1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chết trong đêm Noel - Agatha Christie

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi blue_spy, 21/08/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    cảm ơn bạn đã ủng hộ, mình sẽ post tiếp liền
    Nhưng trước hết, xin tóm tắt các nhân vật trong truyện một tí để các bạn dễ theo dõi
    Simeon Lee - Một triệu phú
    Thời trai trẻ, ông cụ khai thái kim cương ở Nam Phi. Trở về nước Anh, ông đưa tiền vào kinh daonh và đã làm tăng gấp đôi, có thể là gấp ba số vốn ấy và vì vậy ông rất giàu.
    ?oMột ông già gầy gò, hom hem đang ngồi trong một chiếc ghế bành kê ở phía trong . Hai bàn tay có những ngón tay dài như móng ác điểu đặt trên tay ghế . Một chiếc gậy có quả nắm bằng vàng đặt bên tay phải . Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà đã bạc màu, chân đi giày vải . Tóc bạc, da mặt màu vàng xỉn và nhăn nheo .
    Thoạt nhiên, người ta tưởng đây là môt. con người tầm thường . Nhưng khi nhìn đường cong của chiếc mũi, màu xám của cặp đồng tử trong mắt, người ta buộc phải thay đổi ý kiến, vì chính đây là ông Simeon Lee?.
    Ông cụ có tất cả là 4 người con trai và 1 người con gái
    Alfred Lee ?" người anh cả và Lydia, vợ anh
    Là hai người sống chung với cụ tại lâu đài, tuy có sự chu cấp về tiền bạc nhưng qua lời người vợ thì họ giống như nô lệ của ông cụ, và phải làm theo những điều mà ông cụ yêu cầu. Lydia thể hiện sự không thích ông cụ một cách rất rõ ràng ,nhưng người chồng lại rất tức giận khi nghe vợ nói điều đó. Tuy nhiên ông cụ lại tỏ ra thích người con dâu này
    Harry
    Harry đã lật nhào kế hoạch của cha . Anh là một đứa con hư ... Nợ nần và gây ra không ít chuyện bê bối . Rồi, một ngày nọ, anh lấy mấy trăm bảng không phải của mình rồi ra đi, để lại một mảnh giấu nói cái ghế quản lý nhà máy không thích hợp với mình và anh đi chu du thiên hạ .
    David và Hilda
    David cho rằng chính cha anh đã giết mẹ: ông đã làm trái tim người vợ tan nát . Từ lúc ấy anh quyết định không sống chung dưới cùng một mái nhà với ông ta nữa.
    Anh quyết định tới Londres để học về hội họa . Từ đó đến nay anh không gặp lại cha anh nữa .
    George và Magdalene
    Em trai Alfred, lấy người vợ kém mình 20 tuổi. dân biểu của quận Westeringham. Cũng sống bằng sự trợ cấp từ cha mình.
    Jenniefer
    Người con gái duy nhất của ông cụ. Cô ấy bỏ nhà đi với một người ngoại quốc ... Một nghệ sĩ người Tây Ban Nha .... Người bạn của anh David . Cô ấy vừa qua đời cách đây một năm và để lại một đứa con gái .
    Pilar
    Là người đến từ Tây Ban Nha
    Con gái của Jennifer và là cháu gái của ông cụ
    Stephen từ Nam Phi trở về
    Người hầu trẻ tuổi Horbury
    Người hầu già Tressilian
    Và câu chuyện có lẽ đã được bắt đầu bằng một tình huống, tập trung tại lâu đài vào đúng lễ Noel theo lời kêu gọi của ông cụ. Tại sao ông cụ lại muốn tập trung tất cả gia đình, thật ra ông cụ có ý đồ gì. Và với một nhận xét là một người cha thật sự không được tốt lắm, liệu chuyện gì có thể xảy ra trong bữa tiệc Noel sắp tới???


  2. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    Chết trong đêm Noel
    Chương 2
    Ngày 23 , Tháng Chạp
    Người hầu già Tressilian đi ra mở cổng vì những tiếng chuông giật giọng của một vị khách nào đó đang sôt'' ruột . Trước khi lão ra khỏi phòng xép chuông lại réo lên một hồi nữa .
    Lão đỏ mặt lên vì tức giận . Cái cách xấc xược khi tới nhà người ta! Nếu là phường hát rong nhân dịp Lễ Noel ... Lão sẽ dạy chúng cách giật chuông .
    Phía sau tấm kính đã mờ đi vì tuyết, lão thấy bóng của một người đàn ông đội chiếc mũ dạ vành cụp xuống . Lão Tressilian mở cổng . Trước mặt lão là một người lạ mặt, áo quần tề chỉnh, da ngăm ngăm . Một kẻ trơ trẽn!
    - Nào! Nhưng vẫn là ông già Tressilian tốt bụng ... Sức khỏe của ông thế nào ?
    Lão Tressilian trố mắt, thở dài và nhìn vị khách . Cái cằm gây gổ, chiếc mũi khoằm, cặp mắt bông đùa ... Ông nhận ra những cái đó sau rất nhiều năm ... Nhưng rõ nét hơn ngày xưa!
    Người hầu già kêu lên:
    - A! Cậu Harry!
    - Ông có vẻ vui mừng khi thấy tôi . Tôi đươc. mọi người mong chờ, đúng không ?
    - Vâng , thưa cậu . Chắc chắn là như vậy!
    - vậy tại sao ông lại tỏ vẻ ngạc nhiên ?
    Harry lùi lại một bước đưa mắt lên ngôi nhà ... Một khối viên gạch đỏ, không đẹp lắm nhưng chắc chắn .
    - Bao giờ cũng xấu xí - Anh nhận xét - Nhưng nó vẫn đứng vững . Đó là cái cốt yếu . Cha tôi như thế nào, ông Tressilian ?
    - Ông gần như bị tàn tật, thưa cậu . Ông luôn ở trong phòng và không thể đi lại được . Nhưng theo tuổi tác thì ông vẫn khỏe .
    - A! Tên cướp già!
    Harry Lee đi vào phòng xép . Ông Tressilian hơi ngỡ ngàng khi cầm mũ và khăn quàng của cậu chủ .
    - Anh Alfred thân mến của tôi như thế nào, ông Tressilian ?
    - Rất tốt, thưa cậu .
    - Anh ấy đang sốt ruột chờ tôi, đúng chứ ?
    Harry nhăn mặt cười .
    - Tôi cho là như vậy, thưa cậu . (51)
    - Còn tôi thì tôi cho là ngược lại . Anh ấy coi việc trở về của tôi là một trò giả dối . Alfred và tôi không bao giờ ưa nhau . Ông có thường đọc Kinh Thánh không, ông Tressilian ?
    - Có, thưa cậu .
    - Ông có nhớ chuyện Đứa trẻ phi thường không ? Nếu vậy hẳn ông nhớ người anh nhìn việc trở về của đứa em bằng con mắt ác cảm . Tôi tin chắc Alfred ru rú ở xó nhà không thích thú gì với việc tôi trở về .
    Lão Tressilian yên lặng, mắt cụp xuống . Cái lưng gù của lão hình như phản đối ý kiến ấy . Harry vỗ vai ông .
    - Con bê béo đang đợi tôi . Ông dẫn tôi lên gặp ông cụ .
    Lão Tressilian lẩm bẩm:
    - Cậu có muốn vào phòng khách trước không , thưa cậu ? Tôi không biết những người khác đang ở đâu ... Không thể cho xe ra ga đón cậu vì không biết cậu về chuyến tàu mấy giờ .
    Harry gật đầu xác nhận . Đi theo người hầu già, anh vào phòng xép và tò mò nhìn xung quanh .
    - Tôi thấy những đồ đạc ở đây vẫn là những đồ đạc của hai mươi năm trước . Không có gì thay đổi từ ngày tôi ra đi .
    Anh đi theo lão Tressilian vào phòng khách .
    Người hầu già nói với anh:
    - Tôi đi tìm cậu hoặc mợ Alfred .
    Và lão vội vàng ra đi .
    Harry đi lại trong phòng rồi dừng bước trướ cmột cô gái ngồi trên cửa sổ . Không tin vào mắt mình, anh ngắm mớ tóco đen và bộ mặt da ngăm ngăm của cô ta .
    - Trời! - Anh kêu lên - Có phải đây là người vợ thứ bảy của cha tôi không ? và là người đẹp nhất không ?
    Pilar nhảy xuống đất và đến trước mặt anh .
    - Tôi là Pilar Estravados - Cô nói - Và chắc chắn ông là bác Harry, người anh của mẹ tôi, phải không ?
    Harry chằm chằm nhìn cô gái:
    - Như vậy cô là con gái của Jennifrer, đúng không ?
    - Vâng . Tại sao bác lại hỏi cháu có phải là người vợ thứ bảy của cha bác không ? Có đúng là ông đã có sáu người vợ rồi không ?
    - Không . Bác cho rằng ông chỉ có một người vợ chính thức thôi . Pi ... Cháu tên là gì ?
    - Pilar .
    - Này Pilar, bác không ngờ cháu đã như một bông hoa trong cái hầm mộ này .
    - Cái hầm ... gì ? - Bác nói lại đi .
    - Nhà bảo tàng của những xác ướp! Bác thấy ngôi nhà này lúc nào cũng bẩn thỉu! Bây giờ thì nó đáng chán hơn lúc nào hết .
    Pilar cãi lại:
    - Ô! Không . Ở đây tất cả đều lộng lẫy! Đồ gỗ rất đẹp và thảm trải ... rất dày . Chỗ nào cũng có đồ mỹ nghệ ... loại tốt và đắt tiền!
    - Về điểm ấy thì cháu có lý - Harry nhìn người cháu với vẻ thích thú rồi càu nhàu - Nhưng bác không về ở giữa ...
    Anh ngừng nói vì thấy Lydia bước vào phòng khách .
    Chị đi thẳng đến trước mặt anh .
    - Chào Harry! Tôi là Lydia, vợ của anh Alfred .
    Anh bắt tay chị, nhìn bộ măt. linh lợi và thông minh của người chịi dâu và thấy rõ chị có dáng đi rất uyển chuyển .
    Về phần mình, Lydia có nhận xét người em chồng ngay cái nhìn đầu tiên: "Anh ta rất trơ trễn ... Nhưng rất hấp dẫn . Ta không thể tin được người này ..."
    Chị tươi cười nói:
    - Chú thấy nhà cửa như thế nào sau một chuyến đi dài như vậy ? Khác xưa hay là vẫn như cũ ?
    - Tôi thấy không có thay đổi gì lớn . Căn phòng này đã được tu sửa lại .
