1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Câu này ko có từ nào khó mà e ko dịch nổi "We kept them in the first person"

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi Gaioc, 04/05/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nothinglastz

    nothinglastz Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/08/2003
    Bài viết:
    828
    Đã được thích:
    0
    "rất chủ quan", hay "theo cảm nhận rất riêng".
  2. nouveau

    nouveau Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/08/2005
    Bài viết:
    1.097
    Đã được thích:
    0
    Nếu thế thì chắc đã không cần phải hỏi, personal ở đây còn thiên về nghĩa là trực tiếp nữa, không chỉ có nghiĩa là chủ quan.
  3. nothinglastz

    nothinglastz Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/08/2003
    Bài viết:
    828
    Đã được thích:
    0
    E rằng đó là cảm giác của bác khi đọc đoạn văn đó mà thôi, cố tình diễn giải thêm thông tin nhưng lại làm phức tạp hoá thông tin (về vấn đề trực quan hay là không thì người đọc sẽ hiểu theo văn cảnh và họ suy ra, vốn dĩ nội dung / thông tin đó không nằm trong văn bản cụ thể mà chúng ta đang đọc ở đây).
  4. ULIULI

    ULIULI Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    3.674
    Đã được thích:
    13
    Thử dịch cái coi :

    "Bạn có lẽ muốn nghe trực tiếp từ hai trong số đồng nghiệp của chúng tôi, những người sống sót từ thảm họa. Đây là những đoạn tự thuật sống động sâu sắc, rất khó cho họ viết ra. Chúng tôi xin viết lại những đoạn tự thuật này ở ngôi thứ nhất."
  5. Blueriverhp

    Blueriverhp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2007
    Bài viết:
    3.017
    Đã được thích:
    0
    Mình thì nghĩ có thể dịch là "hoàn toàn mang tính cảm nhận cá nhân" ý muốn nói rằng chỉ những người đã trải qua mới có những trải nghiệm mới thực sự hiểu được và đó hoàn toàn là cảm nhận cá nhân, khó có thể viết được thành lời
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    P/S: bạn Anx ngày càng đanh đá à nha ;))
  6. bhv_binhminhmua

    bhv_binhminhmua Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/04/2011
    Bài viết:
    1.248
    Đã được thích:
    21
    Hi, bị phốt quá. Rõ ràng là đọc đoạn này mình tưởng mình hiểu hóa ra là cũng chả hiểu gì, vì mình cũng tự học thôi. Đầu tiên mình tưởng kept in the first person vì là những nhân chứng quan trọng cho nên người ta mới phải keep ai ngờ nó là ngôi thứ nhất người kể chuyện
  7. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Đanh đá với người đáng nhận thôi. Cả đời bạn Blue có từng thấy tôi đanh đá với bạn Blue lần nào chưa?

    Thử lại nhé: You may be interested to hear directly from two of our colleagues, who just survived from the disaster. These are deeply personal narratives, difficult for them to write. We kept them in the first person.

    Tôi viết lại thành tiếng Việt là:
    Có lẽ các bạn sẽ muốn nghe 2 đồng nghiệp của chúng tôi vừa thoát khỏi thảm họa này trực tiếp kể lại (câu chuyện đó.) Họ chỉ có thể kể lại bằng lời chứ khó lòng viết xuống được [vì thảm họa vẫn còn gây ấn tượng quá mạnh với họ.] Chúng tôi xin tường thuật lại thảm họa / kể lại câu chuyện bằng ngôi thứ nhất / bằng câu trích dẫn trực tiếp lời của những nhân chứng này.

    Bạn nouveau: "trực quan cá nhân" ==> Cả câu hoặc cả đoạn là gì hả bạn? Cá nhân thì từ personal nhưng trực quan là từ đâu?

    Bạn nothing: "rất chủ quan", "theo cảm nhận cá nhân" ==> Tôi thấy cũng ổn. Nhưng cả câu thì thành gì vậy bạn?

    Bạn Blue: "hoàn toàn mang tính cảm nhận cá nhân" ==> Cái này cá nhân tôi thấy đến giờ này, trong topic này, là ổn nhất, vì còn chuyển tải đc chữ deeply nữa. Nhưng cả câu thì thành gì vậy bạn?

