1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chén rượu Hương đưa say lại tỉnh

Chủ đề trong 'Văn học' bởi Julian, 05/12/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Chén rượu Hương đưa say lại tỉnh

    CHÉN RƯỢU HƯƠNG ĐƯA SAY LẠI TỈNH là nơi bà con mình trao đổi , phê bình , đánh giá , gửi tác phẩm .tư liệu,......về bà chúa thơ Nôm Hồ Xuân Hương.



    MỤC LỤC​



    Trang 1: http://ttvnol.com/vanhoc/134741.ttvn
    Trống Thủng
    Bọn Đồ Dốt
    Chơi Chợ Chùa Thầy
    Thơ Hồ Xuân Hương được chuyển sang tiếng Anh
    Thơ Hồ Xuân Hương tại Mỹ
    Thiếu nữ ngủ ngày
    Thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả Mỹ


    Trang 2: http://ttvnol.com/vanhoc/134741/trang-2.ttvn
    Đèo Ba Dội
    Giới thiệu sách "Lạm bàn thơ Hồ Xuân Hương - hay băm sáu cái nõn nường Xuân Hương"
    Bánh Trôi Nước
    Bạch Đằng Giang tam biệt
    Bài ca theo điệu Xuân Đình Lan
    Bọn Đồ Dốt
    Cảm cựu kiêm trình Cần chánh học sĩ Nguyễn hầu Hầu Nghi Xuân Tiên Ðiền nhân

    Trang 3: http://ttvnol.com/vanhoc/134741/trang-3.ttvn
    Chiếc Bách
    Cảnh Thu
    Chơi Hồ Tây nhớ bạn
    Chùa Quán Sứ
    Chùa Xưa
    Con Cua
    Con ốc nhồi
    Đá ông Chồng bà Chồng
    Đánh cờ


    Trang 4: http://ttvnol.com/vanhoc/134741/trang-4.ttvn
    Tự tình I
    Tự tình II
    Tự tình III
    Đêm thu nhớ Mai Sơn Phủ
    Ðề Tranh Tố Nữ
    Đền Trấn Quốc
    Dệt cửi
    Dỗ người đàn bà khóc chồng
    Trò chuyện cùng phó giáo sư Hoàng Bích Ngọc, tác giả của cuốn Hồ Xuân Hương: Con người - Tư tưởng - Tác phẩm
    Động Hương Tích

    Trang 5: http://ttvnol.com/vanhoc/134741/trang-5.ttvn
    Đồng tiền hoẻn
    Cảnh làm lẽ
    Câu đối Tết
    Đánh đu
    Duyên kỳ ngộ
    Hồ Xuân Hương (Vũ Quần Phương)
    Đề đền Sầm Nghi Đống
    Nhân đọc cuốn "Hồ Xuân Hương - Con người - Tư tưởng - Tác phẩm": Chỉ "đồ sộ" thì chưa đủ
    Già kén kẹn hom





    Được julian sửa chữa / chuyển vào 06:07 ngày 02/11/2004
  2. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Trống Thủng

    Hồ Xuân Hương

    Của em bưng bít vẫn bùi ngùi,
    Nó thủng vì chưng kẻ nặng dùi,
    Ngày vắng đập tung dăm bảy chiếc,
    Đêm thanh tỏm cắc một đôi hồi,
    Khi giang thẳng cánh bù khi cúi
    Chiến đứng không thôi lại chiến ngồi.
    Nhắn nhủ ai về thương lấy với,
    Thịt da ai cũng thế mà thôi.


    Lovetolive[/size=18]
  3. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Bọn Đồ Dốt

    Hồ Xuân Hương

    Dắt díu nhau lên đến cửa chiền,
    Cũng đòi học nói, nói không nên.
    Ai về nhắn bảo phường lòi tói,
    Muốn sống, đem vôi quét trả đền


    Lovetolive[/size=18]
  4. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Trích Phỏng vấn Dương Thu Hương do M.Hoàng thực hiện ngày 30.06.2002
    ..................
    PV: Nhưng chắc chắn chị cũng phải yêu thích một số nhà văn chứ?
    DTH: Tất nhiên. Dostojevski, Gogol, Tshechov, Bulgakov. Nhà văn Việt Nam thì tôi thích Cao Bá Quát, Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương ?
    PV: Có bao giờ chị liên hệ chút gì giữa mình và Hồ Xuân Hương?
    DTH: Không hề.
    .............
    Lovetolive[/size=18]
  5. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Chơi Chợ Chùa Thầy

