1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

CHINH KHI CA 02 : DANG DUNG

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi HAN_SI_NGUYEN_new, 28/01/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0
    ==========================
    CHÍNH KHÍ CA 02 : ĐẶNG DUNG
    ==========================

    Vài nét sơ lược về ĐẶNG DUNG và bài thơ CẢM HOÀI :

    ĐẶNG DUNG là một danh tướng nhà Hậu Trần ( 1407-1413 ).
    Cha ông là Đặng Tất theo phò Giản Định Đế Trần Ngỗi ( cũng gọi là Trần Quỹ ) chống quân Minh có nhiều chiến công, nhưng bị gian thần sàm tấu, phải tội chết.
    Đặng Dung nối chí cha theo phò Trùng Quang Đế Trần Quý Khoách ( cũng gọi là Trần Quý Khoáng ) tiếp tục sự nghiệp giành độc lập , chống lại quân Minh xâm lược ?
    Ông là một tướng tài, đánh tướng Minh Trương Phụ nhiều trận thất điên bát đảo. Về sau quân Hậu Trần thua trận , vua tôi đều bị bắt ? Trương Phụ dùng thuyền áp giải ra Bắc . Trên đường đi, Đặng Dung đã tuẫn tiết
    Tương truyền rằng CẢM HOÀI là bài thơ được Đặng Dung cảm tác trước giờ lâm tử.
    Bài thơ này - với lời thơ khí khái, hào hùng, pha lẫn nét chua xót của một vị anh hùng lâm vào tuyệt lộ - đã để lại tiếng vang lớn trong lòng dân tộc . Đọc bài thơ ấy, không ít người đời sau đã phải sa nước mắt cảm thương

    ======================

    ***Thơ Đặng Dung ( nguyên tác Hán văn )

    1-CẢM HOÀI

    Thế sự du du nại lão hà
    Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
    Thời lai đồ điếu thành công dị
    Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
    Trí chúa hữu hoài phù địa trục
    Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
    Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
    Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma

    Đặng Dung

    =======================

    ***Dịch nghĩa :

    Sự đời trôi êm ả, đã sớm già rồi ư ?
    Trời đất rộng bao la, nâng chén say mà hát
    Thời cơ đến người tầm thường cũng dễ thành công
    Vận số qua mất anh hùng cam nuốt hận
    Giúp chúa , lòng những mong xoay chuyển trục trái đất
    Gột giáp sông Ngân khó lòng mà đổi được ý trời
    Thù nhà nợ nước chưa báo mà đầu đã bạc rồi
    Biết bao độ mài gươm dưới bóng trăng soi

    =======================

    DỊCH THƠ :

    ***Bản dịch của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu :

    CẢM HOÀI

    Việc đời man mác tuổi già thôi
    Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi
    Gặp gỡ thời cơ may những kẻ
    Tan tành sự thế luống cay ai
    Phò vua bụng những mong xoay đất
    Gột giáp sông kia khó vạch trời
    Đầu bạc giang san thù chửa trả
    Long Tuyền mấy độ bóng trăng soi

    Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu ( 1938 )

    ----------------------------------------------

    ***Bản dịch của Phan Kế Bính :

    CẢM HOÀI

    Việc đời bối rối tuổi già vay
    Trời đất vô cùng một cuộc say
    Bần tiện gặp thời lên cũng dễ
    Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay
    Vai khiêng trái đất mong phò chúa
    Gột giáp sông trời khó vạch mây
    Thù trả chưa xong đầu đã bạc
    Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày

    Phan Kế Bính

    ------------------------------------------------

    ***Bản dịch thoát của Hàn Sĩ Nguyên :

    CẢM HOÀI 01

    Sự đời trôi chảy, sớm già rồi
    Trời đất vô cùng nhắp chẳng trôi
    Hạ tiện gặp thời nên sự nghiệp
    Anh hùng lỡ bước luống ngậm ngùi
    Giúp vua dựng nước mong xoay đất
    Gột giáp yên dân khó chuyển trời
    Thù trả chưa xong đầu đã bạc
    Dưới trăng bao độ tuốt gươm mài