    - Ồ! Rất nhiều lần .
    - Tôi muốn noí chính chị là người mang lại những thay đổi ấy, đúng chứ ?
    - Phải, chắc chắn là như vậy ...
    Anh ta nhìn chị với cặp mắt tinh quái giống như cặp mắt của ông già ngồi trong chiếc ghế bành trên lầu .
    - Phòng khách bây giờ rất lịch sự . - Harry nói - Tôi nhớ rằng mình đã nghe anh Alfred đã cưới một hậu duệ của dòng họ Guillaume - người chinh phục, đúng không ?
    Lydia cười .
    - Tôi cho rằng đúng như vậy, nhưng từ thời ấy đến nay, cây đã cho nhiều hạt rồi .
    - Anh Alfred thế nào ? - Harry hỏi - vẫn thủ cựu như ngày xưa ư ?
    - Tôi không biết chú muốn anh ấy thay đổi như thế nào ?
    - Còn những người khác ? Vẫn ở rải rác khắp nước Anh chứ ?
    - không ... Họ sẽ có mặt ở đây nhân dịp lễ Noel .
    Harry mở to mắt .
    - Một lễ Noel lớn của gia đình . Cha tôi thế nào ? Ngày xưa ông cụ ít tình cảm . Có lẽ ông cụ khá hơn cùng với tuổi tác .
    - Có thể! - Lydia nói bằng giọng kô khan .
    Pilar nghe câu chuyện với một vẻ ngạc nhiên .
    - George thế nào ? - Harry hỏi - Vẫn keo kiệt chứ ? Nó kêu la như một kẻ bị hành hình trước khi lấy một đồng xu trong túi ra .
    - Chú George làm chính trị . Chú ấy là dân biểu .
    - Thế nào ? George là dân biểu ư ? Thật là cừ khôi .
    Harry ngả đầu về phía sau và cười sằng sặc .
    Tiếng cười vang trong phòng khách . Pilar như bị ngạt thở còn Lydia thì chau mày .
    Có tiếng động ở phía sau, Harry ngừng cười và quay lại . Anh không nghe thấy tiếng chân Alfred bước vào; người anh đang đứng trước cửa nhìn em trai với vẻ lạ lùng .
    Sau một thoáng ngập ngừng, Harry cười và bước lên một bước .
    - Này! Đây là anh Alfred! - Anh ta kêu lên .
    - Chào Harry .
    Hai anh em nhìn nhau khá lâu . Lydia nín thở và nghĩ: Họ thật là kỳ cục! Có thể nói đây là hai con chó .... đang gầm ghè nhau .
    Còn Pilar thì nghĩ: Thật đáng ngạc nhiên khi họ cứ đứng trước mặt nhau ... Tại sao họ không ôm hôn nhau ? Không, có lẽ những người Anh không ôm hôn nhau . Nhưng họ phải nói với nhau câu gì chứ ? Tại sao họ lại nhìn nhau như vậy ?
    Cuối cùng Harry nói:
    - Thật là kỳ cục khi tôi lại trở về ngôi nhà này .
    - Tôi hiểu . Chú đã rời bỏ nó ... rất nhiều năm .
    Harry ngẩng đầu, đưa tay lên gãi má, một dấu hiệu không muốn cãi nhau .
    - Phải - Anh nói - Tôi rất sung sướng được trở về nhà ... của chúng ta .
    Anh nghỉ một lát trước khi nói câu cuối cùng như để nó có thêm sức nặng .
  3. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    - Đời ta không gương mẫu lắm .
    Ngồi trong một chiếc ghế bành lớn, cằm vênh lên, vẻ nghĩ ngợi, một ngón tay đưa lên gãi má, ông Simeon Lee nói . Trước mặt ông lửa trong lò sưởi nhảy nhót hắt những ánh sáng đỏ trong căn phòng . Pilar ngồi bên cạnh lò sưởi, tay cầm một mảnh bìa cứng đưa lên che mặt . Đôi lúc bằng cổ tay mềm mại cô dùng nó để phe phẩy quạt . Ông Simeon ngắm cô .
    Ông già tiếp tục nói, để cho mình hơn là để cô gái nghe, nhưng vẫn nhận ra sự hiện diện của cô .
    Pilar nhún vai nói:
    - Mọi người đều tàn ác, ít nhất đây là sự xác nhận của các bà xơ . Do đó tại sao phải cầu kinh cho họ .
    - A! Nhưng ta lại tàn ác hơn những người khác . - Ông Simeon càu nhàu tuyên bố như vậy - Ta không nuối tiếc ... gì cả! Ta đã vui chơi thoả thích . Mọi người nói khi về già người ta sám hối về những lỗi lầm của thời trẻ . Thật là ngu ngốc! Ta không có gì là ân hận ... Tuy ta đã phạm vào nhiều tội lỗi ... Và những người đàn bà ... Ta có những cuộc phiêu lưu tình ái trong cuôc. sống! Một ngày nọ người ta đã nói với ta rằng có một lãnh chúa A - Rập có đến bốn chục người con trai ... sàn sàn tuổi nhau! A! Bốn chục! Ta không biết mình có đến bốn chục đứa con không nhưng chúng khá nhiều, có dễ đến một trung đội, nếu ta đi tìm những đứa con ngoài giá thú ấy . Này Pilar, cháu nghĩ về ông ngoại của mình như thế nào ? Ta có làm cháu hốt hoảng không ?
    Cô nhìn thẳng vào ông già:
    - Không, tại sao cháu lại hốt hoảng ? Đàn ông có thời gian cho những người đàn bà . Cha cháu cũng như những người khác thôi . Do đó tại sao những người vợ khốn khổ của họ phải đi lễ ở nhà thờ .
    Ông già cau mày và lẩm bẩm một mình: "Thật vậy, ta đã làm cho Adelaide trở nên khốn khổ . Trời ơi! Một người đàn bà mới tốt đẹp làm sao . Xinh xắn và tươi tỉnh như một bông hồng khi mới lấy nhau . Nhưng sau đó bà ấy chỉ biết khóc lóc và than thở . Cái gì làm người đàn ông thất vọng hơn khi thấy vợ chỉ biết khóc lóc . Bà thiếu can đảm, bà Adelaide . Chỉ cần bà chống lại! Nhưng bà không một lời chê trách nào ... Khi cưới bà, tôi tưởng mình sẽ thay đổi được tư cách, xây dựng gia đình và ... cắt đứt với quá khứ ...."
    Tiếng nói của ông dần tắt ngấm . Ông nhìn ngọn lửa lung linh .
    - Xây dựng gia đình ... Trời ơi! Một gia đình như thế này ư ?
    Bất chợt ông nói như gắt lên:
    - Cháu xem chúng nó như thế nào! Không đứa nào sinh con đẻ cái để nối dõi dòng họ của ta! Trong huyết quản của chúng không có lấy một giọnt máu! Ví dụ như Alfred ... Trời ơi! Cái mà Alfred làm ta chán ngán nhất là cái thái độ một con chó trung thành của nó ... sẵn sàng vâng lời ta . Một thằng đàn ông đần độn! Ta quí Lydia, vợ nó . Ít nhất vợ nó còn can đảm . Nó không quí ta, ta biết rõ cái đó! Nó chịu đựng ta vì thằng ngốc Alfred .
    Ông nhìn người cháu gái ngồi bên cạnh lò sưởi .
    - Pilar, nhớ rõ điều này: không gì đáng buồn hơn là sự qui phục mù quáng .
    Cô cười . Sung sướng khi được nói chuyện với một cô gái có ý chí mạnh mẽ, ông già tiếp:
    - Còn George thì sao ? Một thằng khùng! Một chiếc túi đầy gió, một cái đầu không có óc ... và keo kiệt về những cái đó! Còn David ? Một thằng điên hay mơ mộng! Điều hợp lý duy nhất của nó là lấy một người vợ đầy thiện chí .
    Ông đấm xuống tay ghế và nói thêm:
    - Harry là đứa tốt nhất trong nhóm! Cái thằng Harry khốn khổ, cái thằng tồi tệ nhất trong gia đình . Nhưng chỉ có cái thằng ấy là có đầy sức sống!
    - Vâng - Pilar xác nhận - Bác ấy biết cười . Bác ấy cười rất to; ngả người ra đằng sau mà cười . Ồ! Cháu cũng vậy, cháu rất quí bác Harry .
    - Thật ư ? Pilar ? Harry bao giờ cũng biết cách làm haì lòng phụ nữ . Nó giống ta .
    Người ta nghe thấy tiếng thở của người mắc bệnh hen xuyễn ở ông già .
    - A! Ta đã sống tốt! Ta không thiếu cái gì cả!
    - Ở Tây Ban Nha có một câu ngạn ngữ: Hãy lấy những gì mà anh muốn miễn là anh biết đặt giá và Thượng đế bằng lòng .
    Với vẻ tán thành, ông già Simeon đấm tay xuống ghế .
    - Thật là hoàn hảo! Ta thấy đúng là như vậy . Hãy lấy cái gì mà anh muốn ... Cả đời ta ... ta đã lấy những cái mà ta muốn .
    Bằng một giọng rõ ràng và đanh thép, người cháu gái ngắt lời ông:
    - Thế ông có trả tiền không, ông ngoại ?
    Ông Simeon nhìn Pilar bằng cặp mắt dò hỏi:
    - Cháu muốn hỏi gì ?
    - Cháu hỏi ông có trả tiền cho những cái gì mà ông đã lấy không ?
    - Ta ... ta không biết . - Ông Simeon trả lời .
    Lại đấm tay xuống ghế, ông kêu lên:
    - Ai bảo cháu hỏi ta như vậy , cháu gái ? Ai bảo cháu hỏi ta như vậy ?
    - Cháu ... cháu chỉ tự hỏi thế thôi . - Cô gái lắp bắp .
    Cặp mắt màu xám chứa đựng nhiều điều bí mật, cô ngả đầu về phía sau, ý thức được giới tính của mình .
    - Đồ quỉ! - Ông ngoại cô nói to .
    - Ông không yêu cháu rồi, ông ngoại - Cô nói bằng một giọng dịu dàng - Cháu tới đây nói chuyện với ông là mong ông vui vẻ .
    - Đúng thế . Đã từ lâu ta không nhìn thấy một cô gái trẻ và đẹp nào như cháu . Cái đó làm ta hài lòng và sưởi ấm lòng ta ... Hơn nữa cháu mang trong mình dòng máu của ta ... Con Jennifer dù sao cũng là đứa con tốt nhất trong gia đình .
