1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chén rượu Hương đưa say lại tỉnh

Chủ đề trong 'Văn học' bởi Julian, 05/12/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Julian xin giới thiệu với bà con bài viết Thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả Mỹ của nhà văn Lý Lan đăng trên Báo Văn nghệ TP Hồ Chí Minh.
    Thơ Hồ Xuân Hương đến với độc giả Mỹ ( II )
    LÝ LAN
    John Balaban là một nhà thơ Mỹ mà sáng tác của bản thân ông đã hai lần được đề cử giải thưởng Sách quốc gia và đã đoạt hai giải thưởng uy tín về thơ, điều đó đủ bảo đảm cái ông dịch ra từ thơ Hồ Xuân Hương cũng là thơ ở một mức độ nghệ thuật rung cảm được độc giả Mỹ của ông. Nhưng những độc giả sống ở một xã hội phương Tây mà đề tài *** và đề tài nữ quyền được khai thác thường xuyên dưới muôn hình vạn trạng, song lại không có hình trạng nào như Hồ Xuân Hương, thì liệu họ có cảm nhận được Hồ Xuân Hương không, hay đọc bài thơ Ốc nhồi chỉ thấy con ốc nhồi, đọc bài Đèo Ba Dội chỉ thấy cây với đá? Họ có cảm nhận được chăng nỗi chua chát một cách nghẹn ngào trong giọng thách thức đầy mơn trớn: Quân tử có thương thì bóc yếm, và nỗi tủi hờn pha ngạo mạn trong lời van xin giận dữ: Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi. (John Balaban dịch là: Kind sir, if you want me, open my door. But please don't poke up into my tail. Và giải thích tính song nghĩa của từ "yếm" trong phần ghi chú.) Nhà thơ - dịch giả dùng nhiều chú thích dưới những bài thơ được trích đăng trong tạp chí The American Poetry Review, và trong bài viết dài hơn hai trang báo khổ lớn về Hồ Xuân Hương, ông cố gắng giải thích với độc giả Mỹ về ngôn ngữ Việt Nam, cho một thí dụ "dịch từng chữ ở bài thơ Chơi đền khán xuân bên cạnh bài thơ hoàn chỉnh mà ông đã tái tạo. Câu đầu Êm ái chiều xuân tới khán đài được dịch từng chữ là Peaceful evening spring go pavilion và được thi hóa thành A gentle spring evening arrives (nếu dịch ngược lại câu này sang tiếng Việt là Một chiều xuân tao nhã đến). Đọc đi đọc lại những bài thơ Hồ Xuân Hương bằng tiếng Anh, càng cảm động và khâm phục nỗ lực của John Balaban; và càng nhận ra chữ nghĩa Hồ Xuân Hương không ai theo kịp suốt chiều dài thời gian mà cũng không có tương đương trong bình diện không gian. Trong bài Làm lẽ John Balaban dịch chữ Chém cha là Screw và giải thích cut father là một tiếng chửi. Nhưng đến câu Cố đấm ăn xôi, xôi lại hỏng. Cầm bằng làm mướn, mướn không công thì câu tiếng Anh You try to stick to it like a fly on rice but a rice is rotten. You slave like the mai, but without pay nếu được dịch lại tiếng Việt sẽ là Mày cố bám vô nó như một con ruồi đậu dính vô xôi, mà xôi lại hỏng. Mày làm việc quần quật như một con ở, mà không được trả công. Điều chắc chắn là John Balaban thấu hiểu ý nghĩa từng chữ từng câu thơ của Hồ Xuân Hương, nhưng rõ ràng trong tiếng Anh không có tương đương của thành ngữ "Cố đấm" và "Cầm bằng" đặc thù của văn hóa làng xã và tâm thái nông dân ở một đất nước có nền văn minh hàng nghìn năm trải qua điều kiện thiên nhiên, chính trị, xã hội luôn trắc trở.
