1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

CHINH KHI CA 02 : DANG DUNG

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi HAN_SI_NGUYEN_new, 28/01/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Ngu_Phu_new

    Ngu_Phu_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/01/2002
    Bài viết:
    144
    Đã được thích:
    0
    NguPhu tham gia một bài thơ cùng đại ca nè :
    ĐẶNG TƯỚNG QUÂN CẢM THÁN
    Trương Phụ -Minh triều- tướng bất nhân
    Được thời ngạo nghễ nướng sinh dân
    Móc ruột moi tim so Bạo Sở
    Ăn gan uống máu sánh Kiêu Tần
    Trời Nam sầu thảm sao Khuê lặn
    Đất Việt bi thương ánh Đẩu phần
    Can Lộc xót xa ngàn đợt sóng
    Đặng Dung muôn thuở tiếng trung thần
    NguPhu
  2. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0

    BÁN DẠ ĐẶNG DUNG
    PHÁ GIANG ĐẦU
    TRUY SÁT TRƯƠNG PHỤ
    Bán dạ phá giang đầu
    Hoả phát soái kình lâu
    Cổ độ tung hoành sáo
    Tiễn xạ tam liên châu
    Quân khí, thôn Ngưu Đẩu
    Nộ lãng, Đông Bộ Đầu
    Trương Phụ kinh hồn tẩu
    Đặng Dung tráng chí lưu
    ĐỔNG KỲ YÊN
    -------------------------------
    ***Lược dịch :
    NỬA ĐÊM ĐẶNG DUNG
    PHÁ TRẠI GIẶC
    ĐUỔI BẮT TRƯƠNG PHỤ
    Nửa đêm phá doanh trại giặc đóng tại bến sông
    Lửa cháy lầu chỉ huy trên soái thuyền tướng giặc
    Về bến đò xưa tung hoành ngọn giáo
    Tên bắn bằng nỏ liên hoàn 3 phát một
    Khí thế quân sĩ bốc cao che mờ cả sao Ngưu sao Đẩu
    Ngọn sóng cuồng nộ dậy lên ở bến Đông Bộ Đầu
    Tướng giặc Trương Phụ chạy kinh hồn bạt vía
    Chí khí người tráng sĩ Đặng Dung còn lưu lại mãi mãi cùng sử xanh.
    ***Ghi chú :
    Đông Bộ Đầu : tên chỉ bến sông Hồng ven thành Thăng Long (thành Đông Quan, Đông Đô , nay là thành Hà Nội)
    HSN
    ***Bài dịch thoát ý thơ ĐỔNG KỲ YÊN :
    NỬA ĐÊM PHÁ TRẠI GIẶC
    Nửa đêm xung trận phá giang đầu
    Lửa đỏ lâu thuyền rực chiến bào
    Bến cũ anh hùng vung ngọn giáo
    Trường giang nghịch tặc khiếp liên châu
    Ba quân khí thế mờ ngưu đẩu
    Một ngọn sóng hờn lấp trăng sao
    Trương Phụ hồn bay cam bại tẩu
    Đặng Dung muôn thuở tiếng truyền lưu
    HÀN SĨ NGUYÊN
    ***Cám ơn hiền đệ NguPhu đã tham gia một bài thơ rất hay
    Hàn Sĩ Nguyên
    HSN2k2
    =====================
    Bầu rượu lâng lâng vui quý hữu
    Túi thơ lả lướt giúp hoa cười
  3. RungBachDuong

    RungBachDuong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/01/2002
    Bài viết:
    625
    Đã được thích:
    0
    Còn một bài Chính khí ca nữa chắc các bạn cũng biết. Đó là bài Chính khí ca của thừa tướng cuối cùng của triều đình Nam Tống, một vị anh hùng nổi tiếng của dân tộc Trung Hoa. Bài thơ này được làm trong những ngày ông bị giam trong nhà lao để chuẩn bị đưa ra pháp trường. Nhưng rất tiếc tôi chưa được đọc cả bài thơ này, có ai có thể giúp tôi không. Chỉ biết mấy câu đầu là:
    Thiên địa hữu chính khí
    Tạp nhiên phú lưu hình
    Thượng tắc vi hà nhạc
    Hạ tắc vi nhất tinh
    Vu nhân viết hạo nhiên
    Bái nhiên tắc thương mình
    Thời cùng tiết nãi hiện
    Nhất nhất thuỳ đan thanh.
    Hay quá!

    I have lost the will to live...[/red]
  4. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0

    VĂN THIÊN TƯỜNG !!!
    Đó cũng là một người anh hùng Nguyên vô cùng yêu mến Rừng Bạch Dương ạ
    Tên của người này đã được lấy đặt cho một khúc cổ nhạc cực kỳ BI, TRÁNG của VN ta : làn điệu "Văn Thiên Tường"
    Tiếc là không có nguyên bản bài thơ ông đã viết trước khi tuẫn tiết
    Sorry !