    Pilar cười .
    - Nhưng cháu hãy coi chừng! Đừng tưởng ta có thể bị lừa bởi vẻ xinh đẹp của cháu - Ông Simeon nói với cô - Ta biết rõ tại sao cháu tới đây ngồi và kiên nhẫn nghe câu chuyện tào lao của ta rồi ... Đó là vì tiền của ta ... tiền của ta .... Xem nào, cháu vừa nói rằng cháu rất yêu ông ngọai của cháu, đúng không ?
    - Ồ! Cháu không yêu ông với một tình yêu sâu sắc, nhưng ông làm cháu thích thú . Cháu yêu ông, hãy tin cháu . Cháu biết trước kia ông độc ác, nhưng cái đó không làm cháu lo ngại . Ông là người năng động nhất trong ngôi nhà này và đã kể cho cháu nghe những chuyện thú vị . Ông đã đi rất nhiều và đã có một cuộc sống phiêu lưu . Nếu là con trai, cháu sẽ giống ông .
    - Ta tin cháu - Ông Simeon nói - Người ta bảo gia đình ta có đôi chút máu của người Di-gan . Các con ta không thừa hưởng cái đó ... trừ Harry ... và dù sao nó cũng có trong người cháu . Hơn thế nữa, ta biết kiên nhẫn khi cần thiết . Có một lần, ta đợi mười lăm năm để trả một mối thù . Đây là một đặc điểm nữa của dòng họ Lee ... họ không bao giờ quên! Một người đã quật ngã ta . Ta đã đợi mười lăm năm để trả hận . Ta đã làm cho hắn sạt nghiệp ... con người ấy . Ta đã hạ được hắn!
    - Có phải chuyện xảy ra ở Nam Phi không ? - Pilar hỏi .
    - Phải . Một xứ sở tuyệt vời ....
    - Sau đó ông có quay lại đấy không ?
    - Ta đã trở lại đó một lần, năm năm sau ngày thành hôn của ta .
    - Nhưng trước đó thì sao ? Ông đã ở đấy nhiều năm chứ ?
    - Phải .
    - Ông kể cho cháu nghe cuộc sống của ông ở Nam Phi đi !
    Ông già bắt đầu kể chuyện đời người khai mỏ của mình . Pilar lấy chiếc quạt bằng giấy che miệng và lắng nghe .
    Tiếng nói của ông già ngày càng nhỏ dần, cuối cùng với vẻ mệt mỏi, ông nói:
    - Đợi đấy, ta sẽ cho cháu xem cái này .
    Ông già thận trọng chống gậy đứng lên và đi tới góc phòng . Ông mở chiếc két sắt lớn và quay lại ra hiệu cho Pilar tới gần .
    - Này, cháu nhìn xem! Bốc lấy chúng và cho chúng rơi qua những kẽ tay của cháu .
    Ông già bật cười trước ve lo ngại của cô gái .
    - Cháu có biết đây là gì không ? Những viên kim cương, cháu gái, những viên kim cương!
    Pilar mở to mắt, nhìn kỹ rồi nói:
    - Nhưng đây chỉ là những viên sỏi .
    - Đây là những viên kim cương nguyên thủy, cháu gái . Người ta khai thác được chúng dưới dạng này .
    Khó tin, Pilar hỏi:
    - Sau khi đẽo gọt chúng thì chúng là những viên kim cương thật sự ư ?
    - Chắc chắn là như vậy .
    - Chúng sẽ lấp lánh và hắt ra những tia sáng ư ?
    - Phải, chúng sẽ hắt ra những tia sáng .
    Với một giọng con trẻ, Pilar tuyên bố:
    - Ồ! Cháu không tin .
    - Tuy nhiên đó là sự thật .
    - Chúng có giá trị lớn chứ ?
    - Giá trị rất lớn . Rất khó xác định khi chúng chưa được chế tác . Lúc này nó đáng giá nhiều triệu đồng bảng .
    Pilar nhắc lại từng lời:
    - Nhiều ... triệu ... đồng ... bảng ư ?
    - Cứ cho là chín hoặc mười triệu ... Đây là những viên lớn .
    Pilar mở to mắt:
    - tại sao ông không bán đi ?
    - Vì ta muốn giữ chúng dưới dạng này .
    - Nhưng còn tiền ?
    - Ta không cần tiền .
    - Cháu hiểu . - Pilar nói - Nhưng tại sao ông không cho chế tác chúng ? Nhìn chúng sẽ đẹp hơn .
    - Vì ta thích để nguyên chúng như vậy .
    Ông nói thêm để mình ông nghe:
    - Chỉ riêng viêc. sờ vào chúng, cảm thấy chúng trên những ngón tay của mình, cái đó làm ta nghĩ đến ngày trước ... ta thấy lại mặt trời, những con bò ... ông già Wb ... những bạn bè ... ta nhìn thấy những buổi chiều ... ta ngửi thấy mùi vùng hoang mạc ...
    Có tiếng gõ cửa .
    - Đặt nhanh chúng vào trong két và khóa ngay két lại .
    Sau đó ông trả lời:
    - Vào đi!
    Người hầu trẻ tuổi Horbury bước vào phòng và báo tin:
    - Bữa trà ở dưới nhà đã chuẩn bị xong , thưa ông .

  4. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    - Này! Anh ở đây ư, David ? - Hilda hỏi chồng - Em tìm anh khắp nơi . Không nên ở trong căn phòng này . Nó quá lạnh .
    David không trả lời ngay . Anh đứng nhìn chiếc ghế bành, một chiếc ghế bành bọc xa- tang đã bạc màu . Bất chợt anh nói:
    - Đây là chiếc ghế của mẹ ... Mẹ vẫn ngồi trên chiêc'' ghế này ... nó vẫn như cũ, chỉ lụa bọc là bạc màu .
    Trán của Hilda hơi cau lại:
    - Em hiểu - Hilda nói - Lại đây, David . Chúng ta ra khỏi nơi này, ở đây rất lạnh .
    Như không nghe thấy gì, David nhìn quanh phòng .
    - Mẹ ngồi ở trong phòng khách nhỏ này và anh thấy như mình đang ngồi trên một chiếc ghế nhỏ bên bà, trong khi ấy thì bà đọc cuốn Jack, người giết rồng . Đúng thế Jack, người giết rồng . Lúc ấy anh mới bảy tuổi .
    Hilda nắm lấy cánh tay chồng:
    - Chúng ta tới phòng khách, anh yêu . Căn phòng này không đốt lò sưởi .
    Anh ngoan ngoãn đi theo vợ, nhưng chị thấy tay anh đang run rẩy .
    - Tất cả vẫn như ngày xưa ... Có thể nói thời gian không xê dịch ...
    Hilda tỏ ra lo lắng . Chị nói bằng một giọng vui vẻ và quả quyết:
    - Em đang tự hỏi là những người khác hiện ở đâu . Đã đến giờ dùng trà rồi .
    David mở cửa một phòng khác .
    - Ngày xưa có một chiếc dương cầm kê ở đây ... Ô! Nó hãy còn .... Anh tự hỏi đàn còn tốt hay không .
    Anh ngồi xuống ghế, mở nắp hộp đàn và những ngón tay của anh nhấn lên các phím đàn .
    - Phải, đàn còn tốt .
    Anh bắt đầu chơi một bản nhạc . Đàn rung lên dưới tay của anh .
    - Em biết bản nhạc này, nhưng không nhớ tên đầu đề của nó .
    - Đã nhiều năm nay anh không chơi đàn - David nói - Mẹ vẫn thường chơi nó . Đây là một bản nhạc không lời của Mendelssohn .
    Những tiếng đàn êm dịu, rất êm dịu, tràn ngập căn phòng .
    - Anh chơi nhạc của Mozart đi - Hilda yêu cầu .
    David lắc đầu và chơi một bản nhạc khác của Mendelssohn . Đột nhiên, mười ngón tay anh đập một lúc xuống các phím đàn gây ra m ột tiếng ồn lớn . Anh đứng lên, tay chân run rẩy . Hilda đến bên chồng .
    - David ... David ... Anh làm sao vậy ?
    - Không sao cả .

  5. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    Chiếc cuông ngoài cổng lại réo lên từng hồi . Từ trong bếp lão già Tressilian chậm chạp đứng lên và ra mở cổng .
    Chuông lại reo lên một lần nữa và lão Tressilian cau mày . Qua ô kính nhỏ mờ đi vì tuyết phủ lão thấy bóng một người đàn ông đội mũ dạ, vành cụp xuống .
    Lão Tressilian đưa tay lên trán . Có điều gì đó làm lão băn khoăn . Người ta có thể nói hiện tượng này xảy ra lần thứ hai .
    Cũng cái cảnh ấy xảy ra một lần nữa trong cùng một ngày .
    Lão tháo chốt và mở cổng .
    Người đứng trước cổng hỏi lão:
    - Đây có phải nhà ông Simeon Lee không ?
    - Vâng, thưa ông .
    - Tôi có thể gặp ông ấy được không ?
    Giọng noí đập vào trí nhớ của ông Tressilian . Lão nhớ rõ cái giọng ấy ... Nó lui về quá khứ ... vào thời kỳ mà ông Lee trở về nước Anh .
    Lão Tressilian ngẩng đầu với vẻ lo ngại:
    - Ông Lee không đi lại được, thưa ông . Ông ấy không tiếp khách . Nếu ông ...
    Người lạ mặt ngắt lời lão . Lấy từ trong ví ra một chiếc phong bì, người ấy đu8a cho ông hầu già:
    - Nhờ ông đưa giúp cái này cho ông Lee .
    - vâng, thưa ông .
  6. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    Ông Simeon Lee lấy một tờ giấy trong phong bì ra . Ông tỏ vẻ ngạc nhiên, nhướn mắt lên rồi cười .
    - Thật là tuyệt vời! - Ông kêu to .
    Sau đó ông nói với người hầu già:
    - Ông Tressilian, ông đưa ông Farr lên đây .
    - Vâng, thưa ông .
    - Ta nghĩ đến lão Ebnezer Farr, người hợp tác với ta ở Kimberley . Và đây là con trai của lão từ trên trời rơi xuống!
    Có tiếng lão Tressilian:
    - Ông Farr .
    Stephen Farr bước vào phòng . Để che giấu sự bối rối, anh tỏ vẻ ngơ ngác và nói bằng giọng Nam Phi theo thói quen:
    - Có phải đây là ông Lee mà tôi hân hạnh được tiếp chuyện không ?
    - Ta rất sung sướng được gặp anh . - Ông già nói với Stephen - Như vậy anh là con trai của ông Ebnezer ư ?