    Thơ không phải là cái người ta có thể bắc đồng bỏ lên cân rồi kết luận khiên cưỡng về tính chính xác. Cái hiệu quả luôn luôn ở phản ứng của người đọc. Tôi canh mãi đến khi cuốn sách chính thức phát hành ở Mỹ hồi tháng 10-2000, (tựa Spring Essence: The Poetry of Hồ Xuân Hương, Nhà xuất bản Copper Canyon), viết thư bảo bạn bè bên ấy tìm đọc và nói cho tôi biết họ thấy thế nào. Tôi lại đêm đêm lên mạng, canh xem độc giả nói gì.
    Một độc giả ở Phoenix, bang Arizona, ký tên G. Merritt viết: Qua thơ ca Hồ Xuân Hương được biết đến tài chơi chữ, óc khôi hài sắc sảo, lòng khao khát tình yêu, nỗi căm giận sự thối nát. (...) Những bài thơ này rất gợi tình và khiêu dâm, đầy nghĩa đôi... Balaban đã thành công trong công việc phiên dịch hình ảnh Hồ Xuân Hương sang những vần thơ tiếng Anh cộng hưởng với hương sắc mùa xuân. (...) Tuyển tập thơ giàu tính gợi tình này khiến tôi hy vọng được đọc thêm nữa. Nỗi thất vọng duy nhất của tôi là được biết quyển sách mỏng trăm trang này chứa "hầu hết những bài thơ hiện còn lưu hành của Hồ Xuân Hương". Quyển sách mỏng này tỏa sáng rực rỡ.
    Một bài điểm sách của Jon Spayde bắt đầu bằng câu: Đôi khi sách thực sự thay đổi thế giới. Bài báo dành phần lớn nội dung để nói đến cuộc đời và thơ ca của Hồ Xuân Hương, nỗ lực của nhà thơ - dịch giả Balaban chuyển thể di sản văn hóa này sang tiếng Anh một cách tài tình, cùng đóng góp của nhà ngôn ngữ học Ngô Thanh Nhàn ở trường đại học New York, đã đặt ra kiểu chữ Nôm dùng cho máy tính, để việc in ấn dễ dàng, có thể giúp công việc bảo tồn và truyền bá chữ Nôm có nhiều triển vọng hơn. Cuối cùng là thiện chí và công lao của ông chủ biên Nhà xuất bản Copper Canyon, đã ủng hộ nhiệt tình và tạo điều kiện cho thơ Hồ Xuân Hương ra mắt ở Mỹ.
    Một số người điểm sách ngoài việc ghi nhận giá trị chấn động (shock value) của quyển Thơ Hồ Xuân Hương, lại tỏ ra dị ứng cái bìa. Hình ảnh lõa thể của người phụ nữ hai tay nâng một cái mẹt che mặt, theo ông Wiegers chủ biên Nhà xuất bản Copper Canyon, là một ẩn dụ hay cho một nhà thơ nữ mà "thân thế bị ngờ vực suốt lịch sử và bị giai cấp cầm quyền coi thường, nhưng bà và thơ của bà vẫn tồn tại." Vả lại cái bìa rất đẹp. John Balaban thì nói : Tôi lo lắng đến phản ứng của người Việt Nam đối với cái bìa sách, chứ "Không ngờ người Mỹ lại bị dội vì cái đó". Ông nói thêm: "Điều đó thật quái đản, bởi vì suốt cả đời, Hồ Xuân Hương đã đứng lên và bất phục những chuẩn mực đạo đức khắt khe, vậy mà 200 năm sau, bà lại đụng đầu nó tại ngay nước Mỹ này".
    Tôi không biết nhân danh ai trong tám chục triệu người đang có chung nền văn hóa Việt nói thơ Hồ Xuân Hương như uống nước ăn cơm, yêu Hồ Xuân Hương như yêu mẹ, chị, vợ, em, bạn, như yêu mình, để nói cám ơn John Balaban. Tôi xin cảm ơn ông với tư cách một phụ nữ Việt Nam.
    Lovetolive[/size=18]
  2. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Đèo Ba Dội (1)