    Hàn Sĩ Nguyên

    =============================

    ***Bản dịch thoát 02 của Hàn Sĩ Nguyên :

    Cảm Hoài 02

    Sự đời êm ả sớm già sao ?
    Trời đất bao la chén dạt dào
    Thời đến tầm thường nên sự nghiệp
    Vận qua tráng sĩ luống nghẹn ngào
    Bền lòng giúp chúa mong chuyển đất
    Gột giáp sông Ngân thẹn trời cao
    Thù trả chưa xong đầu đã bạc
    Mài gươm bao độ dưới trăng sao

    Hàn Sĩ Nguyên

    =============================

    ***Bài hoạ Nghịch Ngôn Thi của Hàn Sĩ Nguyên

    KHÓC ĐẶNG DUNG

    Bao độ mài gươm bóng nguyệt mờ
    Quốc thù chưa trả tóc phơ phơ
    Tẩy binh giải giáp hằng ươm mộng
    Cường lỗ hung tàn khó dệt mơ
    Chí cả lòng son thua vận số
    Hùng tài đại lược trách thời cơ
    Bao la trời đất say mà hát
    Tráng chí ngàn thu vọng tiếng thơ

    Hàn Sĩ Nguyên ( 2001 )

    =============================


    HS~N 2K2
  2. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0

    MẠN ĐÀM về hai chữ KỶ ĐỘ
    trong câu thơ kết, bài CẢM HOÀI của Đặng Dung
    Trong bài thơ CẢM HOÀI, tương truyền là một bài thơ cảm tác trước giờ lâm tử, Đặng Dung, một vị đại tướng văn võ kiêm toàn, tổng chỉ huy quân Hậu Trần, đã ngậm ngùi mà viết rằng :
    QUỐC THÙ VỊ BÁO ĐẦU TIÊN BẠCH
    KỶ ĐỘ LONG TUYỀN ĐỚI NGUYỆT MA
    Lời thơ thật cảm khái, chua xót pha lẫn hào hùng :
    -"Thù nước chưa báo được, ma` đầu đã sớm bạc. Biết bao độ (kỷ độ) đội ánh trăng (đới nguyệt) mài (ma) thanh gươm báu Long Tuyền "
    Hai chữ KỶ ĐỘ trong câu cuối cùng này, từ xưa đến nay nhiều danh sĩ, túc nho đều đồng thanh dịch là BAO ĐỘ, MẤY ĐỘ, BIẾT BAO ĐỘ, BIẾT BAO RÀY ...
    Trong hai bài thơ dịch thoát ý Cảm Hoài 01 và Cảm Hoài 02 ở trên, HS~N thực sự cũng không dám ra ngoài khuôn khổ ấy, cũng hai lần sử dụng từ BAO ĐỘ
    Tuy vậy, trong thâm tâm HS~N vẫn không khỏi băn khoăn :
    -" Có phải thực sự Đặng Dung viết 2 chữ KỶ ĐỘ với ý nghĩa là BAO ĐỘ hay không ??? "
    Hay là trong hoàn cảnh bại tướng, thân mang xiềng xích, ông muốn nói :
    -" BIẾT ĐẾN THUỞ NÀO lại được mài thanh gươm báu dưới ánh trăng (như xưa nữa) !!!"
    Ý KỶ ĐỘ là " biết đến độ nào, biết đến thuở nào " này tương tự như chữ KỶ NIÊN trong câu BẠCH ĐẦU LÃNG LÝ KỶ NIÊN PHÙNG vậy :(Nhìn) sóng bạc ngàn trùng (mà lòng tự hỏi) biết đến năm nào mới được gặp lại (cố nhân)
    Dù sao đi nữa ý nghĩ trên chỉ là một ý nghĩ, một cảm nghĩ nhất thời, thực sự HS~N không dám đem ý kiến chủ quan của mình áp đặt cho tác giả
    Có lẽ chỉ riêng Đặng Dung mới biết rõ ông muốn nói điều gì mà thôi ...
    HS~N 2K2
    Được HAN SI NGUYEN sửa chữa / chuyển vào 08:32 ngày 22/07/2002
  3. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0
    Bài hoạ Nghịch Ngôn Thi
    KHÓC ĐẶNG DUNG
    Bao độ mài gươm bóng nguyệt mờ
    Quốc thù chưa trả tóc phơ phơ
    Tẩy binh giải giáp hằng ươm mộng
    Cường lỗ hung tàn khó dệt mơ
    Chí cả lòng son thua vận số
    Hùng tài đại lược trách thời cơ
    Bao la trời đất say mà hát
    Tráng chí ngàn thu vọng tiếng thơ
    Hàn Sĩ Nguyên
    ==========================
    Ghi chú về một số điển tích trong bài thơ CẢM HOÀI :
    1-Đồ điếu :
    -Đồ (=người mổ trâu bò, heo; người bán thịt), chỉ Phàn Khoái thời Tây Hán
    -Điếu (=người câu cá), chỉ Hàn Tín cũng thời Tây Hán
    Hai người này xuất thân tầm thường, nghèo hèn , đều trở thành khai quốc công thần của Hán Cao Tổ Lưu Bang
    2-Tẩy binh : Rửa binh khí, rửa vũ khí, rửa áo giáp
    Điển tích xuất xứ từ 2 câu thơ của Đỗ Phủ trong bài TẨY BINH MÃ
    An đắc tráng sĩ vãn Ngân hà
    Tịnh tẩy giáp binh trường bất dụng
    Nghĩa :
    Ước gì người tráng sĩ đến được sông Ngân hà
    Rửa sạch giáp binh ( áo giáp sắt và binh khí )để mãi mãi không phải dùng đến nữa
    Ý hai chữ TẨY BINH muốn nói ước gì được giải giáp, không phải dùng đến vũ khí nữa , mong được thái bình
    ***Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà :
    Muốn giải giáp, thôi chiến tranh , để lợi nước yên dân cũng chẳng có cách nào thôi được , vì quân giặc vẫn còn xâm chiếm, dày xéo nước nhà ...Ý nghĩa tương tự như CÂY MUỐN LẶNG, mà GIÓ CHẲNG NGỪNG vậy
    3-Long Tuyền : Tên của một thanh gươm báu thời xưa
    HS~N 2K2
    Được sửa chữa bởi - HAN SI NGUYEN vào 07/02/2002 19:16
  4. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0