    Stephen Farr mỉm cười:
    - Đây là lần đầu tiên cháu đến nước Anh . Cha cháu dặn cháu đến thăm bác nếu cháu tới đất nước này .
    - Tốt! (Ông gaì Simeon nhìn xung quanh) . Ta giới thiệu với anh đây là Pilar Estravados, cháu ngoại của ta .
    - Xin chào anh - Pilar nói bằng giọng rất bình thường .
    Rất thán phục, Stephen tự nhủ: "Đúng là một nữ diễn viên có tài! Cô ấy rất ngạc nhiên khi nhìn thấy ta, nhưng cái đó chỉ xảy ra trong chớp mắt" .
    Ngượng nghịu anh nói:
    - Tôi rất sung sướng được quen biết cô . Cô Estravados .
    - Cảm ơn . - Pilar nói .
    - Anh ngồi xuống đây . - Ông Simeon nói với Farr - Hãy nói về mình đi . Anh ở lại nước Anh có đươc. lâu không ?
    - Ồ! Cháu không có gì phải vội vã cả - Farr trả lời và ngả đầu về phía sau .
    - Tốt quá . - Ông Simeon Lee nói - Anh sẽ ở lại với ta trong một thời gian .
    - Ồ! Thưa bác, cháu không dám làm phiền gia đình . Sắp đến lễ Noel rồi .
    - Anh sẽ dự lễ Noel với ta ... Nếu anh không có công việc gì khác .
    - Không, cháu không có công việc gì . Nhưng cháu ngại rằng ...
    - Thế là xong rồi - Ông Simeon nói .
    Ông già quay đầu lại:
    - Pilar!
    - Thưa ông .
    - Cháu tới nói với bác Lydia rằng chúng ta có một vị khách nữa . Bảo bác ấy tới gặp ta .
    Pilar rời khỏi phòng . Stephen nhìn theo . Ông già thích thú khi nhìn thấy cảnh đó . Ông nói với Farr:
    - Anh từ Nam Phi đến thẳng đây chứ ?
    - Vâng .
    Và họ bắt đầu nói chuyện với nhau về cái xứ sở đầy nắng ấy .
    Một lát sau, Lydia hiện ra .
    - Ta giới thiệu với chị đây là anh Stephen Farr - Ông Simeon bảo Lydia - Stephen là con trai của ông bạn cũ và là người hợp tác với ta, Ebnezer Farr . Anh ấy sẽ dự lễ Noel với chúng ta, nếu chị thu xếp được cho anh ấy một phòng nghỉ .
    - Chắc chắn là được .
    Chị quan sát người lạ mặt, da mặt ngăm ngăm, cặp mắt xanh, cái đầu hơi ngả về phía sau .
    - Đây là con dâu của ta . - Ông Simeon nói với Farr .
    - Bác làm cháu bối rối ... khi bác đưa cháu vào cuộc sum họp giữa những thành viên trong gia đình .
    - Cháau là người của chúng ta, con trai . - Ông Simeon bảo anh - Anh hãy coi đây như nhà mình .
    - Thưa bác, bác rất tốt .
    Pilar trở lại ngồi bên lò sưởi và cầm tấm bìa trên tay . Cô dùng nó làm quạt khi làm cho cổ tay mềm mại của mình cử động . Vẻ khiêm tốn, cô cúi mặt xuống .

  7. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    Chết trong đêm Noel​
    Chương 3
    Ngày 24, Tháng Chạp

    - Cha, cha thực lòng muốn con ở lại nhà ư ? - Đầu ngả về phía sau, Harry hỏi ông già - Con sẽ gây ra sự rắc rối trong gia đình mất .
    - Anh muốn nói gì ? - Ông Simeon hỏi con bằng giọng khô khan .
    - Alfred, anh trai Alfred của con, nhìn con bằng cặp mắt ác cảm .
    - Mặc nó! Ta không còn là chủ trong ngôi nhà này nữa sao ?
    - Chắc chắn là như vậy! Nhưng hình như cha có phần nào phụ thuộc vào Alfred . Con không muốn làm đảo lộn ...
    - Anh sẽ làm đúng như cái ta ra lện - Ông Simeon nói .
    Harry cố chặn một cái ngáp dài .
    - Con không đủ sức để sống một cuôc. sống tĩnh tạ . - Cuối cùng anh tuyến bố - Một người thích bay nhảy sẽ đau khổ khi ở lâu một chỗ .
    - Tốt nhất là anh xây dựng một tổ ấm - Ông Simeon khuyên .
    - Lấy ai đây ? Đáng tiếc là người ta không thể lấy cháu gái làm vợ được . Con bé Pilar rất hấp dẫn .
    - Nó đã mê hoặc anh ư ?
    - Về chuyện vợ con thì George là người biết chọn lựa . Cô vợ ấy ở đâu ra vậy ?
    Ông Simeon nhún vai .
    - Ta làm thế nào mà biết được ? George đã chọn trong số những cô người mẫu . Con vợ nói nó là con một sĩ quan hải quân về hưu .
    - Chắc chắn là trung úy trên một con tàu nhỏ ... George có khó khăn gì trong việc canh chừng cô ta không ?
    - George là một thằng mất dạy - Ông Simeon Lee nói .
    - Tại sao nó lại cưới con bé ? ... Vì tiền ư ?
    Ông Simeon lại nhún vai .
    - Cha có thể làm cho anh Alfred chấp nhận con ở lại nhà không ?
    - Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngay tức khắc .
    Ông già lấy chiếc chuông để bên người lắc một vài tiếng .
    Horbury lập tức hiện ra . Ông chủ bảo anh ta:
    - Mời cậu Alfred lên đây!
    Horbury đi ra .
    - Cái thằng này nghe trộm ở ngoài cửa .
    - Có thể là như vậy .
    Alfred vội vàng tới nơi . Mặt anh sa sầm lại khi nhìn thấy người em trai . Bằng một giọng chua chat'', anh nói với ông già:
    - Cha cho gọi con ư ?
    - Phải . Anh ngồi xuống đây . Ta đang nghĩ đến việc tổ chức lại cuộc sống trong nhà vì lúc này có thêm hai người nữa .
    - Hai ư ?
    - Từ nay Pilar sẽ sống với chúng ta . Và Harry sẽ về sống trong gia đình .
    - Harry sẽ về sống với chúng ta ư ?
    - tại sao lại không, ông anh ? - Harry hỏi .
    Alfred quay ngay sang người em trai:
    - Chú phải biết là tại sao!
    - Tôi rất tiếc là không biết cái lý do ...
    - Sau tất cả những việc đã xảy ra ... cái cách chú đã xử sự ... chuyện bê bối ...
    Harry khoát tay .
    - Chú đã tỏ ra là một đứa con hư đốn, sau những việc mà cha đã làm cho chú .
    - Nghe đây , anh Alfred . Tôi cho rằng cái ấy chỉ liên quan đến cha thôi, chứ không việc gì đến anh . Nếu cha muốn tha thứ và quên đi ...
    - Ta muốn cái đó - Ông Simeon nói - Dù sao Harry cũng là con trai của ta .
    - Đúng - Alfred nói - Nhưng nó đã đối xử không đúng với cha .
    - Harry sẽ ở lại đây . Ta nói như vậy . Ta rất quí Harry - Ông noí thêm và đặt tay lên vai người con trưởng .
    Mặt tái xanh, Alfred đứng lên và rời khỏi phòng . Harry mỉm cười và đi theo .
    Ông Simeon ngồi lại một mình . Bất chợt ông giật mình và nhìn xung quanh .
    - Ai vậy ? A! Horbury đấy ư ? Tại sao ta không biết anh đang ở đây ?
    - Xin lỗi ông, thưa ông .
    - Cái đó không quan trọng . Nghe đây . Ta có lệnh cho anh đây . Ta muốn mọi người lên phòng của ta sau bữa ăn sáng ... Tất cả mọi người, nghe rõ chưa8 ?
    - Rõ, thưa ông .
    - Một việc khác . Anh đi theo mọi người khi họ theo thang gác đi lên . Khi đến nửa hành lang, anh phải đánh tiếng để ta có thể nghe thấy . Nói bất cứ câu gì . Hiểu chưa ?
    - Hiểu, thưa ông .
    Horbury đi xuống bếp . Anh ta nói với ông Tressilian:
    - Nếu ông muốn biết, tôi cho rằng chúng ta sẽ có một lễ Noel vui vẻ .
    - Anh nói gì ? - Người hầu già hỏi anh ta bằng một giọng khô khan .
    - Ông hãy đợi rồi sẽ thấy, ông Tressilian . Chúng ta sắp đến đêm Noel và những người trong ngôi nhà này không mấy thích thú . Tôi nói với ông như vậy .
    o0o

    Khi tới trước cửa phòng của ông Simeon Lee, mọi người dừng lại trước cửa .
    Ông già đang nói chuyện qua điện thoại . Ông giơ tay ra hiệu mời họ vào .
    - Các anh, các chị ngồi xuống - Ông bảo họ - Tôi nói chuyện chừng một phút .
    Ông tiếp tục nói vào ống điện thoại:
    - Ông Charlton đấy ư ? Simeon Lee đang nói chuyện với ông đây . Vâng ... Không, tôi muốn yêu cầu ông thay đổi người thừa kế trong bản di chúc của tôi . Vâng! Trước đây tôi đã soạn thảo một bản ... Hoàn cảnh đã thay đổi buộc tôi phải làm bản mới ... Ô! Không, cái đó không vội . Tôi không muốn ông rối bậnt rong dịp lễ Noel . Chúng ta thỏa thuận với nhau đến đầu tháng giêng . Ông đến chỗ tôi vào ngày 2 và tôi sẽ nói với ông những ý định thay đổi của tôi . Không, sức khỏe của tôi rất tốt . Tôi chưa chết ngay lập tức đâu .
    Ông gác máy rồi nhìn tám thành viên của gia đình . Bằng một giọng bông đùa, ông nói :
    - Các người có vẻ cau có . Có chuyện gì vậy ?
    Alfred lắp bắp nói:
    - Cha cho gọi chúng con ...
    Ông nói ngay:
    - Ồ! Nhưng không có gì là nghiêm trọng để báo tin cho các con đâu . Các con tưởng đây là cuộc họp của gia đình ư ? Không, đơn giản là ta chỉ muốn nói với các con rằng hôm nay ta hơi mệt . Không một ai trong các con lên thăm ta sau bữa trưa . Ta muốn ngủ cho lại sức để hoàn toàn sảng khoái trong ngày Noel .