    Hồ Xuân Hương

    Hoá công xây đắp đã bao đời,
    Nọ cảnh Sài Sơn có chợ Trời. (1)
    Buổi sớm gió đưa, trưa nắng đứng,
    Ban chiều mây họp, tối trăng chơi.
    Bầy hàng hoa quả tư mùa sẵn,
    Mở phố giang sơn bốn mặt ngồi.
    Bán lợi mua danh nào những kẻ,
    Chẳng lên mặc cả một đôi lời.
    (1) Có bản chép:
    Khen thay con Tạo khéo trêu ngươi.
    Bày đặt ra nên cảnh chợ Trời!


    Lovetolive[/size=18]
  6. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Thơ Hồ Xuân Hương bán được gấp 5 lần tập thơ đoạt giải Nobel
    Vừa qua, tại Mỹ, tập thơ của Hồ Xuân Hương đã bán được 15.000 bản. Đây là một hiện tượng đặc biệt trong phát hành thơ thế giới vì một tập thơ đoạt giải Nobel thường cũng chỉ bán được khoảng 3.000 bản.
    Thơ Hồ Xuân Hương do dịch giả John Balaban dịch sang tiếng Anh, in ba thứ chữ Nôm - Quốc ngữ - Anh, xuất bản vào mùa thu năm 2000.
    Lovetolive[/size=18]
  7. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Thơ Hồ Xuân Hương được chuyển sang tiếng Anh
    Khi cựu tổng thống Bill Clinton kết thúc chuyến viếng thăm lịch sử tại Việt Nam đã có một người đẹp theo ông về để "giúp độc giả Mỹ hiểu hơn về văn học Việt Nam". Kết quả là Tập thơ Hồ Xuân Hương đã được chuyển sang tiếng Anh với nhan đề Spring Essence.
    Tập thơ vừa ra mắt khán giả đã nhận được khá nhiều lời khen ngợi. Giới phê bình văn học Mỹ nhận xét: "Hồ Xuân Hương xứng đáng với câu nói của nhà văn Henri Miller về một nữ văn sĩ cùng thời ông. Bà viết như một người đàn ông. Trên mọi mặt, bà giải quyết vấn đề thẳng thắn và quyết liệt hơn bất cứ tác giả nam nào". Hồ Xuân Hương "là một bông hồng đầy gai, một cô gái thông mình, một giọng nói cô đơn và táo bạo cất lên giữa một xã hội bất bình đẳng thế kỷ 18". Hình ảnh bà được miêu tả như một nữ anh hùng dám phá bỏ mọi gò bó của đạo Khổng và cười vào mặt những kẻ đạo đức giả bằng lời thơ thách thức.
    Với cảm nhận của mình, dịch giả John Balaban đã chuyển tải thơ Hồ Xuân Hương bằng sự thấu hiểu riêng ông và khơi lên trí tò mò trong lòng người Việt Nam. Sự tò mò của các độc giả khó tính, không mấy yên tâm khi tự hỏi những "Đôi gò bồng đảo sương còn ngậm. Một lạch đào nguyên suối chửa thông", rồi "Thắp ngọn đèn lên thấy trắng phau. Con cò mấp máy suốt đêm thâu?" sẽ được chuyển ngữ như thế nào để thấy hết được ý nghĩa sâu xa của nó. Và họ sẽ tự hỏi John Balaban sẽ chuyển tải sang tiếng Anh thế nào với những cụm từ vừa nghịch lại vừa rất gợi: hõm hòm hom, trơ toen toẻn, rơi lõm bõm, tối om om, vỗ phập phồng? Để trả lời, ông đã có cách dịch của riêng mình - vừa bám sát câu chữ, vừa tạo nên những cặp vần ở mỗi cuối câu (blowing/sleeping, rock/blocks, release/ease?), cộng thêm vào đó là nét hài hước rất Xuân Hương.
    Lovetolive[/size=18]
  8. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Thơ Hồ Xuân Hương tại Mỹ
    Theo Thời Báo New York (15/3), một tuyển tập thơ của nữ thi sĩ Việt Nam - Hồ Xuân Hương đã làm rung động tâm hồn người Mỹ sau lần đầu tiên xuất hiện tại các hiệu sách của nước này.
