1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu này chuối quá, các cao thủ giúp em

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi hungnet, 20/09/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hungnet

    hungnet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    3.445
    Đã được thích:
    0
    Câu này chuối quá, các cao thủ giúp em

    Nhờ mods cho xin cái topic này ít ngày, thanks!

    Mình mới đọc 2 câu này trong sách, tra nghĩa trong từ điển cũng chả thấy, thế nên không dịch được, các bạn giỏi tiếng Anh biết có thể dịch giúp mình với
    Cám ơn nhiều

    1. A rather gooby sebblewidge was borgling its tanglesse.
    2. As the grabic sworgmond stropped down its metical warronge, the carattiness of an astingen could be horlowed shaster and shaster.

    Thanks for all.
  2. hungnet

    hungnet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    3.445
    Đã được thích:
    0
    Không bác nào dịch giúp em với à.? Chuối quá là chuối.. Không lẽ nó bị sai
    Thanks!
  3. mimixinhdep

    mimixinhdep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/05/2004
    Bài viết:
    2.209
    Đã được thích:
    0
    Chuối thật, vì bản thân câu này đã chuối, mà nếu tách nó ra khỏi văn cảnh của cuốn sách --> càng chuối vì k biết đg nào mà đoán cả.
  4. let_it_be_249

    let_it_be_249 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2003
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    1
    Có những từ không tìm thấy trong từ điển. Chắc phải đề nghị bổ sung vào OXford advanced learners'' dictionary!!!!
  5. Maroon_Opal

    Maroon_Opal Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2006
    Bài viết:
    810
    Đã được thích:
    0
    Đọc lên sao giống đọc thần chú quá, search thử trong google thấy mấy từ này còn ko có trên web chứ đừng nói gì trong từ điển.
  6. Gio_mua_dong_bac

    Gio_mua_dong_bac Làm quen Moderator

    Tham gia ngày:
    14/03/2003
    Bài viết:
    8.105
    Đã được thích:
    5
    Dịch ra là : Một cảm giác ... rất chuối !
  7. Poor_Viet

    Poor_Viet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2006
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
      >>>>>> SMS:[​IMG]
    [/QUOTE]
    Đại ca không định tà lưa anh em chứ, khai thật ra xem nào. Em thấy nó như tiếng Anh ngoài hành tinh ấy. Chẳng biết nó định thể hiện cái gì, có thể tìm thấy trong cái khỉ gì. Hay là đại ca sửa "code" vậy...hic hic...
    /****************************************************************/
    /* Knowledge shared is knowledge wise */
    /****************************************************************/
  8. hungnet

    hungnet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    3.445
    Đã được thích:
    0
    Nói thật với các bác, kể từ khi biết tiếng Anh đến giờ em chưa từng đọc 1 câu nào mà lại có đến nhiều từ không biết đến thế này.
    Tra từ điển đủ các loại cũng không thấy, kiểu này có lẽ phải bổ xung vào từ điển sau khi hỏi lại nhà biên soạn, tác giả ,...
    2 câu trên em đọc từ quyển "Ngữ pháp tiếng Anh nâng cao" của Đại học Đà Nẵng.
    Đọc 2 cái câu này cứ như sách nó đang chửi mình ngu ý
    Cám ơn các bạn đã quan tâm tra cứu dùm.
    Mà bác nào tra được từ nào thì làm ơn post dùm em lên từ đó cũng được, mong các bác giúp đỡ.
    Chân thành cám ơn!
    Được hungnet sửa chữa / chuyển vào 21:05 ngày 21/09/2006
  9. Maroon_Opal

    Maroon_Opal Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2006
    Bài viết:
    810
    Đã được thích:
    0
    Lúc đầu đọc 2 câu này tui cũng nghi nghi là đằng ấy bốc ra từ 1 quyển sách cao siêu nào đó do 1 người VN cao siêu nào đó biên soạn. Đúng y. Thua [​IMG]
  10. scryer

    scryer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2005
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
      >>>>>> SMS:[​IMG]
    [/QUOTE]
    Khó quá, trong sách thì chắc là có đáp án rồi, bác lôi lên đây luôn thể xem nào
    Các bác click vào đây cho em kiếm tí page views: http://360.yahoo.com/squarevn; có m thì s thoải mái!

Chia sẻ trang này