    Hồ Xuân Hương

    Một đèo, một đèo, lại một đèo,
    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
    Cửa con đỏ loét tùm hum nóc,
    Hòn đá xanh rì lún phún rêu.
    Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc,
    Đầm đìa lá liễu giọt sương gieo.
    Hiền nhân quân tử ai là chẳng
    Mỏi gối chồn chân vẫ muốn trèo.
    (1) Đèo Ba Dội hay Ba đèo tên chữ là đèo Tam Điệp, thuộc huyện Tống Sơn, tỉnh Thanh Hoá. Không phải Đèo Ngang như có sách đã nhầm.

    Lovetolive[/size=18]
  3. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Giới thiệu sách "Lạm bàn thơ Hồ Xuân Hương - hay băm sáu cái nõn nường Xuân Hương"
    Hơn 200 năm qua, hiện tượng bà chúa thơ Nôm - Hồ Xuân Hương với những vần thơ sắc sảo mà nghịch ngợm, táo bạo mà đầy hình ảnh phồn thực luôn là sự hấp dẫn với nhiều độc giả. Có người cho thơ của bà là tục nhưng cũng không ít coi đó là một sự đột phá, là tiếng nói bảo vệ quyền bình đẳng của nữ giới trong xã hội phong kiến. Cuốn Lạm bàn thơ Hồ Xuân Hương hay băm sáu cái nõn nường Xuân Hương (NXB Văn hoá dân tộc - 2002) là một sự tiếp nối của dòng quan điểm thứ hai. Cũng với một bút pháp sắc sảo nhưng thâm trầm, tác giả Trần Khải Thanh Thuỷ đã chắt lọc từ hơn 60 bài thơ: Đá ông chồng bà chồng, đánh đu, ốc nhồi, Quả mít, Trăng thu, Vịnh cờ đuôi nheo, Thiếu nữ ngủ ngày... để qua đó chỉ ra nét duyên dáng đáng yêu, sự lung linh huyền ảo nhưng đượm chất nhân bản trong thơ Xuân Hương. Có được điều này, ngoài tình yêu thơ có lẽ một phần cũng do tác giả là người cùng phái nữ nên dễ đồng cảm, hiểu Xuân Hương sâu sắc hơn ... Sách dày 386 trang, giá 36.000 đồng/cuốn. Đ.C
    Lovetolive[/size=18]
  4. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    "Bà Chúa thơ Nôm" là con của Hồ Sĩ Danh (1706-1783), quê ở làng Quỳnh Ðôi, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An, và một người thiếp quê ở Hải Dương. Năm sinh, năm mất, thân thế, cuộc đời, và thơ văn của bà đến nay vẫn còn vướng mắc nhiều nghi vấn. Chúng ta chỉ biết bà sống vào thời Lê mạt Nguyền sơ, người cùng thời với Nguyễn Du (1765-1920), Phạm Ðình Hổ (tức Chiêu Hổ, 1768-1839). Bà là em cùng cha với Hồ Sĩ Ðống (1738-1786), đậu Hoàng Giáp, làm quan đến Hành Tham Tụng, tước Quận Công, cùng Bùi Huy Bích đứng đầu phủ chúa Trịnh Sâm, Trịnh Khải.
    Tác phẩm nổi bật nhất của bà là số thơ Nôm trong Xuân Hương Thi Tập (dù có đôi bài đáng nghi vấn). Ngoài ra bà còn để lại tập thơ chữ Hán tựa đề Lưu Hương Ký. Thơ văn bà có ý lẳng lơ, mai mỉa, tinh nghịch, táo bạo, nhưng chứa chan tình cảm lãng mạn, thoát ly hẳn với những lễ giáo phong kiến thời bấy giờ. Cách tả cảnh, tả tình, cách dùng từ ... trong thơ Nôm của bà có một không hai, vô cùng sống động và đặc sắc. Xuân Diệu đánh giá thơ Hồ Xuân Hương là "tót vời của nguồn thơ nôm na bình dân".
    Lovetolive[/size=18]
  5. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Bánh Trôi Nước

    Hồ Xuân Hương

    Thân em vừa trắng lại vừa tròn,
    Bảy nổi ba chìm với nước non.(1)
    Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn
    Mà em vẫn giữ tấm lòng son(2)
    (1) Bánh trôi khi luộc trải qua chìm nổi mấy lần trong nước mới chín.
    (2) Tấm lòng son: Bánh trôi khi luộc chín thì nhân đường bánh trôi ở giữa đỏ thắm như son: ví với người con gái dù có long đong ba chìm bảy nổi, vẫn giữ tấm lòng thành thực trong tình yêu.