    Tác phẩm mang tên Spring essence: The poetry of Ho Xuan Huong, qua tài biên dịch của nhà thơ Mỹ John Balaban, đã gây được sự chú ý đặc biệt của giới yêu thơ. Mỗi bài thơ trong tuyển tập đều được trình bày với 3 hình thức: nguyên gốc thơ Nôm, thơ dịch sang tiếng Việt hiện đại và thơ được dịch sang tiếng Anh.
    Trong những năm chiến tranh của Mỹ tại Việt Nam, là một người phản đối cuộc chiến tranh này, John Balaban đã tới Việt Nam cùng Cơ quan Cứu trợ Y tế. Sau nhiều lần tiếp xúc với người dân bản xứ, ông đã bị mê hoặc bởi ngôn ngữ Việt Nam và quyết tâm sưu tầm những câu truyện cổ và thơ của Việt Nam. Tác phẩm trên là kết quả của nhiều năm nghiên cứu tìm tòi của ông. Ông cho rằng sự ra đời của tác phẩm đặc biệt này góp phần không nhỏ vào việc gìn giữ một loại chữ viết gần như đã bị diệt vong của Việt Nam, đó là chữ Nôm - loại chữ của người Việt nhưng có nét tương đồng với chữ Trung Quốc.
    Lovetolive[/size=18]
  9. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Thiếu nữ ngủ ngày (Thơ Hồ Xuân Hương)
    Mùa hè hây hẩy gió nồm đông
    Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng
    Lược trúc lỏng cài trên mái tóc
    Yếm đào trễ xuống dưới nương long
    Đôi gò bồng đào sương còn ngậm
    Một lạch đào nguyên suối chửa thông
    Quân tử dùng dằng đi chẳng dứt
    Đi thì cũng dở ở không xong.
    Lovetolive[/size=18]
  10. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Julian xin giới thiệu với bà con bài viết Thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả Mỹ của nhà văn Lý Lan đăng trên Báo Văn nghệ TP Hồ Chí Minh.
    Thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả Mỹ
    LÝ LAN
    Ở cấp học phổ thông trung học hiện nay, Hồ Xuân Hương có hai bài thơ được dạy trong chương trình quốc văn: Bánh trôi nước và Mời trầu. Các cô cậu lớp chín lớp mười được học nghệ thuật ***g một bài thơ trong một bài thơ, mượn một vật thông thường vô thuởng vô phạt để nói một điều không nên, không thể, không được nói ra. Có thể một số giáo viên giảng thêm về tâm trạng và thân phận của một phụ nữ tài hoa trong một xã hội phong kiến ở giai đoạn suy tàn. Cái tài hoa của người phụ nữ đó thể hiện qua cách dùng ẩn dụ tài tình, vừa ngụ trong phong cảnh mỹ miều những điều trần trụi bản năng, vừa bằng lời lẽ bình dân thẳng thừng thể hiện những khát vọng cao cả. Có thể họ cũng nói đến sự phản kháng âm thầm mà mãnh liệt của một phụ nữ-con người đối với một xã hội đầy rẫy những trò bi hài, bất công, thối nát; và cuộc nổi loạn thơ ca của một phụ nữ-nhà văn trong cái thế giới văn chương Nho giáo chính thống đạo mạo nơi mà đàn ông ngự trị suốt cả nghìn năm. Ít nhất thì đó cũng là những gì tôi đã được học về Hồ Xuân Hương khi tôi là một cô gái mười lăm tuổi.