    Một số chi tiết liên quan đến thân thế , tiểu sử ĐẶNG DUNG :
    -Quê quán : Ông người làng TẢ THIÊN LỘC , huyện PHỈ LỘC , tỉnh HÀ TĨNH
    -Năm sinh : Không rõ
    -Năm mất : Cuối năm 1413 hoặc đầu năm 1414
    -Quan tước : Đồng bình chương sự : Trông coi việc quân, việc nước cùng với NGUYỄN CẢNH DỊ
    -Sự nghiệp : Giúp vua Giản Định trong hai năm 1407-1408 , đánh bại tướnh Minh Mộc Thạnh trong trận BỒ CÔ; Phò vua Trùng Quang chống quân Minh từ năm 1408 đến năm 1413. Có lần suýt bắt sống tướng Minh Trương Phụ
    -Tháng 11 năm Quý Tỵ 1413, vua tôi nhà Hậu Trần thua trận bị Trương Phụ bắt, giải về Yên Kinh
    -Về trường hợp tử tiết :
    Đại Việt Sử Ký Toàn Thư không có ghi chép nào về cái chết của ông
    Ngô Thì Sĩ trong Việt Sử Tiêu Án chép rằng ông và Nguyễn Cảnh Dị bị Trương Phụ moi gan an sống
    Theo Việt Nam Sử Lược của Trần Trọng Kim : Vua Trùng Quang nhảy xuống biển tự tử, các tướng sĩ đều tử tiết cả ... Nhưng không nói rõ tử tiết như thế nào.
    Theo truyền thuyết trong dân gian, khi bị Trương Phụ bắt giải về Yên Kinh bằng thuyền, vua tôi nhà Hậu Trần đã nhảy xuống biển tự tử ở địa phận Thanh Hóa
    CẢM HOÀI là bài thơ duy nhất của Đặng Dung còn lưu lại đến nay, được chép nguyên bản bằng chữ Hán trong tác phẩm TOÀN VIỆT THI LỤC
    Lý Tử Tấn có lời bình rằng : PHI HÀO KIỆT CHI SĨ BẤT NĂNG ...!!!
    Nghĩa là : Nếu không phải là kẻ Sĩ hào kiệt, không thể làm nổi bài thơ như thế này !!!
    Hiện nay , vẫn còn đền thờ cha con ông Đặng Tất, Đặng Dung ở CAN LỘC , HÀ TĨNH
    HS~N 2K2
  5. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0
    Bài Thán :
    ĐẶNG DUNG
    Hậu Trần có Đặng Dung
    Gương tiết nghĩa hiếu trung
    Đau lòng cơn quốc phá
    Ôm hận buổi gia vong
    Phò vua qua nước lửa
    Giúp nước chẳng nao lòng
    Chí lớn mong sảm Phụ (*)
    Tài cao mộng vẫy vùng
    Tráng sĩ lâm tuyệt lộ
    Thần oai vẫn ung dung
    Cảm hoài lưu hậu thế
    Rạng rỡ tiếng anh hùng
    Hàn Sĩ Nguyên
    ====================
    (*) Sảm Phụ : Nuốt tươi Trương Phụ (tướng nhà Minh)
    HS~N 2K2
    Được sửa chữa bởi - HAN SI NGUYEN vào 29/01/2002 16:22
  6. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0