    Ông ném cho họ một tiếng cười gằn .
    - Rõ, thưa cha - George nói .
    - Lễ Noel cổ truyền thức tỉnh chúng ta những tình cảm đoàn kết gia đình, có đúng không Magdalene thân mến ?
    Đươc. bố chồng hỏi đến . Magdalene Lee giật mình . Cái miệng nhỏ ngốc nghếch mở ra rồi mím lại .
    - Ô! ... ô! ... - Chị ta nói .
    Ông Simeon lại hỏi Magdalene:
    - Xem nào, chị sống với một sĩ quan về hưu ... (nghỉ một lát) ... ông thân sinh ra chị . Chị rất sung sướng trong ngày Noel . Phải là một ngày lễ lớn trong gia đình để hưởng thụ những ngày lễ đó .
    - Vâng ... vâng ... có thể .
    Sau đó ông Simeon nói với George, chồng của Magdalene:
    - Cái đó không ngăn cản ta nói về những điều đáng lo ngại xảy ra trong thời kỳ này, nhưng anh phải biết , George, ta phải giảm đôi chút khoản trợ cấp đưa cho anh . Trong tương lai những khoản chi phí của gia đình phần nào sẽ căng thẳng .
    George đỏ mặt .
    - Nhưng, cha không thể làm một việc như vậy đươc.!
    Ông già cãi lại bằng một giọng nhẹ nhàng:
    - Rồi mọi người sẽ thấy .
    - Những chi tiêu của con vượt quá số thu nhập và con không biết làm thế nào để cân đối cả . Để giải quyết con đã phải giảm mức sống xuống tối thiểu .
    - Magdalene sẽ thực hiện việc tiết kiệm . Những bà chủ nhà tốt tỏ ra khôn ngoan trong những loại việc ấy và bao giờ họ cũng thành công . Một phụ nữ khéo léo thì có thể tự may lấy áo mà mặc . Ta nhớ mẹ các con may vá rất khéo . Đây là một người đàn bà khéo tay ... rất tốt ... tuy hơi thiển cận ...
    David đứng phắt lên .
    - Ngồi xuống đi, con trai - Ông già bảo anh - Con làm vỡ chiếc lọ sứ Trung Quốc mất thôi .
    - Mẹ tôi ... - David lắp bắp nói .
    - Mẹ anh ngốc như một con ngỗng ấy . Và ta cho rằng con cái bà thừa hưởng sự ngu đần ấy .
    Rồi đột nhiên ông già đứng lên, mặt đỏ gay và nói thêm bằng giọng rin rít:
    - Tất cả các người đều chẳng ra gì cả . Các người ăn thịt ta! Các người không phải là người . Mà là những xác ướp . Các người là những kẻ yếu đuối, không tính cách . Chỉ riêng Pilar cũng gấp đôi mỗi đứa trong các người . Ta có rất nhiều con ngoài giá thú xứng đáng với ta và hơn hẳn bất cứ một đứa con chính thức nào của ta .
    - Cha! Cha! Hãy cân nhắc lại lời mình nói! - Harry nhảy lên một bước, bộ mặt bầu bĩnh đanh lại và nói .
    - Những cái ta nói cũng đúng với chính mày! - Ông già nói - Mày đã làm đươc. những gì ? Đi khắp nơi, khắp chốn viết thư về ăn mày tiền của ta! Ta chán các người lắm rồi . Tất cả ra khỏi đây ngay!
    Chậm chạp, người nọ sau người kia, những thành viên trong gia đình rời khỏi căn phòng . George đỏ mặt lên vì bực bội . Magdalene tỏ ra rất hoảng hốt . David run lên vì tức giận . Harry ra khỏi phòng với vẻ gây gổ , còn Alfred thì như người đang đi trong mộng . Lydia ngẩng cao đầu đi theo chồng .
    Chỉ một mình Hilda ra đến cửa thì quay lại phía sau .
    Chị đến bên bố chồng như đang ngủ gật . Khi mở mắt ra, ông già ngạc nhiên nhìn chị . Ông cảm thấy một sự đe dọa trước sự có mặt của người đàn bà mạnh khỏe đang yên lặng bên mình .
    Ông hỏi chị với giọng bực bội:
    - Có việc gì vậy ?
    - Khi chúng con nhận được thư cha - Hilda bắt đầu nói - Con tin vào sự thành thật của cha ... và con hình dung là cha sẽ rất sung sướng khi thấy các con tập hợp quanh mình nhân dịp lễ Noel . Thế là con khuyên anh David nhận lời mời của cha .
    - Rồi sao nữa ?
    - Chắc chắn là cha muốn gia đình ở bên cha nhưng không phải với mục đích như cha nói trong thư . Cha ném sự hờn giận vào các con cái của cha . Con thương hại cha nếu điều đó làm cha thích thú!
    Ông Simeon càu nhàu:
    - Ta thường thích đùa cợt . Ta không đợi những người khác có tán thành cái đó hay không . Cái đó làm ta thích thú là được .
    Chị yên lặng . Một sự khiếp sợ mơ hồ xâm chiếm tinh thần của ông Simeon . Ông hỏi chị bằng giọng sắc lạnh:
    - Chị đang nghĩ gì ?
    - Con sợ ...
    - Sợ cái gì ?
    - Không phải là sợ cha .... mà là sợ cho cha!
    Như một vị quan tòa vừa đọc xong một bản án, chị lui ra; với những bước chân chậm chạp và nặng nề chị ra khỏi phòng .
    Ông già Simeon nhìn chằm chằm ra cửa .
    Sau đó ông lê bước tới bên chiếc két sắt .
    - Ta phải nhìn qua kho báu của ta mới được . - Ông lẩm bẩm .
  8. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    Lúc tám giờ kém hai mươi phút thì tiếng chuông ngoài cổng lại réo lên .
    Lão Tressilian ra mở cổng . Khi xong việc, trở vào bếp, ông thấy Horbury đang xem nhãn hiệu in trên những chiếc tách cà phê đặt trên khay .
    - Ai vậy ? - Horbury hỏi .
    - Cảnh sát trưởng ... ông Sugden ... Này, coi chừng!
    Horbury vừa đánh rơi, làm vỡ vụn một chiếc tách .
    - Một chiếc tách bị vỡ! - Lão Tresilian thở dài - Mười một năm qua ta rửa chúng mà không làm vỡ một chiê"c . Anh quan tâm đến những việc chẳng liên quan gì đến mình ... và nhìn xem cái gì đã xảy ra!
    Horbury chống chế:
    - Tôi lấy làm tiếc, thưa ông . Tôi không biết tại sao ông noí rằng ông cảnh sát trưởng đã tới đây ư ?
    - Phải ... Ông Sugden .
    Horbury tặc lưỡi:
    - Ông ấy ... tới đây làm gì nhỉ ?
    - Đi quyên góp cho trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát .
    - Ô!
    Horbury nhún vai . Bằng một giọng làm ra vẻ tự nhiên, anh ta hỏi thêm ông Tressilian:
    - Người ta có cho họ gì không ?
    - Ta đãmang cuốn sổ lên cho ông chủ và ông đã bảo ta mời ông cảnh sát trưởng lên sau khi đặt chai rượu xê - ry lên bàn .
    - Năm vừa rồi có rất nhiều người đi quyên góp - Horbury nhận xét - Ông chủ lại hào hiệp . Ông già có nhiều tật xấu, nhưng không thể nói ông ấy keo kiệt được .
    - Ông Simeon Lee bao giờ cũng như vậy .
    - Phải, phải thừa nhận điều đó - Horbury nói - Bây giờ thì tôi đi đây .
    - Anh đi xem chiếu bóng ư ?
    - Có thể . Sẽ gặp lại ôn sau, ông Tressilian .
    Người hầu già nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường rồi vào phòng ăn gói những chiếc bánh mì nhỏ vào trong những chiếc khăn .
    Sau khi thấy mọi việc đã được sắp đặt chu đáo, lão ra phòng xép gõ nhiều tiếng vào một chiếc cồng treo ở góc phòng .
    Cùng lúc ấy thì viên cảnh sát từ cầu thang đi xuống . Sugden là một người trẻ đẹp . Anh mặc một bộ com - le màu xanh cài cúc cẩn thận, tỏ rõ vẻ quan trọng của mình .
    Bằng môt. giọng đáng mến, anh nói với lão Tressilian:
    - Tôi cho rằng đêm nay tuyết sẽ đóng băng . Càng tốt! Năm nay chúng ta chưa có mùa đông .
    Tressilian ngẩng đầu nói :
    - Trời ẩm ướt như thế này thì bệnh thấp khớp càng hành hạ tôi .
    Sugden thừa nhận bệnh tât. như vậy thì thật là khổ và lão Tressilian đi theo anh ra tận cổng . Sau khi Sugden đi khỏi, lão gài cổng và quay trở lại phòng xép .
    Mệt mỏi, Tressilian đưa tay lên dụi mắt và thở dài . Sau đó lão đứng lên khi thấy Lydia bước vào phòng khách và George từ cầu thang đi xuống .
    Khi người cuối cùng là Magdalene tới nơi, lão Tressilian đứng ở trước cửa nói to:
    - Bữa ăn đã dọn xong!
    Từng phục vụ bàn ăn, lão Tressilian thường có những nhận xét về cách ăn mặc của nữ giới . Chiếc bình cà phê trên tay, đi quanh bàn, lão nhìn và phê phán những chiếc áo của phụ nữ .
    Lão ngắm chiếc áo của mợ Alfred hoa đen trên nền trắng . Ít người dám dùng loại hoa to như vậy, nhưng mợ có vẻ hài lòng . Chiếc áo của mợ George chắc chắn là theo đúng thời trang và rất đắt tiền . Lão nghĩ đến vẻ mặt người chồng khi ký vào những tờ hóa đơn! Cậu George không bao giờ thích chi tiêu . Còn mợ David thì đúng là một người không biết cách ăn mặc . Thân hình nở nang đáng lẽ mợ ấy phải vận đồ đen nhưng lại vận bộ đồ nhung đỏ chói . Cô Pilar là người vận bất cứ chiếc áo nào cũng đẹp với thân hình mềm mại và mớ tóoc đen óng ấy . Bộ đồ của cô chắc chắn không mất nhiều tiền, nhưng ông già Simeon Lee hứa là sẽ chăm sóc cho cô - lão Tressilian tự nhủ . Khi trở về già thì người ta thường yêu quí tuổi trẻ .
    - Rựợu vang vùng Rhin hay vùng Bordeaux đây ? - lão Tressilian thầm thì bên tai George .