    Từ đó Hồ Xuân Hương trở nên hiện thực và hiện đại trong tâm trí lẫn cuộc sống của tôi từng ngày khi đi chợ nghe các bà xài cách nói lái Hồ Xuân Hương để cười đùa với nhau; hay trong một tình huống tế nhị, chỉ có cách đọc lên câu thơ lắt léo Hồ Xuân Hương mới thấy đã. Cho đến một lúc, Hồ Xuân Hương đối với tôi không là một truyền thuyết hay một tác giả hai trăm năm trước, và là một bạn đồng hành thân thiết tin cậy, luôn cổ vũ tôi bằng nụ cười hóm hỉnh, vui nhộn, lấp che đi nỗi đắng cay cực nhục. Mỗi khi ngẩng đầu lên tôi đều nhìn thấy hình ảnh Hồ Xuân Hương trên con đường gập ghềnh, trong tư thế loạng choạng, chân trượt, cẳng xoạc, tay dang ra, tay giơ lên chới với, không có chỗ tựa, không nơi bấu víu vậy mà trong cái thế gãy cổ như chơi ấy, bà vẫn ung dung đáp lễ bọn đàn ông cười hô hố chung quanh rằng: Giơ tay với thử trời cao thấp, xoạc cẳng đo xem đất ngắn dài. Khẩu khí ấy mà xuất phát từ miệng một người đàn ông của bất kỳ thời đại nào cũng được coi là ngang tàng, khí phách. Nhưng thốt ra từ miệng một phụ nữ, dù hai trăm năm trước hay bây giờ, vẫn có kẻ cho là "ngang ngược".
    Nếu có một sứ giả của phụ nữ Việt Nam trên văn đàn thế giới, người đó là Hồ Xuân Hương.
    Có một thực tế đau lòng, là hình ảnh người phụ nữ Việt Nam mà người năm châu nhặt được trong những tác phẩm văn học nghệ thuật mà họ có thể thưởng lãm bằng tiếng Anh là hình ảnh một cô gái điếm: từ cô Phương trong Người Mỹ thầm lặng của nhà văn Anh Graham Greene, đến những gái bán bar và me Mỹ thấp thoáng và nhan nhản trong tác phẩm những nhà văn cựu binh Mỹ từng tham chiến ở Việt Nam, từ phim Việt kiều làm như Ba mùa đến nhạc kịch rặt Mỹ Miss Sài Gòn, thậm chí tác phẩm kinh điển nhất của văn học Việt Nam được giới thiệu ra nước ngoài là Truyện Kiều, thì cũng do rào cản ngôn ngữ mà cái trác tuyệt văn chương bị rớt lại, để chỉ còn đến với độc giả Tây phương cuộc đời một cô gái lầu xanh! Đôi lần, đến xứ người nói chuyện văn chuơng xứ mình, tôi đều cầu cứu Hồ Xuân Hương, nhưng lực bất tòng tâm, làm sao với một chút tiếng Anh ngập ngọng, tôi phác họa được một Hồ Xuân Hương độc đáo của Việt Nam, để minh họa niềm tự hào của tôi về người phụ nữ làm văn học Việt Nam?
    Vì vậy không thể nói hết được tôi xúc động và biết ơn như thế nào khi tôi cầm quyển Thơ Hồ Xuân Hương, bản dịch tiếng Anh của John Balaban. Một người bạn, nhà thơ Jo seph Duemer đưa tôi xem khi nó còn là bản in thử và chưa chính thức xuất bản ở Mỹ. Sách gồm 48 bài thơ của Hồ Xuân Hương, mỗi bài được trình bày trang trọng dưới ba hình thức: bản tiếng Nôm, bản tiếng Việt, và bản tiếng Anh. (John Balaban tự hào rằng, đây là lần đầu tiên thơ Hồ Xuân Hương được xuất bản bằng chữ Nôm, ít ra là ở Mỹ; là thứ chữ mà bà đã dùng để sáng tác cách đây hai trăm năm và hành động đó có ý nghĩa cách mạng trong sự phát triển văn học Việt Nam, vì phần lớn đàn ông trí thức thời đó đều dùng chữ Hán). Cảm động, tôi lật từng trang, đọc lại những bài thơ mình đã thuộc lòng từ lâu và nghe những cảm giác mới lạ liên tiếp nảy ra trong lòng mình. Nhưng một nỗi sợ hãi đột nhiên vỡ ra: bản tiếng Anh này chuyển tải được bao nhiêu "chất Hồ Xuân Hương"?
    Lovetolive[/size=18]

Chia sẻ trang này