    Hàn Sĩ Nguyên
    HSN2k2
    =====================
    Bầu rượu lâng lâng vui quý hữu
    Túi thơ lả lướt giúp hoa cười
  5. Tam_Dao_new

    Tam_Dao_new Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    60
    Đã được thích:
    0

    Mến tặng người yêu thơ văn :
    Chánh Khí Ca
    (Văn Thiên Tường)
    Thiên Địa hữu chánh khí
    Tạp nhiên phú lưu hình
    Hạ tắc vi hà nhạc
    Thượng tắc vi nhựt tinh
    Ư nhân viết Hạo Nhiên
    Phái hồ tắc thương minh
    Hoàng lộ dương thanh di
    Hàm hòa thổ Minh đình
    Thì cùng tiết nãi hiện
    Nhứt nhứt thùy đơn thinh
    Tại Tề Thái Sử giản
    Tại Tấn Đổng Hồ bút
    Tại Tần Trương Lương chùy
    Tại Hán Tô Võ tiết
    Vi Nghiêm Tướng quân đầu
    Vi Kê thi. Trung huyết
    Vi Trương Thơ Dương xỉ
    Vi Nhan Thường sơn thiệt
    Hoặc vi Liêu Đông mạo
    Thanh tháo lệ băng tuyết
    Hoặc vi Xuất sư biểu
    Quỷ thần khấp tráng liệt
    Hoặc vi độ giang tiếp
    Khẳng khái thôn hồ yết
    Hoặc vi kích tặc hốt
    Nghịch thu. Đầu phá liệt
    Thị khí sở bàng bạc
    Lẫm liệt vạn cổ tồn
    Đương kỳ quán nhật nguyệt
    Tử sanh an túc lôn
    Địa duy đại dĩ lập
    Thiên trụ tại dĩ tôn
    Tam cang thực hệ mạng
    Đạo nghĩa vi chí côn
    Ta dư cấu dương cửu
    Lệ giã thực bất lực
    Sở tù anh kỳ quan
    Truyền xa tống cùng Bắc
    Đảnh hoạch cam như dy
    Cầu chi bất khả đắc
    Âm phòng huých quỷ hỏa
    Xuân viện bí thiên hắc
    Ngưu ký đồng nhứt tạo
    Kê thê phụng hoàng thực
    Nhứt triêu mông vụ lộ
    Phận tác cấu trung tích
    Như thử tái hàn thư?
    Bách lệ tự tịch dịch
    Ai tai ! Thơ như trường
    Vi ngã an lạc quốc
    Khởi hữu tha mậu xảo
    Âm dương bất năng tặc
    Cố thử cảnh cảnh tại
    Ngưỡng thị phù vân bạch
    Du du ngã tâm ưu
    Thương thiên hạc hữu cực
    Triết nhân nhật dĩ viễn
    Điển hình tại túc tích
    Phong thiềm triển thư độc
    Cổ đạo chiếu nhan sắc.
    TD đang xem bản dịch nôm. Xin gửi sau nhé.
    Veni,vidi,vici
  6. thich_ruou

    thich_ruou Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/11/2001
    Bài viết:
    119
    Đã được thích:
    0
    Em đọc chẳng hiểu gì cả. Bác nào giải thích em với
  7. CHU_HA_new

    CHU_HA_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    256
    Đã được thích:
    0
    Tui cũng vậy ..... hihihi dịch lẹ lẹ lên cho bà con thưởng thức nha chị Tâm Đạo ....
    Nhân sinh tự cổ thùy vô tử
    Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh
    Văn Thiên Tường thừa tướng
    CH
  8. Tam_Dao_new

    Tam_Dao_new Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/02/2002
    Bài viết:
    60
    Đã được thích:
    0