    Liếc mắc, lão thấy thằng bé Walter tiếp rau trước khi tiếp nước chấm ... Cái thằng rất vô ý!
    Lão Tressilian tiếp bánh rán cho mọi người . Lúc này lão không ngắm những chiếc áo của phụ nữ, không chú ý đến thằng bé Walter nữa mà nhìn mọi người đang lặng lẽ ăn uống ... Cũng không hoàn toàn như vậy: cậu Harrry đang noí thay nhiều người khác . Không, không phải là cậu Harry mà là người trẻ tuổi ở Nam Phi tới . Những người khác thì thỉnh thoảng mới lên tiếng, nhưng tất cả tỏ ra rất lạ lùng .
    Ví dụ như cậu Alfred đang tỏ ra rất mệt mỏi như vừa trải qua một cơn xáo động nặng nề . Cậu ấy dường như không ăn uống gì . Người vợ cậu đang ngồi đầu bàn bên kia lo ngại khi thấy chồng như vậy . Cậu George mặt đỏ gay, lấy thức ăn mà không cần thưởng thức mùi vị của chúng . Một ngày nào đó cậu sẽ ngã bệnh nếu không thận trọng trong viêc. ăn uống . Mợ George thì không ăn hoặc chỉ làm ra vẻ có ăn . Cô Pilar thì ăn uống rất ngon miệng, vừa ăn vừa nói chuyện với người vừa từ Nam Phi tới . Cậu này tỏ ra rất sung sướng . Chỉ có hai người này là vô tư, không chút âu lo .
    Thái độ của cậu David làm lão Tressilian đặc biệt lo ngại . Cậu ấy mới giống bà mẹ làm sao! Cậu có vẻ trẻ nhưng đã rất đãng trí . Ddấy, cậu vừa đánh đổ cốc rượu .
    Lão Tressilian nhặt những mảnh thủy tinh vỡ và sửa lại tấm thảm . Bây giờ thì tất cả đều sạch sẽ . Thấy rõ sự vụng về của mình, cậu David tái mặt đi và nhìn thẳng phía trước .
    Vẻ mặt tái đi của cậu ấy làm cho lão Tressilian nhớ tới bộ mặt của thằng Horbury lúc ở trong bếp khi được báo tin ông cảnh sát trưởng tới nhà ... như thể là ...
    Lão Tressilian xua đuổi ý nghĩ ấy trong đầu . Thằng Walter vừa đánh rơi một quả táo trên khay nó đang bưng . Bọn người hầu nhỏ tuổi thật là vô tích sự! Chúng chỉ khéo léo nếu được làm chân giữ ngựa mà thôi .
    Lão Tressilian tiếp rượu poóc - tô . Cậu Harry hình như không ăn uống gì . Cậu ấy luôn nhìn cậu Alfred . A! Hai người này vẫn không ưa nhau . Tất nhiên cậu Harry đươc. cha nuông chiều . Cậu Alfred vẫn còn hận cậu Harry . Ông Simeon Lee chưa bao giờ yêu quí cậu Alfred tuy rằng cậu rất tận tâm với cha . Thật đáng tiếc!
    Lúc này thì mợ Alfred rời khỏi bàn ăn . Dáng đi mới chững chạc làm sao!
    Lão Tressilian vào bếp sau khi đã khép cửa phòng ăn trong đó nam giới đang dùng rượu poóc - tô . Lão mang bốn tách cà phê đựng trên khay cho nữ giới . Họ đang ngồi trong phòng khách, và không ai noí chuyện với ai cả .
    Trong lúc trở lại bếp thì lão nghe thấy tiếng cửa phòng ăn mở ra và cậu David đi qua phòng xép vào phòng khách .
    Trong bếp, lão Tressilian mắng thằng Walter nhưng nó trả lời bằng những câu hỗn xược rồi mặc lão ngồi một mình ở đấy .
    o0o
    Lão Tressilian thất vọng ngồi lại . Đêm Noel, nhưng mọi người tỏ ra không mấy vui vẻ ... Lão không thích cảnh này chút nào .
    Lão nặng nhọc bước vào phòng khách để thu dọn tách chén . Chỉ còn lại một mình mợ Lydida đang đứng trước cửa sổ vén rèm che để ngắm ban đêm .
    Ở phòng bên có tiếng dương cầm .
    - Nhưng - Lão Tressilian tự hỏi - Tại sao cậu David lại chơi bài Hành Khúc Tang Tóc ? (Vì đúng là David đang chơi đàn) . Đêm nay, tất cả đều trái ngược . - Lão Tressilian nghĩ .
    Chậm chạp lão đi ra phòng xép rồi xuống bếp . Vừa khép cửa bếp thì lão nghe thấy một tiếng động lớn ở trên lầu: một tiếng đổ vỡ của đồ sứ và tiếng đổ của bàn ghế .
    - Trời! - Lão Tressilian tự hỏi - Ông chủ đang làm gì vậy ? Có chuyện gì xảy ra ở trên ấy ?
    Rồi một tiếng kêu ... một tiếng kêu hãi hùng sau đó là một tiếng rên như bị bóp nghẹt .
    Lão đứng lặng người một lúc, sau đó lão tới phòng xép rồi lên cầu thang cùng với những người khác vì tiếng kêu rất to, ở trong nhà chỗ nào cũng nghe thấy .
    Đến cầu thang mọi người rẽ tay pah?i để vào hành lang, đi qua những hõm tường có những pho tượng màu trắng hắt ra những ánh sáng ma quái để đến cửa phòng ông Simeon Lee .
    Stephen Farr và người vợ của David đang đứng ở đấy . Chị đứng tựa vào tường trong lúc người đàn ông trẻ tuổi đang cố mở cánh cửa .
    - Cửa đã khóa bên trong . - Anh nói - Đã khóa bên trong rồi!
    Đến lượt mình , Harry Lee cố lay quả nắm cửa .
    - Cha! - Anh kêu to - Cha, mở cửa ra!
    Anh giơ tay tỏ vẻ thất vọng và áp tai vào cửa để nghe ngóng . Không có tiếng trả lời . Không có một tiếng động nào từ bên trong .
    Có tiếng chuông cổng réo nhưng không ai để ý .
    - Cần phải phá cửa - Stephen Farr tuyên bố - Chỉ có cách ấy mới vào trong phòng được .
    - Khó đấy . Cửa rất chắc . - Harry nói - Lại đây giúp tôi, anh Alfred .
    Họ dùng hết sức mạnh để đẩy cánh cửa . Cuối cùng họo lấy một chiếc ghế dài làm máy phá thành . Cánh cửa lung lay rồi đổ nghiêng vào trong phòng .
    Cùng một lúc người này đứng sát vào người kia trước cái cảnh khủng khiếp bày ra trước mắt họ .
    Chiếc bàn nặng đổ vật . Những chiếc bình bằng sứ rơi xuống sàn, mảnh vụn tung tóe khắp nơi và , trước lò sưởi, trên thảm trải sàn, ông Simeon Lee đang nằm trên một vũng máu . Ở đâu cũng có máu, giống như một lò mổ ....
    Người ta nghe thấy môt. tiếng thở dài, rồi hai tiếng nói tiếp nối nhau và đáng ngạc nhiên, cả hai tiếng giống như lời viết trong sách .
    - ...
    David Lee nói:
    - Chiếc cối xay của Thượng đế nghiền chậm chạp nghiền nát ...
    Và Lydia thì nói:
    - Ai có thể tin được ông già lại có nhiều máu đến như vậy!
    Viên cảnh sát trưởng Sugden đã giật chuông ba lần . Sốt ruột anh lấy chiếc búa nhỏ gài sẵn đấy để đập cửa .
    Vẻ hốt hoảng, thằng bé Walter chạy ra mở cổng .
    - Ô! - Nó nói bằng giọng như đươc. an ủi khi nhận ra người khách . - Tôi vừa gọi điện thoại cho cảnh sát .
    - Để làm gì ? - Sugden hỏi ngay - Đã có chuyện gì xảy ra ?
    Walter thì thào :
    - Ông Simeon Lee . Người ta đã giết ông ấy ...
    Đẩy thằng bé qua môt. bên, Sugden vội vàng chạy lên thang gác . Anh vào phòng của ông Lee . Không ai để ý đến anh . Anh thấy cô Pilar vừa cúi xuống và nhặt một vật gì ở dưới đất còn David Lee thì hai tay đang ôm lấy mặt . Alfred Lee đang cúi xuống nhìn người chết . Môi tái nhợt, anh nhìn xác người rất lâu .
    George tuyên bố vơ"i một vẻ quan trọng:
    - Không được làm lộn xộn hiện trường ... Coi chừng, không được sờ mó vào vât. gì trước khi cảnh sát tới nơi . Đó là điều cốt yếu .
    - Xin lỗi . - Sugden nói .
    Anh gạt nhẹ những người phụ nữ sang môt. bên và bước vào .
    Alfred Lee biết rõ người này .
    - A! - Anh nói - Ông là cảnh sát trưởng Sugden . Ông đã nhanh chóng tới đây .
    - Đúng thế, ông Lee .
    Sugden không muốn giải thích gì hơn .
    - Đã xảy ra việc gì ?
    - Cha tôi đã chết - Alfred nói - Bị giết chết .
    Giọng anh như muốn vỡ ra .
    Magdalene bỗng nhiên khóc nức nở .
    Sugden giơ tay lên và nói bằng giọng ra lệnh:
    - Mọi người rời khỏi phòng ... trừ ông ... ông George Lee .
    Tuy không muốn nhưng mọi người chậm chạp đi ra cửa như một đàn cừu . Bỡn cợt Sugden đến trước mặt Pilar:
    - Xin lỗi cô - Anh nói bằng giọng đáng mến - Không ai được sờ mó cũng như lấy đi vật gì trong căn phòng này .
    Cô gái nhìn chằm chằm vào anh ta . Stephen Farr vội vàng can thiệp:
    - Đúng thế . Cô ấy biết rõ điều này .
    Vẫn bằng giọng vui vẻ, Sugden hỏi cô gái:
    - Cô vừa nhặt vât. gì trên sàn nhà ?
    - Tôi ư ? - Pilar bực mình hỏi lại .
    Bằng môt. giọng khẳng định nhưng vẫn giữ nụ cười trên môi, Sugden nói:
    - Vâng, thưa cô, vì tôi đã nhìn thấy ...
    - Ồ!
    - Cô đưa cho tôi vât. cô đã nhặt được .