    Lovetolive[/size=18]
  6. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0

    Bạch Đằng Giang tạm biệt

    Hồ Xuân Hương

    (1)
    Khấp khểnh đường mây bước lại dừng,
    Là duyên là nợ phải hay chăng.
    Vịn hoa khéo kẻo lay cành gấm,
    Vục nước xem mà động bóng giăng.
    Lòng nọ chớ rằng mây nhạt nhạt
    Lời kia này đã núi giăng giăng.
    Với nhau(2) tình nghĩa sao là trọn,
    Chớ thói lưng vơi cõ nước Đằng(3).
    (1) Tặng bạn khi chia biệt ở sông Bạch Đằng.
    (2) Có lẽ là chữ Nhau. Văn bản chép Sao.
    (3) Lưng voi cỡ nước Đằng: Nước Đằng là một nước nhỏ ở thời Xuân Thu Chiến Quốc, bị ép giữa hai nước lớn là Tề, Sở nên luôn phải giữ gìn. Trong bài thơ tương truyền là của Hồ Xuân Hương cũng dùng điển này để tả nỗi khổ của người đa thê: "Ngoảnh mặt sang Tề, e Sở giận; Quay đầu về Sở, sợ Tề ghen".
    Bạch Đằng Giang tạm biệt(1)
    Khấp khểnh đường mây bước lại dừng,
    Là duyên là nợ phải hay chăng.
    Vịn hoa khéo kẻo lay cành gấm,
    Vục nước xem mà động bóng giăng.
    Lòng nọ chớ rằng mây nhạt nhạt
    Lời kia này đã núi giăng giăng.
    Với nhau(2) tình nghĩa sao là trọn,
    Chớ thói lưng vơi cõ nước Đằng(3).
    (1) Tặng bạn khi chia biệt ở sông Bạch Đằng.
    (2) Có lẽ là chữ Nhau. Văn bản chép Sao.
    (3) Lưng voi cỡ nước Đằng: Nước Đằng là một nước nhỏ ở thời Xuân Thu Chiến Quốc, bị ép giữa hai nước lớn là Tề, Sở nên luôn phải giữ gìn. Trong bài thơ tương truyền là của Hồ Xuân Hương cũng dùng điển này để tả nỗi khổ của người đa thê: "Ngoảnh mặt sang Tề, e Sở giận; Quay đầu về Sở, sợ Tề ghen".

    Lovetolive[/size=18]
  7. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Bài ca theo điệu Xuân Đình Lan

    Hồ Xuân Hương

    Trăng tà người lặng từa lầu không(1)
    Năm lắng chuông đồng,
    Dậy lắng chuông đồng,
    Đêm lắng tiếng buồn vang mé sông
    Thanh đã tương đồng,
    Khí đã tương đồng
    Thanh khí năm canh rộn rã lòng
    Tâm ở Vu Phong
    Ân ái cuộc tao phùng.
    Nhàn tựa gió đông
    Mỏi tựa gió đông
    Một vườn hồng hạnh biếc xanh song
    Phồn hoa tưởng đã không
    Sớm nay bông nở mấy nhành hồng
    Chim oanh chớ quyến xuân đi nhé
    Ta sợ "Đào hoa vô lực tiếu đông phong"
    Trăng thanh gió mát
    đem hương vào với các thi nhân.
    (1)Nguyên văn: Thú lầu trung - trong chòi canh. Thú lâu là cái chòi canh ở chốn đồn binh. Thư Đường Huyền Tông có câu: "Nguyệt lạc thú lâu không" - Trăng lặn chòi canh vắng.

    Lovetolive[/size=18]
  8. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Bọn Đồ Dốt

    Hồ Xuân Hương

    Dắt díu nhau lên đến cửa chiền,
    Cũng đòi học nói, nói không nên.
    Ai về nhắn bảo phường lòi tói,
    Muốn sống, đem vôi quét trả đền


    Lovetolive[/size=18]
  9. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Cảm cựu kiêm trình Cần chánh học sĩ Nguyễn hầu Hầu Nghi Xuân Tiên Ðiền nhân

    Hồ Xuân Hương

    Dặm khách muôn nghìn nỗi nhớ nhung,
    Mượn ai tới đấy gửi cho cùng.
    Chữ tình chốc đã ba năm vẹn,
    Giấc mộng rồi ra nửa khắc không.
    Xe ngựa trộm mừng duyên tấp nập,
    Phấn son càng tủi phận long đong.
    Biết còn mảy chút sương siu (1) mấy
    Lầu nguyệt năm canh chiếc bóng chong.
    sương siu = vấn vương

    Lovetolive[/size=18]
  10. Kooz

    Kooz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/12/2001
    Bài viết:
    1.250
    Đã được thích:
    0
    nhan doc cai title cua topic nay , xin phep cho toi phong tac phat
    chén rượu hương đưa say lại tỉnh
    tỉnh say say tỉnh ta lại say
    muốn làm Lý Bạch vớt trăng chơi
    nghĩ đến mẹ già đành nuốt giận
    giận ta giận đời giận số kiếp
    kiếp này ta sống cũng bằng không
    Love you so much to make me sick
    Được KOOZ sửa chữa / chuyển vào 21:28 ngày 09/12/2002

Chia sẻ trang này