`imu`ahe` sửa chữa / chuyển vào 17:55 ngày 20/06/2003
  8. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Ông TTK thường dịch thơ Đường rất nhộn nhạo, chuyển thể và cải biên lung tung. Ngày trước trong SGK có bản dịch thế này:
    Đầu giường trăng sáng soi
    Ngỡ là sương mặt đất
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
    Cúi đầu nhớ cố hương
    như thế cũng sát nghĩa và cũng giữ được dáng dấp của bài thơ.
    Chữ ? có thể đọc là "tư" mà cũng có thể đọc là "tứ".
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  9. Mattro`imu`ahe`

    Mattro`imu`ahe` Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2003
    Bài viết:
    217
    Đã được thích:
    0
    Gửi bạn Aozola, Tôi không biết hán ngữ,nhưng khi so sánh nét của 1 số chữ hán trong bài thơ TĨNH DẠ TƯ của bạn thì tôi thấy nó không giống hoàn toàn với bản chữ hán trong cuốn đường thi mà tôi có.Hay bạn thử tìm 1 số cuốn đường thi in tại VN xem.
    Cảm ơm đã mở topic rất hay !
    Mattroi
  10. Hoabaoxuan

    Hoabaoxuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/10/2002
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    Không ai chữa cháy cho, đành tự mình chữa cháy vậy!!

    Cảm nghĩ trong đêm thanh vắng
    Đầu giường vừa lọt ánh trăng
    Trông ra mặt đất ngỡ rằng hơi sương
    Ngẩng đầu ngắm bóng gương vàng
    Cúi đầu liền tưởng mơ màng non quê
    Ngô Tất Tố dịch (Không phải Tản Đà như mình đã nhớ )
    *********
    Có chiếc lá bay ngược chiều gió thổi
    Mềm như em và xao xác như em!...

    Được hoabaoxuan sửa chữa / chuyển vào 14:10 ngày 21/06/2003

Chia sẻ trang này