    BỒ CÔ DI HẬN
    -Trắc Vận-
    Mộc Thạnh bại quân Ninh Bình trấn
    Đặng gia anh dũng Bồ Cô trận
    Trường thương bảo kiếm đảo huyền cơ
    Tráng mã cường binh thiên địa chấn
    Nhất khắc sinh nghi lỗi quân thần
    Tinh di đẩu chuyển anh hùng tận
    Tâm thành phụ tử chiếu hãn thanh
    Bồ Cô thử địa thiên thu hận
    Hàn Sĩ Nguyên
    9/2001
    ================
    Nghĩa :
    Mộc Thạnh thua trận ở trấn Ninh Bình
    Nhà họ Đặng nức tiếng anh hùng qua trận Bồ Cô
    Giáo dài gươm bén làm đảo lộn cỗ máy trời
    Quân hay ngựa khỏe làm chấn động cả trời đất
    Một phút vua nghi ngờ bầy tôi, khiến nên lỗi đạo
    Tinh tú chuyển dời, anh hùng tận số
    Lòng thành cả cha lẫn con sử sách mãi mãi rạng ngời
    Bồ Cô đất ấy còn lưu lại mối hận ngàn thu
    HS~N 2K2
  7. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0
    ***Năm 1407, Đặng Tất và Nguyễn Cảnh Chân giúp vua Giản Định khởi nghĩa chống quân Minh , đánh thắng trận Nhật Lệ , khôi phục nhà Hậu Trần, chiếm giữ từ Thanh Hóa, Nghệ An vào đến Tân Bình, Thuận Hóa. Tháng chạp năm 1408, quân Hậu Trần ra Bắc tiến đánh Trường An ( Ninh Bình ).
    Vua Minh sai Mộc Thạnh cầm 4 vạn quân Vân Nam sang đánh dẹp. Quân hai bên giao chiến ở Bồ Cô ( xã Hiếu Cổ, huyện Phong Doanh, trấn Ninh Bình ). Phó tướng Lữ Nghị rơi đầu tại trận tiền, chủ tướng quân Vân Nam Mộc Thạnh thua tan tác, chạy trốn vào thành Cổ Lộng
    Vua Giản Định toan tốc chiến tốc thắng đem quân ra Đông Đô ( Thăng Long ). Đặng Tất ngăn cản, ý muốn chờ hội quân các lộ về đủ rồi sẽ tiến đánh sau. Vì việc này mà vua tôi sinh ra bất hoà, Vua Giản Định nghe lời gièm pha, bắt Đặng Tất và Tham mưu Nguyễn Cảnh Chân đem giết đi. Từ đấy lòng người ly tán.
    Vua Minh lại sai đại tướng Trương Phụ sang bình định An Nam
    Con Đặng Tất là Đặng Dung cùng với con Nguyễn Cảnh Chân là Nguyễn Cảnh Dị bỏ vua Giản Định theo phò Trùng Quang Đế Trần Quý Khoách tiếp tục sự nghiệp chống quân Minh
    Trận Bồ Cô không chỉ là một thiên anh hùng ca mà còn là một mối thiên thu đại hận đối với hai nhà Đặng , Nguyễn vậy.
    Người đời sau đọc đến đây thật khôn xiết nỗi ngậm ngùi !!!
    BỒ CÔ DI HẬN
    Mộc Thạnh bại binh trấn Ninh Bình
    Đặng gia anh dũng quỷ thần kinh
    Đông dương tây kích chém Lữ Nghị
    Trúc chẻ ngói tan đuổi Mã Anh
    Một phút quân thần cam đoạn nghĩa
    Hai vầng nhật nguyệt hóa u minh
    Bồ Cô đất ấy ngàn thu hận
    Phụ tử lòng son rạng sử xanh
    Hàn Sĩ Nguyên
    9/2001
    HS~N 2K2
  8. thisson