    Chậm chạp Pilar xòa bàn tay ra; trong lòng bàn tay cô có một miếng cao su nhỏ buộc vào một mẫu gỗ . Sugden cầm lấy cho chúng vào một chiếc phong bì rồi đút chiếc phong bì ấy vào túi trong của áo vét - tông .
    - Cảm ơn - Anh nói và tiếp đó quay sang George Lee .
    Stephen Farr ngạc nhiên khi nhìn thấy người cảnh sát có một thân hình rất đẹp .
    Mọi người chậm chạp rời khỏi căn phòng bi thảm trừ Sugden và George . Ra đến hành lang họ nghe thấy Sugden nói như ra lệnh và khá lạnh lùng:
    - Nào, thưa ông, chúng ta bắt đầu làm việc ...

  9. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    - Đối với tôi thì không có gì tốt hơn là sưởi bằng củi gỗ - Đại tá Johnson xích ghế lại và ném thêm củi vào lò sưởi rồi nói - Mời ông uống đi - Ông thân mật nói thêm và đẩy chai rượu đăt. trên một chiếc bàn nhỏ về phía vị khách tới nhà .
    Vị khách từ chối bằng một cử chỉ của bàn tay . Anh đưa ghế vào gần lò sưởi và nói rằng việc nướng chân như thế này (như một kiểu tra tấn thời Trung Cổ ) thì không sợ gió lùa vào vai nữa .
    Đại tá Johnson, chỉ huy trưởng cảnh sát ở quận Miđleshire, thì thích sưởi bằng củi; về phần mình, Hercule Poirot, anh thích sưởi bằng hơi nước từ một lò sưởi trung tâm trong nhà .
    - Một trường hợp thú vị, vụ Cartwright - Ddại tá nói - Thủ phạm là một gã đàn ông kỳ lạ! Trông hắn rất có duyên . Nếu gã tới đây với chúng ta, chúng ta sẽ cho gã là thiên thần không một tội lỗi . Đây là một vụ xảy ra cách đây không lâu . Trời! Những vụ đầu độc bằng ni- cô - tin thật là hiếm .
    - Đã có lúc ông nói rằng người Anh thì không bao giờ đi đầu độc kẻ khác . - Poirot gợi ý - Đầu độc là một tội ác của những người nước ngoài và không xứng đáng với những nhà thể thao!
    - Thật là không thể tin được! - Ddại tá Johnson thở dài - Thường là có những vụ đầu độc bằng thạch tín ... người ta không thể nghi ngờ được .
    - Phải, cái đó là có thể!
    - Một vụ đầu độc gây ra nhiều việc phức tạp cho cảnh sát - Ông Johnson lưu ý - Ý kiến của các nhà chuyên môn thường mâu thuẫn nhau và các thầy thuốc chỉ nêu những vấn đề mơ hồ trong các bản báo cáo của họ . Thật khó khăn khi trình bày loại tội ác đó với các quan tòa . Nếu là môt. vụ giết người (lạy Trời tha tội cho tôi!) hoăc. ít nhất là một vụ rõ ràng ... thì người ta dễ dàng tìm ra nguyên cớ của cái chết .
    Poirot gật đầu xác nhận .
    - Môt. viên đạn xuyên vào người . Một vết cắt trên cổ hoặc chiếc sọ bị đập nát . Những cái đó làm chúng tôi thích thú hơn, bạn thân mến . Đừng tưởng chúng tôi khoái chí với việc giết người . Cầu trời để tôi không bao giờ gặp lại những cái đó nữa! Tôi mong ông được thảnh thơi trong chuyến đi nghỉ này .
    Poirot khiêm tốn nói:
    - tiếng tăm của tôi ...
    Nhưng Johnson đã nói tiếp :
    - Noel là dịp người ta cầu nguyện cho hòa bình và tha thứ cho nhau . Mỗi người phải yêu mến đồng loại của mình trong dịp lễ này!
    Hercule Poirot ngả lưng trên ghế, chắp hai tay vào nhau và nhìn chủ nhà .
    - Như vậy - Anh lẩm bẩm - Ông cho rằng Noel là thời kỳ không thích hợp với các tội ác ư ?
    - Đó là điều tôi muốn nói .
    - Tại sao ?
    - Tại sao ư ? - Johnson phật ý nhắc lại - Vì đây là thời kỳ thiêng liêng, vui vẻ và thiện chí!
    - Những người Anh! Một dân tộc tình cảm! - Poirot kêu lên .
    Johnson cãi lại:
    - Như thế thì có gì là xấu ? Tại sao chúng ta không giữ lại những phong tục tập quán cũ ? Ông thấy có gì xấu trong những cái đó ?
    - Không có gì, ngược lại tôi thấy những cái đó là tốt đẹp! Nhưng chúng ta hãy xem xét sự việc . Ông noí Noel là thời kỳ vui vẻ và thiện chí ư ? Như vậy người ta sẽ ăn uống nhiều hơn thường ngày! Ăn uống nhiều sinh bội thực! Và bội thực sẽ sinh ta những con người hay nổi cáu!
    - Những tội ác - Đại tá Johnson lưu ý - Không nảy sinh từ sự nổi cáu .
    - Ông còn nói Noel là thời kỳ người ta tha thứ cho nhau . Không có gì tốt hơn . Người ta quên những chuyện cũ, người ta đoàn kết với nhau, nhưng chỉ trong một thời gian thôi .
    - Đúng như vậy - Ông Johnson xác nhận - Người ta sống hoà bình với nhau .
    Tiếp tục dòng suy nghĩ của mình, Poirot nói thêm:
    - Vào dịp lễ, những gia đình mất đoàn kết, sống chia rẽ đã hàn gắn và tập hợp lại một lần nữa . Trong điều kiện ấy, anh bạn, có một sự khó chịu đối với những người đã từng sống riêng rẻ . Những người ít đáng mến tỏ ra hiền dịu . Vậy thì trong dịp lễ Noel có một sự giả dối ... cho một muc. đích tốt đẹp mà tôi thừa nhận nhưng ... vẫn là giả dối .
    - Chúng tôi không gọi hiện tượng ấy bằng cái tên như vậy - Ddại tá lẩm bẩm .
    Mắt sáng lên, Poirot nhìn người đối thoại:
    - Không, không . Tôi là người gọi hiện tượng này bằng cái tên ấy chứ không phải ông! Tôi muốn làm ông rõ trong những điều kiện ấy có một sự khó chịu về tinh thần, mệt mỏi về thể xác, những kể xấu có thể đột nhiên có những tính cách bỉ ổi, những người ít can đảm bỗng chốc tỏ ra đáng ghét hơn thường ngày . Người ta muốn giữ những tính cách tự nhiên nhưng rồi con đê sạt lở và tai họa xảy ra .
    Đại tá Johnson nhìn vị khách với vẻ ngạc nhiên:
    - Tôi không hiểu ông nói nghiêm chỉnh hay là ông chế giễu tôi . - Ông ta càu nhàu .
    - Tôi không noí nghiêm chỉnh - Poirot cười rồi nói . - Không một chút nào . Nhưng có điều cần chú ý là những điều kiện nhân tạo có thể gây ra những phản ứng tự nhiên .
    Người hầu của viên đại tá bước vào phòng và báo tin:
    - Thưa ngày, cảnh sát trưởng Sugden đang chờ ngài ở máy nói .
    - Được, ta sẽ tới .
    Sau khi xin lỗi, Johnson rời khỏi phòng khách .
    Một vài phút sau ông ta trở vào với bộ mặt nghiêm nghị và lo lắng .
    - Cái nghề khốn khổ! - Ông kêu lên - Một vụ giết người ... đêm Noel!
    Poirot cau mày:
    - Có đúng là ... một vụ giết người không ?
    - Ồ! Đúng, không nghi ngờ gì nữa . Một vụ giết người dã man .
    - Ai là nạn nhân ?
    - Ông già Simeon Lee . Một trong những người giàu có nhất ở vùng này . Ông ta lập nghiệp ở Nam Phi . Khai thác vàng .... nói đúng hơn là kim cương! Ông ta xây dựng ở đây một nhà máy chế tạo máy móc cho ngành khai thác khoáng ... bằng những sáng kiến, phát minh của mình, hình như thế . Dù sao đi nữa, ông ta cũng kiếm được nhiều tiền . Người ta nói ông ta nhiều lần triệu phú .
    - Ông ấy có vợ không ?
    Đại tá Johnson suy nghĩ trước khi trả lời:
    - Tôi không biết, nhưng đây là một con người kỳ cục . Đã nhiều năm nay, ông ta chỉ sống trong căn phòng của mình . Cá nhân tôi thì tôi không thích ông ấy . Nhưng ông ta đúng là người trong vùng này .
    - Vụ này chắc chắn có nhiều dư luận, đúng không ?
    - Đúng thế . Tôi phải đi Langsdale ngay bây giờ .
    Ông ta ngập ngừng và nhìn vị khách .
    Poirot đoán được câu hỏi không nói ra của Johnson .
    - Ông muốn tôi đi theo ông, phải không ?
    Bối rối, chủ nhà nói:
    - Thật phiền nếu tôi nói với ông điều đó . Nhưng mong ông hiểu cho hoàn cảnh của tôi . Cảnh sát trưởng Sugden là một người tốt, nghiêm chỉnh, có thể tin tưởng được ... nhưng anh ta thiếu trí tưởng tượng . Ông đang ở đây, tôi muốn xin ông những lời khuyên .
    Poirot trả lời ngay:
    - Tôi vui lòng . Xin ông tin ở tôi, tôi sẽ tận lực giúp ông . Chúng ta phải tính đến lòng tự ái của người cảnh sát trưởng ấy: anh ta sẽ gặp khó khăn trong công việc ... Tôi, tôi tới đấy chỉ là để nêu những ý kiến của mình để giúp ông .
    - Ông Poirot, ông rất tốt - Đại tá Johnson nói .
    Và hai người lên đường .
  10. blue_spy

    blue_spy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2003
    Bài viết:
    1.100
    Đã được thích:
    1
    Người cảnh sát mở cổng và chào hai người vừa tới nơi . Cảnh sát trưởng Sugden tiếp họ trong phòng xép và nói với người chỉ huy của mình:
    - Tôi rất sung sướng được gặp ngài, thưa ngài . Ngài có muốn vào văn phòng của ông Lee không ? Tôi sẽ báo cáo ngài những nét lớn . Đây là một vụ không bình thường .
    Anh dẫn hai người vào trong một phòng nhỏ phía bên trái phòng xép có một máy điện thoại đặt trên bàn . Trên tường có những giá xếp đầy sách .