    TD chỉ diễn nôm ý. Có gì sơ suất mong bỏ quá !
    ----------------
    CHÍNH KHÍ CA
    Thiên Địa hữu chánh khí,
    (Trời đất có luồng khí chính khí )
    Tạp nhiên phú lưu hình,
    (Mọi vật đều có hình hài )
    Hạ tắc vi hà nhạc,
    (Dưới có sông lớn )
    Thượng tắc vi nhựt tinh
    (Trên có tinh cầu soi )
    Ư nhân viết Hạo Nhiên,
    (Ở con người có hạo khí (chí khí mạnh mẽ) )
    Phái hồ tắc thương minh;
    (Khắp không trung cho trí chói loà)
    Hoàng lộ dương thanh di,
    (Nếu khi vận nước thanh bình)
    Hàm hòa thô? Minh đình;
    ( (Thì) ngậm hơi trong sạch ở Minh đình)
    Thì cùng tiết nãi hiện,
    (Nếu gặp buổi gian nan)
    Nhứt nhứt thùy đơn thinh;
    ( (Thì) hơi kia rạng nguồn sử sách)
    Tại Tề Thái Sử giản,
    (Đời Tề Thái Sử có ghi)
    Tại Tấn Đổng Hồ bút;
    (Đời nhà Tấn có Đổng Hồ)
    Tại Tần Trương Lương chùy,
    (Thời Tần có Trương Lương (người nhà Hán) anh tài)
    Tại Hán Tô Võ tiết;
    (Đời Hán có Tô Võ khí tiết )
    Vi Nghiêm Tướng quân đầu
    (Tướng Nghiêm Nhan cứng đầu)
    Vi Kê Thi. Trung huyết
    (Máu quan Thị Trung Kế Thiệu loang đầy áo vua)
    Vi Trương Thơ Dương xỉ
    (Răng Trương Thuần gãy mang lòng báo quốc)
    Vi Nhan Thường sơn thiệt
    (Nhan Thường mất lưỡi vẫn còn mắng giặc )
    Hoặc vi Liêu Đông mạo
    (Người bỏ đi Liêu Đông (chỉ Quảng Minh đời Hán) )
    Thanh tháo lệ băng tuyết
    (Tấm lòng trong sạch như băng tuyết)
    Hoặc vi Xuất sư biểu
    (Khổng Minh dâng biểu đi đánh giặc (Ngụỵ) )
    Quỷ thần khấp tráng liệt
    (Quỷ thần đều nhỏ lệ khóc than người tráng kiệt)
    Hoặc vi độ giang tiếp
    (Hoặc (Tổ Địch) sang sông )
    Khẳng khái thôn hồ yết
    (Bẻ mái chèo thề )
    Hoặc vi kích tặc hốt
    (Hoặc kẻ cầm hốt (chỉ Đoàn Tú Thực) )
    Nghịch thu. Đầu phá liệt
    (Đánh vào đầu tên nghịch tặc(kẻ đã cướp ngôi vua) )
    Thị khí sở bàng bạc
    (Khí này lan ra muôn nơi)
    Lẫm liệt vạn cổ tồn
    (Oai phong ngàn năm vẫn còn)
    Đương kỳ quán nhật nguyệt
    (Vầng Nhật Nguyệt đang soi khắp chốn)
    Tử sanh an túc lôn
    (Sinh tử đâu đủ bàn)
    Địa duy đại dĩ lập,
    (Đất nhờ khí ấy mà vững)
    Thiên trụ tại dĩ tôn;
    (Trời nhờ khí ấy mà tồn)
    Tam cang thực hệ mạng,
    (Ba giềng mối nên giữ chặt (cha con, vua tôi, vợ chồng) )
    Đạo nghĩa vi chí côn;
    (Đạo nghĩa ấy là căn bản)
    Ta dư cấu dương cửu,
    (Ta nay gặp phường lận đận)
    Lệ giã thực bất lực;
    (Nhỏ lệ ngẫm mà bất lực)
    Sở tù anh kỳ quan,
    (Có người ngồi tù còn hướng về nước Sở (chỉ Chung Ly) )
    Truyền xa tống cùng Bắc
    (Ngồi trên xe đầy tới phương Bắc)
    Đảnh hoạch cam như dy,
    (đâu có cần xót thương)
    Cầu chi bất khả đắc;
    (Đâu có cầu cứu gì)
    Âm phòng huých quỷ hỏa,
    (Ngồi trên bình vạc nóng)
    Xuân viện bí thiên hắc.
    (Nơi phòng xuân kín đen)
    Ngưu ký đồng nhứt tạo,
    (Ngựa trâu nhốt cùng chuồng)
    Kê thê phụng hoàng thực;
    (Gà, phượng ăn càn như nhau)
    Nhứt triêu mông vụ lô..
    (Một ngày kia bị đau định chết)
    Phận tác cấu trung tích;
    (Phận bỏ lại trong ngục tù)
    Như thử tái hàn thử
    (Ngục kia vừa lạnh vùa dơ dáy)
    Bách lệ tự tịch dịch,
    (Nhưng tinh thần vẫn tự tại)
    Ai tai ! Thơ như trường,
    Vi ngã an lạc quốc;
    (Một lòng mong đất nước an bình)
    Khởi hữu tha mậu xảo,
    (Tôi đâu phải ngừoi có phép)
    Âm dương bất năng tặc;
    (Chính khí này đâu thể dẹp ma chốn âm dương)
    Cố thử cảnh cảnh tại,
    Ngưỡng thị phù vân bạch;
    (Trông lên nhìn mây trắng)
    Du du ngã tâm ưu
    (Nỗi lòng nặng trĩu trong tâm)
    Thương thiên hạc hữu cực
    (Niềm tâm sự ngày càng bức bách)
    Triết nhân nhật dĩ viễn,
    (Như trời xanh không cùng)
    Điển hình tại túc tích;
    (Tích xưa dùng để làm gương)
    Phong thiềm triển thư độc
    (Mở sách ra đọc)
    Cổ đạo chiếu nhan sắc.
    (Đạo xưa soi lên mặt mình)
    ------------
    *** hello ANQ,
    lâu rùi vẫn khoẻ chứ ? Hôm nay vào không có quà, hay đọc tam cái bài dịch vừa rồi nhé?

