1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu lạc bộ những người yêu thích thơ Đường

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi Aozola, 13/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Mình tạm dịch thế này:
    Một chút đa tình tuôn hàng lệ
    Hai mắt xuân tàn thấy hình hoa
    Kiếp này xin kết tình huynh muội
    Đời sau mong được sống một nhà
    Vì không có bản chữ Hán nên có nên có vài chữ mình không rõ nghĩa lắm.
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  2. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Mình xin được phép lưu ý bạn một chút, là cái "giường" chứ không phải "dường" như.
    Trước thềm chôn hoa rầu rầu người ơi!
  3. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    ổYổÂ.
    ổÂ.ố.Số?~ồ?ỗ
    ổÂ.ốSồạồắOồÔs
    ỗà.ỗYƠổ~Ơổ"ồƠẵ
    ổo?ồƠ^ồđÂổ"ọẵ.
    ộ>êổăạồ.fồOố?
    ổYộÂăọƯố?êổÂ
    ổ..ồo'ọáồốƯTrặỏằ>c thỏằm chôn hoa rỏĐu rỏĐu ngặỏằi ặĂi!
  4. 1001Nights

    1001Nights Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2003
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0


    Tim yêu đẫm lệ ân tình
    Hết xuân được tỏ bóng hình bông hoa
    Kiếp này chẳng thể cùng nhà
    Thôi đành giữ phận kết là anh em
    Trời xanh có định nên duyên
    Kiếp sau xin nối lại niềm ái ân



    the mirror has two faces. ​
  5. Hoabaoxuan

    Hoabaoxuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/10/2002
    Bài viết:
    1.232
    Đã được thích:
    0
    Uh, cảm ơn Annonymous. Dạo này không hiểu sao mình hay sai vớ vẩn thế nữa!!
    Cảm ơn bạn luôn về bài Giang mai của Đỗ Phủ nhé
    *********
    Có chiếc lá bay ngược chiều gió thổi
    Mềm như em và xao xác như em!...
  6. MuadongHaNoi

    MuadongHaNoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2003
    Bài viết:
    439
    Đã được thích:
    0
    Đầu đời Thiên Bảo , Trương Cửu Linh làm tể tướng. Lúc này, tể tướng Trương Duyệt đã về hưu, bọn Lý Lâm Phủ, Dương QUốc Trung, An Lộc Sơn, Dương Quý Phi... chuyên quyền, gian nịnh mọc lên như nấm. Cửu Linh thấy mình hoàn toàn bị cô lập, trong lòng vô cùng chán nản, mới mượn lời của người đàn bà gửi chồng để tỏ ý với Trương Duyệt. Vì thế mới có bài thơ sau:
    Tự quân chi xuất hĩ
    Tự quân chi xuất hĩ
    Bất phục lý tàn ky
    Tư quân như nguyệt mãn
    Dạ dạ giản thanh huy
    Bản dịch của NGô Tất Tố:
    Từ ngày chàng bước chân đi
    Cái khung dệt cửi chưa hề mó tay
    Nhớ chàng như mảnh trăng đầy
    Đêm đêm vầgn sáng hao gầy đêm đêm.
    Nói thêm một chút về Trương CỬu Linh:
    Trương CỬu Linh (673-740) tự Tử THọ, người Triều Châu, Khúc Giang. Bảy tuổi đã thạo viết văn làm thơ, Đậu tiến sĩ thời Khai Nguyên. Là một tể tướng chính trực, không xu phụ, dám nói dám làm. Ông đã góp phần làm cho thơ ca Đường sớm thoát khỏi ảnh hưởng tiêu cực của thơ ca thời Tề Lương, dọn đường cho Lý Bạch, ĐỖ Phủ...
    Trương Cửu LInh từ diện mạo cho đến phong thái rất đẹp đẽ, ung dung. Vua Đường Huyền Tông rất thích, rất trọng. Cho đến khi Trương Cửu Linh về hưu rồi, mà Huyền Tông mỗi khi muốn hỏi về một người nào đó vẫn quen phán rằng: ?oPhong độ có được như Trương Cửu Linh không??
    (Theo "Giai thoại văn học Đường _ Lê Văn Đình biên soạn và dịch)

    Đôi khi ta thèm lang thang như gió
    Đôi chân vô định về miền hư vô

    Được MuadongHaNoi sửa chữa / chuyển vào 23:41 ngày 24/06/2003
    Được MuadongHaNoi sửa chữa / chuyển vào 23:23 ngày 25/06/2003
  7. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    To : MuaDongHaNoi
    Cám ơn bạn nhiều ,mình quả thật học hỏi được thêm rất nhiều
    .Có gì hay thì hãy post tiếp nhe !
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  8. MuadongHaNoi

    MuadongHaNoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2003
    Bài viết:
    439
    Đã được thích:
    0
    Ca dao hay thơ Đường?
    Lý THÂN CÓhai bài thơ cổ phong như sau:
    Sừ hoà nhật đuơng ngọ
    Hãn trích hoà hạ thổ
    Thuỳ niệm bàn trung san
    Lạp lạp giai tân khổ?
    Có thể dịch nghĩa là thế này:
    Xới lúa giữa ban trưa
    Mồ hôi rỏ thấm đất dưới chân lúa
    Nào ai nghĩ tới bữa cơm trên mâm
    Hạt hạt đều cay đắng.
    Chúng ta ai mà không biết tới bài ca dao đã đi vào sách giáo khoa, đã thấm sâu vào tâm trí, cuộc sống của người Việt Nam:
    Cày đồng đang buổi ban trưa
    Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
    Ai ơi bưng bát cơm đầy
    Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.
    Sự liên quan của hai bài này thế nào?
    Hai hay là một? Ngay cả câu một của bài ca dao ?oCày đồng đang buổi ban trưa? , ở một góc độ nào đó có thể coi là một sự sáng tạo tuyệt vời của người dịch từ câu ?oxới lúa giữa ban trưa? (Nguyên văn: dùng chữ Sử, là bừa, cái bừa. RUộng lúa khô, dùng bừa bừa cỏ lúa --->chuyển thành cày đồng). Nếu đây là bản dịch thì dịch giả tài ba này là ai? Chưa thấy tài liệu nào nói tới. Nếu là bản dịch thì quả là người dịch này không kém gì Đoàn Thị Điểm, Phan Huy Vịnh...
    Nhưng liệu có phải bản dịch không hay chỉ là sự gặp gỡ kỳ lạ của hai sáng tác?
    (Phỏng theo Giai thoại văn học Đường _Lê Văn ĐÌnh)

    Đôi khi ta thèm lang thang như gió
    Đôi chân vô định về miền hư vô
  9. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0


    Hạ Nhật
    Quần Mã hạ lai sương vũ phi
    Tư phong liễu phát thùy xuân mi
    Thanh thanh thảo mộc hòa thiên điểu
    Lục lục sơn khê trước địa y
    Lưỡng ngạn khách tâm sầu điệp điệp
    Đơn phương luyến ái lệ bi bi
    Thân cư viễn xứ vô bằng hữu
    Tĩnh túc cô nhân cảnh bất tri
    Thanh Không
    Nhật Bản ,Gunma ,26-6-2003
    --------------------------------------------------------------------------------
    Dịch thơ (không sát nghĩa bản chữ Hán lắm )
    Ngày hè
    Quần Mã hè về mưa bụi bay
    Liễu buồn nhớ gió tóc choàng vai
    Xanh xanh cây cỏ chim đang hót
    Biếc biếc núi ghềnh áo mới may
    Hai ngã chia lìa lòng vợi vợi
    Một chiều thương nhớ lệ cay cay
    Thân nơi xứ lạ không bè bạn
    Lặng gót mình ta cảnh có hay ?
    Thanh Không
    Nhật Bản ,Gunma ,26-6-2003
    *Chú thích :
    Quần Mã : địa danh ,tỉnh Gunma của Nhật
    Liễu phát : tóc cây Dương Liễu
    Thùy : rủ xuống
    Hòa : hòa mình vào
    Trước : mặc đồ
    Địa y : áo của đất phủ đầy cỏ cây xanh mượt
    Lưỡng ngạn : hai bờ núi
    Mình mới sàng lọc trong số vốn chữ Hán ít ỏi của mình và
    sàng lọc mãi cuối cùng cũng được vài câu .Mọi người đọc
    và cho chút ý kiến nhé
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  10. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0

    Hoàng Hạc Lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
    Lý Bạch
    Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu
    Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu
    Cô phàm viễn ảnh bích không tận
    Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu
    chú thích :
    < chi : đi
    廣T tức sz??,Quảng Lăng tức Dương Châu ,hiện nay
    là tỉnh Giang Tô ,huyện Dương Châu ,Trung Quốc
    "鶴楼??Hoàng Hạc Lâu : một lữ quán nổi tiếng lúc xưa
    tại tỉnh Hồ Bắc ( còn được gọi là một trong tam đại danh lâu của
    Giang Nam )
    ..人 cố nhân : người bạn cũ
    .TS yên hoa : một phong cảnh đẹp thường thấy lúc mặt
    trời mới mọc hay sắp lặn
    fY duy : duy nhất ,chỉ
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ

Chia sẻ trang này