    - Sugden - Đại tá Johnson nói - Tôi giới thiệu với anh đây là ngài Hercule Poirot . Chắc chắn anh đã biết thanh danh của ông ấy . Ông ở chỗ tôi đúng vào lúc anh gọi điện thoại về .
    Poirot chào người cảnh sát trưởng, một người dáng đẹp đẽ, vai vuông vức vẻ quân nhân, với chiếc mũi khoằm, cái cằm bạnh và bộ ria màu nâu sáng . Sau cái gật đầu nhẹ, Sugden nhìn Hercule Poirot . Cặp mắt của Hercule Poirot chú ý đến bộ ria của Sugden . (97)
    - Tất nhiên - Sugden nói - Về phần mình, tôi đã được nghe nói về ông , thưa ông Poirot . Tôi nhớ rõ ông đã về vùng này cách đây ít năm ... vào thời kỳ xảy ra cái chết của ngài Bartholomé Strange, bị đầu độc bằng ni - cô - tin . Không thuộc địa bàn của tôi, nhưng tôi vẫn theo dõi vụ án .
    Đại tá Johnson sốt ruột nói với cấp dưới:
    - Nào, Sugden, đã có việc gì xảy ra ? Một vụ giết người, anh nói như vậy chứ ?
    - Vâng, thưa ngài, không nghi ngờ gì nữa . Cổ của ông Lee bị cắt ... tĩnh mạch cảnh bị đứt, ông bác sĩ nói như vậy . Nhưng vụ này rất khác thường .
    - Thế nào ?
    - Trước hết, tôi báo cáo những điều mình nắm được . Lúc năm giờ chiều nay, ông Lee gọi điện thoại đến đồn cảnh sát ở Ađlesfield cho tôi . Giọng noí của ông ấy có vẻ khác thường . Ông ấy bảo tôi đến gặp ông vào lúc tám giờ tối ... và khẩn khoản yêu cầu tôi đến đúng giờ . Hơn nữa, ông ấy lại yêu cầu tôi gọi cổng để người hầu ra mở và tôi phải nói dối rằng đến để quyên góp làm công tác từ thiện cho ngành cảnh sát .
    - Tóm lại, ông ta tìm một cái cớ để anh có thể vào nhà của ông ta . - Người thủ trưởng kết luật .
    - Đúng như vậy, thưa ngài . Ông Lee là một thân sĩ ở vùng này nên tôi chấp nhận yêu cầu của ông . Tôi tới đây trước tám giờ và tôi giải thích cho ông già người hầu là mình đi quyên tiền để xây dựng trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát . Ông hầu già vào nhà và một lát sau trở ra nói ông chủ muốn gặp tôi . Sau đó ông ấy dẫn tôi lên gặp ông Lee . Phòng của ông Lee trên lầu một, dưới đó là phòng ăn .
    Cảnh sát trưởng Sugden nghỉ một lát rồi thở dài nói tiếp:
    - Ông Lee đang ngồi trên một chiếc ghế bành bên lò sưởi . Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà . Khi người hầu ra khỏi phòng và khép cửa lại , ông Lee mời tôi ngồi bên ông . Ông giải thích với vẻ bối rối về những chi tiết của một vụ trộm mà ông là nạn nhân . Tôi hỏi ông đãmất những gì . Ông bảo tôi đó là những viên kim cương (kim cương chưa chế tác, tôi cho là như vậy) trị giá nhiều triệu bảng mà ông vẫn cất trong két sắt .
    - Kim cương ư ? - Người chỉ huy cảnh sát hỏi .
    - vâng, thưa ngài . Tôi đặt ra những câu hỏi thông thường nhưng chỉ thu được những câu trả lời mơ hồ . Cuối cùng ông ấy bảo tôi: "Xin ông tin tôi, ông Sugden , tôi không thể nhầm lẫn được" .
    - Tôi không hiểu ý ông, thưa ông - Tôi cãi lại - Người ta đã ăn cắp của ông hay là những cái đó đã biến mất ... chỉ có thể là một trong hai cái đó thôi ?
    Ông ấy trả lời:
    - Những viên kim cương ấy đã biến mất, nhưng có thể là người ta đã lấy chúng đi để chơi khăm tôi .
    Ý kiến đó đối với tôi thật là lạ lùng, tôi yên lặng, còn ông ấy nói tiếp:
    - Tôi không thể đi sâu vào chi tiết . Hai người có thể biết tôi có những viên kim cương ấy . Một người thì muốn trêu tôi, còn người kia thì ăn cắp thật .
    - Vậy thì ông muốn tôi làm gì đây ? - Tôi hỏi .
    Ông ấy vội trả lời tôi:
    - Tôi muốn ông tới đây sau một tiếng đồng hồ nữa ... hoặc muộn hơn một chút . Chúng ta cứ nói là chín giờ mười lăm phút . Lúc ấy tôi sẽ nói một cách chắc chắn với ông là tôi có bị mất cắp hay không .
    Tôi quá đỗi ngạc nhiên và ra về sau khi hứa là tôi sẽ trở lại vào thời gian đã định .
    - Câu chuyện thật lạ lùng - Đại tá Johnson nhận xét - Ông nghĩ sao, ông Poirot ?
    - Liệu tôi có thể hỏi, ông cảnh sát trưởng, ý kiến của ông là thế nào ?
    Sugden gãi cằm rồi trả lời một cách thận trọng:
    - Có nhiều ý nghĩ xuất hiện trong óc tôi . Có thể đây là một chuyện lừa dối; những viên kim cương đã bị mất cắp thật . Ông già không biết ai là thủ phạm . Có hai người có thể gây ra vụ này: một là người hầu, hai là một thành viên của gia đình ông ấy .
    Poirot gật đầu xác nhận:
    - Tốt . Cái đó giải thích thái độ của ông ta .
    - Và ý định gặp lại tôi một tiếng đồng hồ sau đó . Trong khoản thời gian ấy, ông Lee sẽ gặp những người khả nghi . Ông sẽ nói với chúng rằng ông đã báo tin mất trộm cho cảnh sát, nếu không trả lại ông sẽ vạch mặt hắn .
    - nếu thủ phạm không trả lại của ăn trộm thì sao ? - Ddại tá Johnson hỏi .
    - Ông già Lee sẽ tự mình tiến hành cuộc điều tra .
    Viên đại tá cau mày và vuốt ria mép . Với vẻ khó tin ông hỏi:
    - Tại sao ông ta không gặp những kẻ khả nghi trước khi mời anh tới nhà ?
    - Ngài không hiểu, thưa ngài . - Sugden nói - Nếu ông ấy làm như ngài nói thì tên kẻ cắp sẽ nghĩ: "Lão già không gọi cảnh sát mặc dù có sự nghi ngờ!" Còn nếu ông ấy tuyên bố: "Ta đã báo tin cho cảnh sát . Ông cảnh sát trưởng vừa rời khỏi đây" thì tên kẻ cắp sẽ hỏi lại người hầu già và đươc. ông này trả lời" "Phải, ông Sugden vừa tới đây trước bữa cơm chiều" . Lần này tên kẻ cắp sẽ biết rõ là ông gaì sẽ tiếp tục điều tra vụ này và hắn sẽ mang những viên kim cương tới trả lại .
    - Tôi hiểu - Ddại tá Johnson noí - Anh đã biết rõ căn cước của tên kẻ cắp chưa ?
    - Chưa, thưa ngài .
    - Không có môt. dấu vết nào ư ?
    - Không .
    - Vậy anh báo cáo tiếp đi - Ông Johnson ra lệnh cho Sugden .
    Bằng một giọng đĩnh đạc, Sugden nói tiếp:
    - Tôi trở lại lâu đài vào lúc chín giờ mười lăm . Khi tôi vừa giật chuông ngoài cổng thì tôi nghe thấy trong nhà có tiếng kêu sau đó là những tiếng ồn ào . Tôi giật chuông nhiều lần rồi tôi đập cánh cổng bằng chiếc búa . Ba hoăc. bốn phút sau mới có người mở cổng cho tôi . Khi nhìn thằng bé người hầu tôi biết rằng trong nhà đã xảy ra một việc khác thường . Chân tay nó đang run bắn lên và hình như sắp ngất đi . Nó nói là người ta đã giết ông già Lee . Tôi vội vàng lên thang gác và tới phòng của ông Lee đang trong một tình trạng lộn xộn không thể mô tả được . Chắc chắn ở đây đã có một cuộc vật lộn dã man . Ông gaì Lee đang nằm trên một vũng máu trước lò sưởi , cổ họng bị cắt .
    Đại tá Johnson hỏi:
    - Có thể là ông ta tự cắt cổ họng mình không ?
    - Không thể được, thưa ngài! Những cái còn lại chứng tỏ trong phòng đã có một cuôc. vận lộn: bàn ghế bi . đổ, đồ sứ bị vỡ ... Hơn nữa bên xác của nạn nhân không có con dao hoặc lưỡi cạo râu nào cả .
    - Như vậy đã rõ - Ddại tá Johnson nói - Lúc ấy có những ai ở trong phòng ?
    - Mọi thành vên trong gia đình đều có mặt ở đấy .
    Bằng môt. giọng ngắn gọn, đại tá Johnson hỏi:
    - Sugden, anh không có ý kiến gì về thủ phạm ư ?
    - A! Thưa ngài - Sugden thở dài: - Đó là điều đáng buồn . Tất cả làm người ta tin rằng một thành viên nào đó trong gia đình đã giết người cha . Tôi không biết ai đã tiến hành vụ giết người ấy và ra khỏi phòng bằng cách nào .
    - Còn cửa sổ ? Nó được gài hay để ngỏ ?
    - Trong phòng có hai cửa sổ . Một đã bị gài chặt còn một thì hé mở một vài xăng - ti - mét ỏ phía dưới và đã hãm chốt an toàn . Nó vẫn như vậy từ nhiều năm nay . Tôi đã mở thử nhưng không được . Trong phòng thì tường nhẵn nhụi, không có dấu vết gì và không một ai có thể chui qua tường để rời khỏi phòng được .
    - Phòng có mấy cửa ra vào ?
    - Căn phòng ở cuối hành lang, chỉ có một cửa ra vào . Cửa được khóa từ bên trong . Khi mọi người nghe thấy những tiếng động của cuộc vật lộn và tiếng kêu của ông già bèn chạy vội lên gác và phải phá cánh cửa mới vào được phòng của ông Lee .
    - Lúc ấy có ai ở trong phòng không ?
    Sugden khẳng định:
    - Không có ai cả, thưa ngài, trừ ông già Lee bị giết trước đấy vài phút .

Chia sẻ trang này