    Veni,vidi,vici
  9. pck

    pck Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Có lẽ đối với thơ thì không nên dịch. Hàn tiên sinh co một số điểm mà kẻ vãn bối nay chưa thật tâm phục
    - Thứ nhất: "Du du" chỉ một quá trình dài bất tận có thể không êm ả. Mà cái già (lão) báo hiệu một kết thúc của đời người.
    - Với nghĩa nguyên là một số từ bất định, người nào có một số vốn từ hán Việt tạm đủ đều có thể hiểu được, cảm được, ngộ được.
  10. HAN_SI_NGUYEN_new

    HAN_SI_NGUYEN_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    0


    ***Cám ơn Tâm Đạo muội đã post tặng bài thơ Chính Khí Ca của Văn Thiên Tường, lại còn cho luôn cả một bản diễn nôm sát nghĩa
    Cám ơn rất nhiều.
    ***Pck thân mến
    Cám ơn Pck đã quan tâm, tham gia vào topic vắng vẻ đìu hiu này.
    Những vấn đề thuộc về quan điểm , chẳng hạn như ??oThơ có nên dịch hay không???, cho phép Nguyên bỏ qua, miễn luận bàn ở đây Pck nhé
    Vì nhân vật chính trong topic này là ĐẶNG DUNG, không phải là Nguyên, không phải là chúng ta, không phải là vấn đề ??othơ chữ Hán??? hay ??odịch thơ chữ Hán???, Pck ạ
    Nếu Pck không chê Nguyên kiến thức thô lậu, thì chúng ta có thể trao đổi thêm vấn đề ấy qua e-mails nhé.
    Về bài thơ ??oCẢM HOÀI??? của Đặng Dung, trước nay đã có nhiều danh sĩ, túc nho như Phan Kế Bính, Tản Đà dịch rồi ...; Nguyên vẫn cả gan viết 2 bài dịch thoát và một bài hoạ nghịch ngôn, thực sự là không có ý so bì với người xưa đâu, mà chỉ vì tấc lòng yêu mến Đặng Dung cùng bài thơ Cảm Hoài mà thôi. Sự thiếu sót tất không tránh khỏi vậy. Mong Pck và các bậc thức giả miễn chấp.
    ***Thêm một bài thơ về Đặng Dung của Đổng Kỳ Yên :
    THẤT CAN
    Hữu tâm hữu trí hữu can trường
    Đặng gia phụ tử thị trung lương
    Thất can lưu huyết anh hùng tận
    Trung hiếu song toàn bách thế phương
    ĐỔNG KỲ YÊN
    -------------------------
    ***Dịch nghĩa : MẤT GAN
    Có lòng [trung nghĩa], có trí tuệ, lại có cả [tinh thần] dũng cảm
    Cha con nhà họ Đặng quả thật là những bậc tôi trung tướng giỏi
    [Dẫu] gan mất, máu chảy, anh hùng tận số
    [Tiếng tốt] trung hiếu vẹn toàn còn để lại danh thơm mãi đến muôn đời sau vậy
    ***Ghi chú :
    Thất can : Tương truyền rằng khi bị Trương Phụ bắt, cả Đặng Dung lẫn Nguyễn Cảnh Dị đều bị giặc moi gan ăn sống !
    ***Bài cảm tác từ ý thơ của ĐỔNG KỲ YÊN :
    MẤT GAN
    Sa cơ đoản mạng vẫn anh hùng
    Máu chảy đầu rơi vẹn hiếu trung
    Gan mất, muôn thu danh chẳng mất
    Hậu Trần vang vọng tiếng Đặng Dung
    HÀN SĨ NGUYÊN
    -Đây là bài cảm tác, không phải là bài dịch-

    Hàn Sĩ Nguyên
    HSN2k2
    =====================
    Danh lợi phù du không màng nhắc
    Lưu lại ngàn thu chút ngậm ngùi !

Chia sẻ trang này