    thisson Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/01/2002
    Bài viết:
    243
    Đã được thích:
    0
    Sỹ Nguyên bạn hiền!
    Đọc bài "Cảm hoài" của Đặng Dung cảm thấy "hứng
    bốc lên ở bách hôi, thisson cũng xin "ké dịch " bài này
    thử chơi nhé. Mong Hàn Sỹ Nguyên bạn đừng cười:
    Hoài cảm. (ké dịch theo nghĩa)
    Đời trôi êm ả, Ta cũng già rồi
    Nâng chén say ca giữa trời cao rộng
    Có thời "kẻ tiện" cũng dễ thành công
    Cơ hội đi qua, anh hùng tiếc nuối
    Phò Nước những mong địa cầu xoay đổi
    Ngân hà giáp gột chẳng nhắc được Trời
    Thù trả chưa xong, đầu đây bạc trắng
    Gươm mài bao bận dưới ánh trăng soi.
    thisson.
    phỏng theo bài dịch nghĩa:
    Sự đời trôi êm ả, đã sớm già rồi ư ?
    Trời đất rộng bao la, nâng chén say mà hát
    Thời cơ đến người tầm thường cũng dễ thành công
    Vận số qua mất anh hùng cam nuốt hận
    Giúp chúa , lòng những mong xoay chuyển trục trái đất
    Gột giáp sông Ngân khó lòng mà đổi được ý trời
    Thù nhà nợ nước chưa báo mà đầu đã bạc rồi
    Biết bao độ mài gươm dưới bóng trăng soi.
  9. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0
    Thisson,
    Tích cực tham gia như thế thật đáng trân trọng.
    Bài thơ CẢM HOÀI của ĐẶNG DUNG thật là một danh tác bất hủ, trở thành nguồn rung động hồn thơ, hồn nước nơi biết bao người
    Xin lưu ý chút đỉnh thôi :
    -Khi nào xuất phát từ nguyên bản chữ vuông ( chữ Hán ) mới được dùng từ "Dịch, lược dịch, phỏng dịch ..."
    -Nếu từ bản dịch nghĩa tiếng Việt mà viết ra , không nên dùng chữ Dịch nhé. Mà phải gọi là Cảm hứng, cảm thán, cảm tác, phóng tác, chuyển thể, hoạ, hoạ ngược v.v ...
    Viết thế nào cũng được trong tinh thần tôn trọng di sản của người xưa là tốt rồi Thisson ạ
    Chúc luôn vui
    HS~N 2K2
  10. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0

    NGHĨA SĨ CA
    Anh hùng vị nghĩa gánh giang san
    Đạp tuyết dầm sương rảo thế gian
    Bảo kiếm Long Tuyền rung nhật nguyệt
    Nhục hình Phong Bá động trần hoàn
    Tận trung báo quốc, đời khinh bạc
    Thao lược kinh luân, lệ chứa chan
    Lâm tử cảm hoài lưu hậu thế
    Đặng Dung bất khuất chẳng thua Phàn

    HÀN SĨ NGUYÊN
    *Nhục hình PHONG BÁ : ( Xử nhục hình tại Phong Ba Đình ) Nguyên soái NHẠC PHI có công đánh đuổi quân KIM của Hoàn Nhan Ngột Truật, nhưng bị vua Tống nghe lời gian thần Tần Cối xử tội chết ở PHONG BA ĐÌNH.
    Đặng Tất cũng rơi vào tình huống tương tự .
    *Phàn : Phàn Khoái , dũng tướng của Lưu Bang, không khuất phục trước uy vũ của Tây Sở Bá Vương HẠNG VŨ.
    Đặng Dung bại binh, bị giặc bắt . Trương Phụ hung tàn, bạo ngược quyết moi gan ăn sống, nhưng khi lâm tử Đặng Dung vẫn để lại bài thơ ý tứ khoáng đạt, ung dung, xem cái chết nhẹ tựa lông hồng.
    HS~N 2K2

Chia sẻ trang này