1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Chia sẻ kỹ năng dịch tiếng Anh tốt nhất

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi trinhtoanlc6, 24/11/2014.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. trinhtoanlc6

    trinhtoanlc6 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2014
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    1
    Dịch tiếng Anh không khó bằng nghe và nói tuy nhiên công việc này cũng chẳng dễ dàng gì. Bởi để dịch tiếng Anh tốt nhất, bạn cần có trong đầu một kho từ vựng phong phú, đặc biệt các thuật ngữ chuyên ngành bạn phải nắm chắc để không bị lẫn lộn nghĩa của từ. Đó là còn chưa kể đến một đống ngữ pháp lằng nhằng trong tiếng Anh nữa. (Phải chi tiếng Anh cứ ghép chữ là thành câu như tiếng Việt có phải hay). Hiện nay, cùng với sự bùng nổ về công nghệ thông tin, các phần mềm dịch đã và đang được xây dựng ngày một nhiều. Điển hình nhất và đang được mọi người sử dụng nhiều nhất vẫn là Google Dịch. Với những người không giỏi tiếng Anh thì họ chỉ cần copy bài cần dịch cào Google Dịch rồi chỉnh sửa lời văn là xong. Nhưng với nhưng người có kiến thức Anh văn, họ chủ yếu dùng Google Dịch để tra từ khóa và tự dịch theo ý mình. Trường hợp đầu tiên, đương nhiên chất lượng bản dịch không đảm bảo bằng trường hợp thứ hai. Vậy, phải làm thế nào để với chỉ một chút kiến thức tiếng Anh, bạn có thể tự mình cho ra được những bản dịch thuật tiếng Anh chất lượng nhất. Hôm nay, mình sẽ chỉ cho bạn các bước cơ bản nhất để làm được điểu trên:
    [​IMG]
    --- Trước tiên, phân tích tài liệu cần dịch: Bạn cần xác định rõ độ dài, độ khó cũng như chuyên ngành của tài liệu cần dịch; yêu cầu của giáo viên (hoặc đối tác) để từ đó có thể vạch ra “chiến lược dịch” cho mình như: tìm tài liệu liên quan, tra từ điển,… (Giờ chủ yếu nhờ anh Gồ hết)

    --- Từ mới, thuật ngữ chuyên ngành và ngữ pháp: Đối với từ mới thì đã có từ điển, nhưng mình khuyến khích nên học để nhớ luôn, sau này còn xài, chứ động tý là lại từ điển, mệt mỏi lắm. Từ chuyên ngành – thường những sinh viên chuyên ngành đều đã biết ít nhiều các thuật ngữ chuyên môn rồi; còn những “người ngoại bang” thì mình nghĩ ngoài hiểu nghĩa, bạn nên tìm hiểu luôn xem: Nó là cái gì? Ý nghĩa của nó là gì thì sẽ nhớ lâu hơn. Còn ngữ pháp thì có học cả đời cũng không nhớ hết được ngữ pháp tiếng Anh. Ngữ pháp thì mình khuyên các bạn cứ dùng những cấu trúc đơn giản nhất có thể như: Hiện tại đơn, Quá khứ đơn, To V, Ving,... thôi; chứ đừng tự làm khó mình bằng: Phrasal verb hay những thì quá khó như: Tương lai hoàn tiếp diễn, Quá khứ hoàn tiếp diễn,… Giáo viên họ không đặt nặng vấn đề này đâu.

    --- Dịch: Thống nhất lại toàn bộ ngôn ngữ và tiến hành dịch thôi. Khi dịch, hãy đọc kỹ từng phần một, nắm chắc nội dung của nó và bắt đầu dịch thuật. Sắp xếp thành một văn bản hoàn chỉnh. Lưu ý hãy làm cận trọng từng bước một để hoàn thành xong phần nào bạn chắc chắn rằng nó đã rất chuẩn cả nội dung và câu từ. Cấu trúc một câu tiếng Anh cơ bản nhất gồm: Danh từ (chủ ngữ) + động từ+ vị ngữ (danh từ hoặc tính từ) + “Phần tua dua bổ sung”. Chủ ngữ và vị ngữ nếu là các từ mới thì bạn phải học thôi. Khó nhất vẫn là Động từ vì nó có đủ thứ từ: Tobe, V+to V; V+ Ving,… Nghĩa của động từ có rất nhiều, bạn nên lựa chọn ý nghĩa sao cho phù hợp với văn cảnh.

    --- Chỉnh sửa: Cuối cùng hãy tập thói quen bạn đọc lại bản dịch lần cuối. Hãy để tâm những chỗ quan trọng nhất đến chỗ nhỏ nhất. Có thể có những câu bạn dịch chưa chuẩn hoặc không xuất chúng bằng người bản địa nhưng ít ra nó không có sự sai sót về ngữ pháp và cách dùng từ. Và điều quan trọng nhất: Đừng để bài dịch của mình quá lủng củng. Hãy vận dụng khả năng “chém gió” để khiến cho bài dịch trôi chảy hơn nhé! (Lưu ý là vẫn giữ nguyên ý nghĩa của câu)

    Đây chỉ là bài chia sẻ theo quan điểm của mình. Có thể phù hợp hoặc không phù hợp với một số người nên các bạn cứ đọc tham khảo và cho ý kiến nhiệt tình nhé. Nếu không đúng ở đâu mình sẽ rút kinh nghiệm.

    P/S: Đừng bao giờ quên anh Google Dịch nhé, vì dù có là người học tốt tiếng Anh thì nhiều lúc vẫn phải nhờ anh ấy hỗ trợ đấy !
    phongnguyet2t2 thích bài này.
  2. phongnguyet2t2

    phongnguyet2t2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2014
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    2
    Thank chủ thớt, rất hữu ích ạ :)
  3. SureTo

    SureTo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2014
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn đã chia sẻ, rất đáng để tham khảo :D
  4. bitshull

    bitshull Thành viên quen thuộc Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    25/10/2014
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    3
    trinhtoan này nói lòng vòng quá, có lẻ người chưa từng dịch. Theo kinh nghiệm, người nói lòng vòng đủ thứ thường là người không làm việc thực tiển. Giống ngư người speak about English khác với người speak English

Chia sẻ trang này