    Bạn ULI: Bạn có lẽ muốn nghe trực tiếp từ hai trong số đồng nghiệp của chúng tôi, những người sống sót từ thảm họa. Đây là những đoạn tự thuật sống động sâu sắc, rất khó cho họ viết ra. Chúng tôi xin viết lại những đoạn tự thuật này ở ngôi thứ nhất.

    1/ Tôi đoán đâu là câu nói trong 1 bản tin (radio, tv) hơn là câu viết, do đó, phải đc chuyển tải thành văn nói trong tiếng Việt hay vì dịch thành văn viết. Bạn ULI lại dùng giọng văn viết để chuyển ngữ :( nên bạn dùng 2 câu phức, trong khi văn nói thì lại không chuộng câu phức.

    2/ Tôi đoán đây là câu nói hướng đến một đám khán thính giả vô hình, nên dùng chữ "các bạn / quý vị" (số nhiều) tốt hơn là "bạn."

    3/ Cấu trúc "rất khó cho họ viết ra" là một cấu trúc tiếng Anh, tiếng Việt đâu ai nói / viết vầy đâu bạn. :(

    Tôi đồng ý với nouveau là người học hạng 2, hạng 3 thì đừng mất sức vào chuyện dịch. Muốn dịch phải mường tượng được tình huống nào người ta sử dụng những phát ngôn đó, phải biết được sự khác nhau giữa các phong cách viết (thuật ngữ gì có chữ "phong cách" mà ta học hồi cấp 2 trong Môn Tập làm văn ấy, tôi quên mất rồi), nhiều thứ nữa, mà đến tiếng Việt có khi mình còn chưa điêu luyện thì cứ ép xác làm gì. Đây là một quan điểm về chuyện dạy và học kỹ năng dịch chứ không phải là để hù dọa gì ai, xúi bẩy ai không học để họ kém mãi.

    Sợ nhất là gặp những ng hoàn toàn không hiểu là text nói về cái gì, quan điểm của text ra sao, khen hay chê, mà cứ kê tự điển vô rồi ráp cấu trúc mà dịch ra. Đâm ra thành 1 chuỗi từ ngữ ráp nối không nhất quán gì cả.
  8. AT89C51

    AT89C51 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/03/2009
    Bài viết:
    1.844
    Đã được thích:
    1
    Văn phong của nhà báo để mang tính chân thực, khách quan ( dù là giả vờ thôi vì bài báo nào chẳng có ý kiến chủ quan ) bao giờ cũng kể một câu chuyện dưới góc nhìn của người thứ ba - người quan sát. Ví dụ như kể chuyện một cô gái bị bắt lên biên giới bán d,âm thì cũng sẽ kể là cô A người lào cai, gặp anh X đẹp trai dẻo mỏ tán đổ rồi hứa đi du lịch vùng cao chứ ko bao giờ giữ nguyên những gì cô A nói: "Hồi đó em gặp anh X, mới đầu ngọt ngào lắm. Nhưng sau đó em thấy thật khủng khiếp, thật kinh hoàng...."
    Giữ nguyên ngôi, sử dụng thật nhiều những từ chỉ sắc thái, tình cảm trong văn nói thường mang tính phóng đại mà ko khách quan nên ko được sử dụng trong văn phong báo chí. Tuy nhiên trong một số trường hợp ví dụ như tường thuật thảm hoạ thiên nhiên như ở trên thì giữ nguyên lời của nạn nhân lại là một cách hay để nhà báo truyền tải sự khủng khiếp của thảm hoạ thiên nhiên.
  9. Anxiety

    Anxiety Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    12.185
    Đã được thích:
    13
    Với lại tường thuật lại thường là ngắn gọn hơn nữa, để nhân vật trong chuyện tự kể thì tràn lan đại hải lắm, mà họ không có khả năng diễn đạt ý tốt là họ còn kể xà quần xà quần mà chưa ra ý nữa.
  10. tphuong122002

    tphuong122002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    "Có thể bạn muốn nghe trực tiếp từ hai trong số những đồng nghiệp của chúng tôi vừa thoát khỏi thảm hoạ. Đây là những lời kể lại với đầy cảm xúc cá nhân mà họ khó có thể viết lại được. Chúng tôi giữ nguyên những lời kể đó ở ngôi thứ nhất."

Chia sẻ trang này